• Корин Маккей (‏@corinnemckay) цитирует коллегу:

    С удовольствием посоветую вам переводчика, чей опыт больше соответствует вашему бюджету.

  • Редактура как акушерство. Только не забывайте, что это не ваш ребёнок.
    Джон Макинтайр (@johnemcintyre)

  • БП прислало комментарий клиента, мол, current device неправильно переведено как «текущее устройство» — нужно «данное устройство». Обычно я говорю, что это шило на мыло, так что пусть клиент пишет, как ему больше нравится, лишь бы время не отнимал зазря. Но здесь была претензия к моему переводу, мол, получается, что устройство жидкое, раз оно текущее. Пришлось защищаться.

    Сначала простыми словами рассказал, что у некоторых слов бывает несколько значений. Потом показал перевод в словаре и эту же фразу на языковом портале Microsoft. И, наконец, привёл подобный пример: liquid market не означает, что рынок жидкий. Отстали.

    Перевод — только начало. Позже может понадобиться защищаться, а для этого перевод всех ключевых терминов нужно брать из авторитетных источников, на которые потом можно будет сослаться: ГОСТ, авторитетные словари, признанные в отрасли языковые ресурсы.

    В описанном случае всё просто, но бывают и тяжёлые случаи. Однажды ко мне обратилось БП с просьбой рассудить, кто прав — переводчик или клиент? Это был перевод с английского на русский. Клиент сказал, что у него жена русская и что она сказала, что перевод звучит просто оскорбительно.

    Просмотрел — всё вежливо, на вы, перевод в целом очень хороший. Так и написал им.

    Как в этом случае докажешь, что перевод хороший? На месте переводчика я бы попросил привести конкретные примеры. Их бы просто не было. Или «русская» жена показала бы, что русского языка она не знает. Скорее всего, просто не хотели платить.

  • Пару лет назад коллега переводил объявления для метро на английский язык (да, носителя не захотели нанять). Ему тогда пришлось помучиться, выискивая объявления метро из англоязычных стран, а то у них mind the gap, а у нас всякие летальные исходы и так далее. Англоговорящие гости города должны слышать привычные им фразы.

    Илья Бирман (дизайнер, а не переводчик) в прошлом году опубликовал голосовые объявления лондонского метро и пополняет эту базу данных. Есть и текст, и звук.

    Понятно, что такое должен переводить носитель. Но, зная наших, думаю, кому-то из коллег эти объявления могут пригодиться.

  • Одно БП выиграло тендер на перевод материалов одной известной компании. Компания потребовала, чтобы все переводчики подписали жёсткое (неразумное) соглашение о неразглашении. Я не подписал, потому что мне не улыбается постоянно удалять «конфиденциальные» файлы отовсюду, запароливать всё и, вдруг что, платить штраф в десятки миллионов у. е. (и это не украинских единиц).

    Но работа от этого БП всё равно поступает. Присылают тексты без названий и фотографий новых устройств и их функций. То есть, переводите вслепую. Но при этом всё гуглится, с названиями и картинками во всех ракурсах (информация «утекает» намного раньше). Потому «конфиденциальные» выше в кавычках. Весь тырнет знает, а переводчик нет. Цирк. :)

  • Посмотрите, сколько общего между переводчиками и таксистами. Коллега сравнил: одни пишут длинно, потому что им платят за знаки в переводе, а другие возят кругами, чтобы взять больше по счётчику, хотя за это время первые могли перевести ещё пару документов, а другие — подвезти ещё пару клиентов.

    У наших местных таксистов есть минимальный тариф, за подачу. Появился он, после того как молодёжь стала ездить из бара на дискотеку чуть ли не через дорогу та такси за копейки. Сначала операторы спрашивали, куда клиент собирается ехать, потом службы такси ввели минимальный тариф. Это правильно. В переводе тоже без минимальной платы никуда, иначе погрязнешь в микрозаказах.

    Сейчас у нас в городе идёт маркетинговая война между службами такси. У одной был минимальный тариф 15 у. е. (украинских единиц), другая всегда ставила на 1 у. е. ниже (очень умно). Тогда первая установила тариф ещё на 1 у. е. ниже (ещё умнее). Посмотрим, когда до них дойдёт, что это дорога в никуда.

    Таксисты возмущаются, но у начальства своё гениальное видение. Переводчики тоже периодически возмущаются, что бюро переводов пытаются снизить ставки, чтобы было больше работы. Я в таких случаях обычно отвечаю, что мне не интересно работать больше и получать меньше. А потом повышаю ставки. Два раза уже сработало.

    Если вы считаете, что среди таксистов нет нашей «цепочки» между исполнителем и заказчиком, то вы ошибаетесь. Да, цепочка не такая длинная, но тоже есть. Некоторые таксисты берут в кредит несколько машин, сажают в них водителей и зарабатывают, не вставая с дивана. Прямо как некоторые наши бюро одного актёра.

    Таксисты тоже ведут сидячий образ жизни.

    Наших таксистов переводят с раций на смартфоны со специальными приложениями.

    Наличие прав и карты не означает, что ты уже хороший таксист — нужен опыт.

    И так далее.

  • Собственный вес фрилансера: 89,8 кг

    Приседания
    1-я попытка: 140 кг (+)
    2-я попытка: 150 кг (+)
    3-я попытка: 160 кг (+)

    Жим лёжа
    1-я попытка: 125 кг (+)
    2-я попытка: 130 кг (+)
    3-я попытка: 135 кг (не засчитан)

    Становая тяга
    1-я попытка: 150 кг (+)
    2-я попытка: 160 кг (+)
    3-я попытка: 170 кг (+)

    А у вас?

  • Жаль, что её не было.

  • Стив Витек о дурацких требованиях к переводчику:

    Но, вопреки распространённому мнению, нет прямой зависимости между учёной степенью и качеством перевода, ведь остепенённый человек не обязательно переводит лучше.

  • А теперь, когда вы обратили внимание, поговорим о более важном. Вот читаю Men’s Health:

    К примеру, летом 2013 года редактор MH побывал на слете кладоискателей. В соревнованиях по поиску предметов участвовали подполковник ВМФ, переводчица с японского на четвертом месяце беременности, дизайнер муниципальной газеты, врач-терапевт и т. д.

    Вот мне стало интересно, а как ещё проводят свой досуг коллеги (не обязательно беременные). Из тех, кого читаю: Сергей ходит по воде (правда, проваливается пока), Катя на катке, Лев обновляет резюме, Максим в студии.

    Раз уж айфон прозвучал в заголовке, он должен обязательно появиться и в заметке. Мне мой пару лет назад приглянулся дизайном и размером. Плюс начинали поступать переводы приложений для iOS. А там же «Приватность» и другие заморочки в интерфейсе. В русском одни, в украинском другие. Короче, телефон работает, в переводах пригождается, себя отработал давно: слов в локализации приложений обычно не очень много, но самих приложений тьма. Андроиды тоже имеются в хозяйстве. И тоже отчасти для переводных целей.

    Но вернёмся к досугу. Кто чем? Кладоискательство, кстати, неплохой досуг. Нужно изучить историю края, найти старые карты и пр. Мы вот в походы выходного дня ходим в поля-посадки: холмики, да и холмики — а коллега говорит, курганы (карты старые изучал). Так что, может, кому-то такой досуг и будет по душе. Нужно двигаться.

    В одной из следующих заметок вы узнаете, как заработать на крузак. ;)