• Советую брать перевод ключевых терминов проекта из достоверных источников. Все знают, что не все термины есть в словаре. В таких случаях лучше на всякий пожарный подготовиться подтвердить правильность перевода: так написано в ГОСТе, на официальном сайте, в словаре (вот вам выходные данные). Иначе слопает вас рьяный редактор вместе с вашей Википедией.

  • Названия кнопок, тумблеров и других органов управления нужно переводить?
    Да. Но сначала нужно уточнить у заказчика, будут ли они локализованы на самой машине.

    • Если нет, то нужно писать название на исходном языке плюс перевод в скобках. Например: кнопка TURN (ПОВОРОТ).
    • Если да, то нужно писать только перевод. Названия, написанные большими буквами или жирным шрифтом, можно не заключать в кавычки. Например: кнопка ПОВОРОТ; кнопка Поворот.
  • В атрибутивных словосочетаниях иногда единственное означает множественное, например: pump and motor bearing temperatures — температура подшипников насосов и двигателей (я из контекста знаю, что насосов и двигателей несколько, подшипников тоже).

  • Большая — это бо́льшая или больша́я? Если «бо́льшая», то иногда можно написать «более высокая».

  • Несколько лет назад перешёл с чёрного на зелёный чай. Ведь он полезнее. Кофе пью очень редко.

    Чай покупаю хороший. Пью без сахара, с лимоном. Но вот примерно месяц назад почувствовал, что больше ни одной чашки чая не выпью. Не хочется, и всё тут.

    И немудрено, ибо выпивал по 8–10 чашек в день. Сдаётся мне, что это было не совсем полезно.

    Перешёл на сок. Что-то ж нужно пить в течение дня.

    Сейчас выпиваю 2–3 чашки чая в день. Остальное — соки и вода.

    А чем вы травитесь? :)

  • Если одно прилагательное относится к существительному в единственном числе и существительному во множественном числе, то в русском языке их можно переставить местами, чтобы после прилагательного во множественном числе стояло существительное во множественном числе.

    Например: existing equipment and standards — существующие стандарты и оборудование (вместо: существующие оборудование и стандарты). Хотя оба варианты правильны.

  • Не переносите английскую пунктуацию в русский текст. Особенно это касается таких случаев:

    • However, …
    • Dear …,
    • … option one, two, and three.
    • Note!
  • Не ленитесь проверять, не является ли термин «фразовым». Включайте как можно больше предположительных компонентов во фразу и ищите её перевод. Пример: low heating value.

  • Если во время перевода довольно большого документа, например, в memoQ, термин (слово или фраза) встретился второй раз, лучше внести его в базу терминов. Потом сэкономите уйму времени.

  • Следует следить за следующим: необходимо избегать нагромождения однокоренных слов, например: «Следует учитывать следующее» можно заменить на «Необходимо учитывать следующее».

    Хотите потренироваться? Исправьте то, что я нашёл в Интернете:

    Матрас был выставлен на выставке, как выставочный образец.

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!