Translation of content to your heart’s content
(English - Russian - Ukrainian)
I welcome you to my services page!
If you need professional translation of technical or legal documents, correspondence or website content, please spare a couple of minutes to see how you can benefit by cooperation with me.
There are many engineers, linguists, translators. But the person who combines all three skills wants finding. I invested my time and energy in getting technical and philological education, as well as in mastering translation theory & practice and translation software. This enabled me to successfully provide translation services to my customers since 2002.
If you’d like to learn more about me, please see the concise information below:
Full Name
Mykhailo Voloshko
Date of Birth
January 9, 1978
Native Language
Russian/Ukrainian
Location and Local Time
Country: Ukraine
City: Horlivka
Local Time: EET (GMT+2)
Education
- 1993 to 1997 - Olexandria Industrial Technical School, Manufacturing Automation Department, Electrical technician.
- 1997 to 2002 - Horlivka State Teachers Training Institute of Foreign Languages (HSTTIFL), The English Language Department, Teacher of English, French, and World Literature.
- 2003 to 2007 - HSTTIFL, Postgraduate Department, “Germanic Languges” (studied Anglo-Saxon poetry in the context of cognitive linguistics).
Language pairs
- English to Russian
- English to Ukrainian
- Russian to English
- Ukrainian to English
Fields
- Energy / Power Generation
- Electronics / Electric Engineering
- Household Appliances
- Manufacturing
- Telecommunications
- Metallurgy / Casting
- Construction / Civil Engineering
- Law: Contracts
- Law: Patents, Trademarks, Copyright
- Finance (general)
- Business/Commerce (general)
- Investment / Securities
- Economics
- Real Estate
- Government / Politics
- Environment & Ecology
- Medical (general)
Experience
- 2002 till now - teacher of HSTTIFL English Philology Department.
- 2002 to 2008 - participated in the ESL computer program development project (prepared lexical and grammar material, as well as learner’s guide, entered the said data into the computer program and web-site).
- 2004 and 2007 - interpreter for OSCE Short Term Observers during the third round of presidential election in Ukraine.
- 2002 till now - freelance translator for national and foreign translation agencies and customers.
Software used
- Operating System: Windows Vista
- Office Pack: Microsoft Office 2007
- CAT & TEnT: SDL Trados 2007, memoQ, Alchemy Catalyst
- Dictionaries: ABBYY Lingvo x3, Multitran, specialized dictionaries
Miscellaneous
- Swimming - Candidate Master of Sport.
- Best graduate of Horlivka State Pedagogical Institute of Foreign Languages in 2002
- Diploma of Honour for a major contribution to creation of “Golden Intellectual Fund” of Donbass
My hobbies are blogging, writing books for children, powerlifting and arm-wrestling.
I will be pleased to do a short paid test translation for you, which will let me show you my expertise and quality of work, while you will get a chance to make sure there are no obstacles for our cooperation.
Thank you for your interest in my services. I look forward to discussing further details and cooperating with you to achieve our collaborative success.
For more information and my CV, please contact me.
Май 18th, 2009 at 15:48
Михаил, спасибо Вам огромное за такой увлекательный и полезный сайт! Не могу передать словами своего восхищения! Очень рада, что есть такие люди как Вы среди моих ровесников и украинцев!
Август 17th, 2009 at 14:18
Михаил Юрьевич, я восхищаюсь Вами!!!Я студентка 5 курса Горловского иняза и я очень рада, что у нас есть такие высококвалифицированные и преданные своему делу преподаватели!Удачи вам!
Сентябрь 14th, 2009 at 04:11
Михайло, просто хотілося щиро подякувати за такий професійний, продуманий, але від того не менш душевний сайт. Натхнення та сил Вам у такій гарній справі!
Январь 13th, 2010 at 09:32
Спасибо вам за прекрасный сайт! Все что я искала в течение двух лет работы - собрано у вас! Множество очень полезной информации, все очень кратко, доступно. Сразу видно, что вы педагог! Очень рада, что вы занимаетесь любимым делом и зарабатываете этим! Это большая редкость! Очень интересные темы для обсуждения! Еще раз спасибо Вам большое. Если позволите, буду обращаться к вам за профессиональным советом. Алеся (Работаю с английским и французским языками. Мне 24 года. Профессиональный стаж - 2 года.)
Январь 12th, 2011 at 04:27
Dear Mikhailo,
Let me join all the positive comments on your personality and the site expressed above. I admire your professional achievements and your numerous talents. On graduating from a university, I have found myself incapable to perform as a translator. I hate an idea of becoming a mediocre one but I definitely lack knowledge, training and experience to become a top-notch professional. What will be your advice to those who are at the very beginning of a translator’s career path?
Январь 13th, 2011 at 12:10
Thanks, Alona! As to my advice, two years ago I wrote this basic translator’s training. It’s still true
Январь 17th, 2011 at 15:58
Михаил, огромное спасибо за проделанный Вами труд! Я потрясён! То, что “опытными” и “маститыми” переводчиками скрывается за семью печатями, у Вас выложено для общего доступа. Вот так выглядят настоящие профессионалы своего дела. А что намного важнее - человек, который занимается своим любимым делом и работает “на своём месте”. Если бы в наших странах каждый работал на своём месте, себе в удовольствие, другим на пользу, я думаю, не было бы ни войн, ни кризисов, и ни прочей черноты, окружающей нас. Не жизнь была бы, а сказка.
Прочитав материал на Вашем сайте, у меня появляется уверенность в том, что и у меня получится вернуться в профессию переводчика (немецкий язык), несмотря на длительный перерыв.
Вам творческих успехов и новых свершений на жизненном пути!
Декабрь 9th, 2011 at 01:02
Признаюсь, этот сайт стал для меня приятным открытием)) Пусть поздновато, чем никогда узнала о его существовании. Тем более приятно, что я тоже оканчивала родной горловский ин.яз.
По-человечески просто тут рассказывается о нюансах переводческих будней. Огромное Вам спасибо!
Декабрь 19th, 2011 at 22:03
Присоединяюсь к словам предыдущих ораторов.
Спасибо большое за замечательный сайт и удачи Вам!