Советую брать перевод ключевых терминов проекта из достоверных источников. Все знают, что не все термины есть в словаре. В таких случаях лучше на всякий пожарный подготовиться подтвердить правильность перевода: так написано в ГОСТе, на официальном сайте, в словаре (вот вам выходные данные). Иначе слопает вас рьяный редактор вместе с вашей Википедией.
-
Названия кнопок, тумблеров и других органов управления нужно переводить?
Да. Но сначала нужно уточнить у заказчика, будут ли они локализованы на самой машине.- Если нет, то нужно писать название на исходном языке плюс перевод в скобках. Например: кнопка TURN (ПОВОРОТ).
- Если да, то нужно писать только перевод. Названия, написанные большими буквами или жирным шрифтом, можно не заключать в кавычки. Например: кнопка ПОВОРОТ; кнопка Поворот.
-
В атрибутивных словосочетаниях иногда единственное означает множественное, например: pump and motor bearing temperatures — температура подшипников насосов и двигателей (я из контекста знаю, что насосов и двигателей несколько, подшипников тоже).
-
Большая — это бо́льшая или больша́я? Если «бо́льшая», то иногда можно написать «более высокая».
-
Несколько лет назад перешёл с чёрного на зелёный чай. Ведь он полезнее. Кофе пью очень редко.
Чай покупаю хороший. Пью без сахара, с лимоном. Но вот примерно месяц назад почувствовал, что больше ни одной чашки чая не выпью. Не хочется, и всё тут.
И немудрено, ибо выпивал по 8–10 чашек в день. Сдаётся мне, что это было не совсем полезно.
Перешёл на сок. Что-то ж нужно пить в течение дня.
Сейчас выпиваю 2–3 чашки чая в день. Остальное — соки и вода.
А чем вы травитесь?
-
Если одно прилагательное относится к существительному в единственном числе и существительному во множественном числе, то в русском языке их можно переставить местами, чтобы после прилагательного во множественном числе стояло существительное во множественном числе.
Например: existing equipment and standards — существующие стандарты и оборудование (вместо: существующие оборудование и стандарты). Хотя оба варианты правильны.
-
Не переносите английскую пунктуацию в русский текст. Особенно это касается таких случаев:
- However, …
- Dear …,
- … option one, two, and three.
- Note!
-
Не ленитесь проверять, не является ли термин «фразовым». Включайте как можно больше предположительных компонентов во фразу и ищите её перевод. Пример: low heating value.
-
Если во время перевода довольно большого документа, например, в memoQ, термин (слово или фраза) встретился второй раз, лучше внести его в базу терминов. Потом сэкономите уйму времени.
-
Следует следить за следующим: необходимо избегать нагромождения однокоренных слов, например: «Следует учитывать следующее» можно заменить на «Необходимо учитывать следующее».
Хотите потренироваться? Исправьте то, что я нашёл в Интернете:
Матрас был выставлен на выставке, как выставочный образец.






