• Пару лет назад коллега переводил объявления для метро на английский язык (да, носителя не захотели нанять). Ему тогда пришлось помучиться, выискивая объявления метро из англоязычных стран, а то у них mind the gap, а у нас всякие летальные исходы и так далее. Англоговорящие гости города должны слышать привычные им фразы.

    Илья Бирман (дизайнер, а не переводчик) в прошлом году опубликовал голосовые объявления лондонского метро и пополняет эту базу данных. Есть и текст, и звук.

    Понятно, что такое должен переводить носитель. Но, зная наших, думаю, кому-то из коллег эти объявления могут пригодиться.

  • Одно БП выиграло тендер на перевод материалов одной известной компании. Компания потребовала, чтобы все переводчики подписали жёсткое (неразумное) соглашение о неразглашении. Я не подписал, потому что мне не улыбается постоянно удалять «конфиденциальные» файлы отовсюду, запароливать всё и, вдруг что, платить штраф в десятки миллионов у. е. (и это не украинских единиц).

    Но работа от этого БП всё равно поступает. Присылают тексты без названий и фотографий новых устройств и их функций. То есть, переводите вслепую. Но при этом всё гуглится, с названиями и картинками во всех ракурсах (информация «утекает» намного раньше). Потому «конфиденциальные» выше в кавычках. Весь тырнет знает, а переводчик нет. Цирк. :)

  • Посмотрите, сколько общего между переводчиками и таксистами. Коллега сравнил: одни пишут длинно, потому что им платят за знаки в переводе, а другие возят кругами, чтобы взять больше по счётчику, хотя за это время первые могли перевести ещё пару документов, а другие — подвезти ещё пару клиентов.

    У наших местных таксистов есть минимальный тариф, за подачу. Появился он, после того как молодёжь стала ездить из бара на дискотеку чуть ли не через дорогу та такси за копейки. Сначала операторы спрашивали, куда клиент собирается ехать, потом службы такси ввели минимальный тариф. Это правильно. В переводе тоже без минимальной платы никуда, иначе погрязнешь в микрозаказах.

    Сейчас у нас в городе идёт маркетинговая война между службами такси. У одной был минимальный тариф 15 у. е. (украинских единиц), другая всегда ставила на 1 у. е. ниже (очень умно). Тогда первая установила тариф ещё на 1 у. е. ниже (ещё умнее). Посмотрим, когда до них дойдёт, что это дорога в никуда.

    Таксисты возмущаются, но у начальства своё гениальное видение. Переводчики тоже периодически возмущаются, что бюро переводов пытаются снизить ставки, чтобы было больше работы. Я в таких случаях обычно отвечаю, что мне не интересно работать больше и получать меньше. А потом повышаю ставки. Два раза уже сработало.

    Если вы считаете, что среди таксистов нет нашей «цепочки» между исполнителем и заказчиком, то вы ошибаетесь. Да, цепочка не такая длинная, но тоже есть. Некоторые таксисты берут в кредит несколько машин, сажают в них водителей и зарабатывают, не вставая с дивана. Прямо как некоторые наши бюро одного актёра.

    Таксисты тоже ведут сидячий образ жизни.

    Наших таксистов переводят с раций на смартфоны со специальными приложениями.

    Наличие прав и карты не означает, что ты уже хороший таксист — нужен опыт.

    И так далее.

  • Собственный вес фрилансера: 89,8 кг

    Приседания
    1-я попытка: 140 кг (+)
    2-я попытка: 150 кг (+)
    3-я попытка: 160 кг (+)

    Жим лёжа
    1-я попытка: 125 кг (+)
    2-я попытка: 130 кг (+)
    3-я попытка: 135 кг (не засчитан)

    Становая тяга
    1-я попытка: 150 кг (+)
    2-я попытка: 160 кг (+)
    3-я попытка: 170 кг (+)

    А у вас?

  • Жаль, что её не было.

  • Стив Витек о дурацких требованиях к переводчику:

    Но, вопреки распространённому мнению, нет прямой зависимости между учёной степенью и качеством перевода, ведь остепенённый человек не обязательно переводит лучше.

  • А теперь, когда вы обратили внимание, поговорим о более важном. Вот читаю Men’s Health:

    К примеру, летом 2013 года редактор MH побывал на слете кладоискателей. В соревнованиях по поиску предметов участвовали подполковник ВМФ, переводчица с японского на четвертом месяце беременности, дизайнер муниципальной газеты, врач-терапевт и т. д.

    Вот мне стало интересно, а как ещё проводят свой досуг коллеги (не обязательно беременные). Из тех, кого читаю: Сергей ходит по воде (правда, проваливается пока), Катя на катке, Лев обновляет резюме, Максим в студии.

    Раз уж айфон прозвучал в заголовке, он должен обязательно появиться и в заметке. Мне мой пару лет назад приглянулся дизайном и размером. Плюс начинали поступать переводы приложений для iOS. А там же «Приватность» и другие заморочки в интерфейсе. В русском одни, в украинском другие. Короче, телефон работает, в переводах пригождается, себя отработал давно: слов в локализации приложений обычно не очень много, но самих приложений тьма. Андроиды тоже имеются в хозяйстве. И тоже отчасти для переводных целей.

    Но вернёмся к досугу. Кто чем? Кладоискательство, кстати, неплохой досуг. Нужно изучить историю края, найти старые карты и пр. Мы вот в походы выходного дня ходим в поля-посадки: холмики, да и холмики — а коллега говорит, курганы (карты старые изучал). Так что, может, кому-то такой досуг и будет по душе. Нужно двигаться.

    В одной из следующих заметок вы узнаете, как заработать на крузак. ;)

  • В первых двух сезонах досталось и локализаторам, и нашему брату. Я уже писал об этом. Прошло два года, провёл ли работу над ошибками Первый?

    Во-первых, советую почитать интересную статью о том, как переводили «Шерлока». Канал немного ограничен в возможностях, и это нужно учитывать.

    Локализация стала лучше, но пришлось пожертвовать важными мелочами (например, цвет и вид надписей тоже имеет значение). Уже готово покадровое сравнение первой серии третьего сезона.

    Если знаете английский, смотрите сериал в оригинале с исходным видеорядом.

  • Лев Буртелов о том, как перестать работать за копейки:

    Прежде всего — поменять «прошивку» в мозгах.

  • От нашего коллеги Игоря Евтишенкова. Слово автору:

    Я преподаю английский, и мне пришла в голову мысль сделать перекидной календарь на 2014 год с «полезным» дизайном.
    В английском языке 12 времён, а в году – 12 месяцев. Январь — настоящее простое, февраль — прошедшее простое и т. д. В шапке указаны три типа предложений: повествовательное, отрицательное и вопросительное, а также обстоятельственные слова, с которыми обычно употребляется это время.
    С двух сторон от блока цифр находятся устойчивые выражения и идиомы английского языка.

    Если у кого-то есть возможность и желание использовать данную идею для себя и своих учеников, товарищей и даже для личного обогащения, предлагаю воспользоваться ею абсолютно бесплатно.

    Дело в том, что моё изучение английского началось с любопытства. В шесть лет я нашёл на мусорке чью-то школьную тетрадь, где на последней странице были записаны несколько выражений на английском с переводом на русский. Меня это так удивило и заинтересовало, что в итоге я стал переводчиком и преподавателем.
    Поэтому мне показалось, что выражения и поговорки по обеим сторонам цифрового блока могли бы привлечь учеников в школе и «заинтересовать» кого-то так же, как и меня в детстве.

    По-моему, прекрасная идея и история. Я сразу распечатал два экземпляра на фотобумаге — себе и на подарок другу, который «репетирует» детей. Календарь сшили пружиной, а отверстие, чтобы вешать на стену, сделаю сам.

    На обложке красивая фотография Лондона (используется с разрешения Ингрид Кюльман). Это прекрасный календарь с действительно «полезным» дизайном. Спасибо, Игорь!

    Загрузить календарь на 2014 год: PDF или PSD.

    А я поздравляю всех читателей с Наступающим, желаю, чтобы Дед Мороз и Дед Лайн не пришли одновременно, и пусть с двенадцатым ударом часов наши ставки вырастут как минимум до двенадцати центов за слово! ;)