• Translation of content to your heart’s content
    (English — Russian — Ukrainian)

    I welcome you to my services page!

    If you need professional translation of technical or legal documents, correspondence or website content, please spare a couple of minutes to see how you can benefit by cooperation with me.

    There are many engineers, linguists, translators. But the person who combines all three skills wants finding. I invested my time and energy in getting technical and philological education, as well as in mastering translation theory & practice and translation software. This enabled me to successfully provide translation services to my customers since 2002.

    If you’d like to learn more about me, please see the concise information below:

    Full Name

    Date of Birth

    Native Language

    Location and Local Time

    Education

    Language pairs

    Fields

    Experience

    Software used

    Miscellaneous

    My hobbies are blogging, writing books for children, powerlifting and arm-wrestling.

    I will be pleased to do a short paid test translation for you, which will let me show you my expertise and quality of work, while you will get a chance to make sure there are no obstacles for our cooperation.

    Thank you for your interest in my services. I look forward to discussing further details and cooperating with you to achieve our collaborative success.

    For more information and my CV, please contact me.


13 Responses

WP_Modern_Notepad
  • Olga Sh Says:

    Михаил, спасибо Вам огромное за такой увлекательный и полезный сайт! Не могу передать словами своего восхищения! Очень рада, что есть такие люди как Вы среди моих ровесников и украинцев!

  • Anna Says:

    Михаил Юрьевич, я восхищаюсь Вами!!!Я студентка 5 курса Горловского иняза и я очень рада, что у нас есть такие высококвалифицированные и преданные своему делу преподаватели!Удачи вам!

  • OlenkaM Says:

    Михайло, просто хотілося щиро подякувати за такий професійний, продуманий, але від того не менш душевний сайт. Натхнення та сил Вам у такій гарній справі!

  • Alesya Says:

    Спасибо вам за прекрасный сайт! Все что я искала в течение двух лет работы — собрано у вас! Множество очень полезной информации, все очень кратко, доступно. Сразу видно, что вы педагог! Очень рада, что вы занимаетесь любимым делом и зарабатываете этим! Это большая редкость! Очень интересные темы для обсуждения! Еще раз спасибо Вам большое. Если позволите, буду обращаться к вам за профессиональным советом. Алеся (Работаю с английским и французским языками. Мне 24 года. Профессиональный стаж — 2 года.)

  • Alona Says:

    Dear Mikhailo,
    Let me join all the positive comments on your personality and the site expressed above. I admire your professional achievements and your numerous talents. On graduating from a university, I have found myself incapable to perform as a translator. I hate an idea of becoming a mediocre one but I definitely lack knowledge, training and experience to become a top-notch professional. What will be your advice to those who are at the very beginning of a translator’s career path?

  • admin Says:

    Thanks, Alona! As to my advice, two years ago I wrote this basic translator’s training. It’s still true :)

  • Oleg Says:

    Михаил, огромное спасибо за проделанный Вами труд! Я потрясён! То, что «опытными» и «маститыми» переводчиками скрывается за семью печатями, у Вас выложено для общего доступа. Вот так выглядят настоящие профессионалы своего дела. А что намного важнее — человек, который занимается своим любимым делом и работает «на своём месте». Если бы в наших странах каждый работал на своём месте, себе в удовольствие, другим на пользу, я думаю, не было бы ни войн, ни кризисов, и ни прочей черноты, окружающей нас. Не жизнь была бы, а сказка.
    Прочитав материал на Вашем сайте, у меня появляется уверенность в том, что и у меня получится вернуться в профессию переводчика (немецкий язык), несмотря на длительный перерыв.
    Вам творческих успехов и новых свершений на жизненном пути!

  • Val Says:

    Признаюсь, этот сайт стал для меня приятным открытием)) Пусть поздновато, чем никогда узнала о его существовании. Тем более приятно, что я тоже оканчивала родной горловский ин.яз.
    По-человечески просто тут рассказывается о нюансах переводческих будней. Огромное Вам спасибо!

  • Chiquita Says:

    Присоединяюсь к словам предыдущих ораторов. :-)
    Спасибо большое за замечательный сайт и удачи Вам!

  • Игорь Says:

    Добрый день!

    Подскажите, пожалуйста, как Вы «боретесь» с изменением окончаний в memoQ?
    При переводе that, например, получаются варианты «который, которая, которое, которые, которыми, которым…», короче, вся парадигма спряжения.
    Так же и в словосочетаниях: a nice thing -> «красивая вещь, красивой вещью, красивой вещи, красивой вещью…»
    Как задать условия в memoQ, чтобы автоматизировать эту «муку»?
    Я, честно говоря, пока пришёл опытным путём только к сохранению шаблонов без окончаний. Например, that -> «котор», а дальше – вручную добавляют необходимое окончание.
    Конечно, Вы можете обоснованно ответить: «А справку пробовали читать?»
    Честно скажу, пробовал. Но был бы чертовски обязан, если бы Вы указали на тот раздел, где венгры описывают именно этот момент. Ведь у них тоже склоняемые окончания, и они не могли обойти этот момент, не так ли?

    С уважением
    Евтишенков Игорь

  • admin Says:

    Игорь, я тоже думал о возможности автоматизации изменения окончаний. У меня были такие мысли: добавляешь слово или словосочетание, а программа создает и сохраняет у себя всю парадигму. В идеальном случае она потом по контексту сама и подставляет слово или фразу в нужных падежных формах. Думаю, это очень даже реализуемо. Но если я ошибаюсь, то можно придумать и проще вариант: клавиша+1 (именительный падеж), клавиша+2 (родительный) и т. д. (или возможность выбрать из контекстного меню).

    Но даже если разработать эту надстройку, нужно будет добиться, чтобы ее реализовали в memoQ. Я как-то просил их добавить возможность перевода на два языка — было бы очень удобно, к примеру, для проектов, где нужно перевести на русский и украинский. Нам, непрограммистам, кажется, что это не очень сложно — добавил третью колонку, код подправил, и готово. Ан нет, Иштван, помнится, назвал какую-то очень немаленькую сумму, в которую обойдётся добавление этой функции. А она не такая уж и востребованная — заказчики редко верят в два родных языка. И, зачастую, правильно делают. :)

    А что касается окончаний, пока просто правлю ручками.

  • Olga Says:

    Миша, случайно «наткнулась» на твой сайт! Просто супер! А самое интересное, что мы учились вместе в один период, только я на переводческом! Пока читала, до меня медленно доходило, что ты именно тот Миша! Сайт просто замечательный! Не так давно вернулась к своей специальности. Сложно возвращаться, но думаю, что все будет хорошо. Многое интересно было, но еще читать и читать! Еще раз спасибо. Приятно было «встретиться»!

  • admin Says:

    Ну спасибо, Оля! Теперь все знают, что я учился не на переводческом. Шучу. Я и не скрываю. :)

    Удачного возвращения!

Leave a Comment

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

Это не спам.
сделано dimoning.ru