• Translation of content to your heart’s content
    (English — Russian — Ukrainian)

  • 13 комментариев

    • Михаил, спасибо Вам огромное за такой увлекательный и полезный сайт! Не могу передать словами своего восхищения! Очень рада, что есть такие люди как Вы среди моих ровесников и украинцев!

    • Михаил Юрьевич, я восхищаюсь Вами!!!Я студентка 5 курса Горловского иняза и я очень рада, что у нас есть такие высококвалифицированные и преданные своему делу преподаватели!Удачи вам!

    • Михайло, просто хотілося щиро подякувати за такий професійний, продуманий, але від того не менш душевний сайт. Натхнення та сил Вам у такій гарній справі!

    • Спасибо вам за прекрасный сайт! Все что я искала в течение двух лет работы — собрано у вас! Множество очень полезной информации, все очень кратко, доступно. Сразу видно, что вы педагог! Очень рада, что вы занимаетесь любимым делом и зарабатываете этим! Это большая редкость! Очень интересные темы для обсуждения! Еще раз спасибо Вам большое. Если позволите, буду обращаться к вам за профессиональным советом. Алеся (Работаю с английским и французским языками. Мне 24 года. Профессиональный стаж — 2 года.)

    • Dear Mikhailo,
      Let me join all the positive comments on your personality and the site expressed above. I admire your professional achievements and your numerous talents. On graduating from a university, I have found myself incapable to perform as a translator. I hate an idea of becoming a mediocre one but I definitely lack knowledge, training and experience to become a top-notch professional. What will be your advice to those who are at the very beginning of a translator’s career path?

    • Михаил, огромное спасибо за проделанный Вами труд! Я потрясён! То, что «опытными» и «маститыми» переводчиками скрывается за семью печатями, у Вас выложено для общего доступа. Вот так выглядят настоящие профессионалы своего дела. А что намного важнее — человек, который занимается своим любимым делом и работает «на своём месте». Если бы в наших странах каждый работал на своём месте, себе в удовольствие, другим на пользу, я думаю, не было бы ни войн, ни кризисов, и ни прочей черноты, окружающей нас. Не жизнь была бы, а сказка.
      Прочитав материал на Вашем сайте, у меня появляется уверенность в том, что и у меня получится вернуться в профессию переводчика (немецкий язык), несмотря на длительный перерыв.
      Вам творческих успехов и новых свершений на жизненном пути!

    • Признаюсь, этот сайт стал для меня приятным открытием)) Пусть поздновато, чем никогда узнала о его существовании. Тем более приятно, что я тоже оканчивала родной горловский ин.яз.
      По-человечески просто тут рассказывается о нюансах переводческих будней. Огромное Вам спасибо!

    • Присоединяюсь к словам предыдущих ораторов. 🙂
      Спасибо большое за замечательный сайт и удачи Вам!

    • Добрый день!

      Подскажите, пожалуйста, как Вы «боретесь» с изменением окончаний в memoQ?
      При переводе that, например, получаются варианты «который, которая, которое, которые, которыми, которым…», короче, вся парадигма спряжения.
      Так же и в словосочетаниях: a nice thing -> «красивая вещь, красивой вещью, красивой вещи, красивой вещью…»
      Как задать условия в memoQ, чтобы автоматизировать эту «муку»?
      Я, честно говоря, пока пришёл опытным путём только к сохранению шаблонов без окончаний. Например, that -> «котор», а дальше – вручную добавляют необходимое окончание.
      Конечно, Вы можете обоснованно ответить: «А справку пробовали читать?»
      Честно скажу, пробовал. Но был бы чертовски обязан, если бы Вы указали на тот раздел, где венгры описывают именно этот момент. Ведь у них тоже склоняемые окончания, и они не могли обойти этот момент, не так ли?

      С уважением
      Евтишенков Игорь

    • Игорь, я тоже думал о возможности автоматизации изменения окончаний. У меня были такие мысли: добавляешь слово или словосочетание, а программа создает и сохраняет у себя всю парадигму. В идеальном случае она потом по контексту сама и подставляет слово или фразу в нужных падежных формах. Думаю, это очень даже реализуемо. Но если я ошибаюсь, то можно придумать и проще вариант: клавиша+1 (именительный падеж), клавиша+2 (родительный) и т. д. (или возможность выбрать из контекстного меню).

      Но даже если разработать эту надстройку, нужно будет добиться, чтобы ее реализовали в memoQ. Я как-то просил их добавить возможность перевода на два языка — было бы очень удобно, к примеру, для проектов, где нужно перевести на русский и украинский. Нам, непрограммистам, кажется, что это не очень сложно — добавил третью колонку, код подправил, и готово. Ан нет, Иштван, помнится, назвал какую-то очень немаленькую сумму, в которую обойдётся добавление этой функции. А она не такая уж и востребованная — заказчики редко верят в два родных языка. И, зачастую, правильно делают. 🙂

      А что касается окончаний, пока просто правлю ручками.

    • Миша, случайно «наткнулась» на твой сайт! Просто супер! А самое интересное, что мы учились вместе в один период, только я на переводческом! Пока читала, до меня медленно доходило, что ты именно тот Миша! Сайт просто замечательный! Не так давно вернулась к своей специальности. Сложно возвращаться, но думаю, что все будет хорошо. Многое интересно было, но еще читать и читать! Еще раз спасибо. Приятно было «встретиться»!

    • Ну спасибо, Оля! Теперь все знают, что я учился не на переводческом. Шучу. Я и не скрываю. 🙂

      Удачного возвращения!

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: