• Мне повезло: пока я набирался вдохновения, чтобы написать об этом слове, коллега меня опередила. Поэтому процитирую, потом добавлю от себя:

    Inspired by

    Безусловный лидер как по употреблению, так и по лажовому переводу. Все просто, кажется: Inspire = вдохновлять, Inspired = вдохновленный, Inspired by = вдохновленный + твор.падеж. И вот уже ведущие глянцевые издания рассказывают вам что

    Салон каждого автомобиля вдохновлен сценическим костюмом, который Фредди носил в 1986 году. (inspired by a costume Mercury wore during his 1986 tour)

    что

    Браслет ручной работы от дизайнера из Лондона явно вдохновлен этническими украшениями племен Африки, <но при этом трансформирован в элегантный и стильный аксессуар благодаря удивительно мягкой замше и насыщенному изумрудному цвету.<— прекрасно само по себе, не поднялась рука удалить>

    а

    Giorgio Armani выпустит трио ароматов Onde, вдохновленных прелестями(!) Востока. (the Onde trio for women: three fragrances inspired by the East)

    Это настолько распространенная ошибка, что мне даже как-то приходилось оспаривать аргументы вроде «так пишут даже на сайтах Elle и Cosmo!» и «это специфический рекламный язык!». Хрен там — это тупой косяк тупого переводчика. И не более. Потому что вдохновленный — это озаренный вдохновением; тот, в ком нечто пробудило творческие порывы; тот, кого нечто побудило к каким-либо действиям или поступкам; воодушевило на что-либо.

    Поэтому не браслет был вдохновлен этническими африканскими мотивами, а его создатели. Не салон автомобиля, вдохновился, насмотревшись на сценические костюмы Фредди, а те, кто оформлял этот салон. И это только на случай, если вы совсем никак не можете оторваться от корня слова и позволить себе выразить мысль другими средствами:

    Оформление салона каждого автомобиля призвано напоминать один из костюмов, в которых Фредди появлялся на сцене (здесь заодно подправим ‘wear’) в 1986 году.*

    например, или

    <…>Пряные/волшебные/пр. (только не «прелести», пожалуйста. «Прелести» — это не про закутанный по самые глаза Восток) ароматы Востока, воплощенные в трио Onde**

    Если не хочется долго думать, используем простой вариант «вдохновением послужило». Иногда помогает «в стиле», например: приборы в стиле <спортивной модели автомобиля>.

    Жаль, что вдохновение часто покидает горе-переводчиков, когда нужно перевести inspired by. Поделитесь своими удачными решениями в комментариях.

  • У нас в Горловке решили, что голосовать на президентских выборах город не будет. Но мне пришло письмо, что я всё же смогу проголосовать. Правда, за любимый языковой веб-ресурс. Lexiophiles и bab.la проводят очередной конкурс (описание на английском).

    Возможно, вы не найдёте в списке своего любимого языкового веб-ресурса, зато сможете полюбить новый. Я уже проголосовал, чего и вам желаю:

    Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2014

    Это кнопка для голосования за языковые блоги. А там справа увидите кнопки для голосования за языковые микроблоги Twitter, странички Facebook и каналы YouTube.

  • Автоматизировать контроль качества в memoQ помогут функции:

    Это если клиенту нужен отчет с флажком напротив каждого проигнорированого предупреждения, которых может быть несколько тысяч. А для себя хватит отсортировать результаты по типу ошибки, проверить теги и пунктуацию.

  • Куда падает ударение? А то журналисты не знают, как правильно. «Грамота» говорит, что Славя́нск. А здесь почти все говорят Сла́вянск.

  • Разговор со знакомым таксистом:
    — Как с работой?
    — Негусто, с утра только один бордюр.

    У таксистов «бордюр» означает, что клиент подошёл сам, а не вызвал такси.

    Кстати, если услышите «бегит» (вместо «бежит»), это, скорее всего, житель Горловки или близлежащих городов. Пока только здесь такое слышал.

  • Корин Маккей (‏@corinnemckay) цитирует коллегу:

    С удовольствием посоветую вам переводчика, чей опыт больше соответствует вашему бюджету.

  • Редактура как акушерство. Только не забывайте, что это не ваш ребёнок.
    Джон Макинтайр (@johnemcintyre)

  • БП прислало комментарий клиента, мол, current device неправильно переведено как «текущее устройство» — нужно «данное устройство». Обычно я говорю, что это шило на мыло, так что пусть клиент пишет, как ему больше нравится, лишь бы время не отнимал зазря. Но здесь была претензия к моему переводу, мол, получается, что устройство жидкое, раз оно текущее. Пришлось защищаться.

    Сначала простыми словами рассказал, что у некоторых слов бывает несколько значений. Потом показал перевод в словаре и эту же фразу на языковом портале Microsoft. И, наконец, привёл подобный пример: liquid market не означает, что рынок жидкий. Отстали.

    Перевод — только начало. Позже может понадобиться защищаться, а для этого перевод всех ключевых терминов нужно брать из авторитетных источников, на которые потом можно будет сослаться: ГОСТ, авторитетные словари, признанные в отрасли языковые ресурсы.

    В описанном случае всё просто, но бывают и тяжёлые случаи. Однажды ко мне обратилось БП с просьбой рассудить, кто прав — переводчик или клиент? Это был перевод с английского на русский. Клиент сказал, что у него жена русская и что она сказала, что перевод звучит просто оскорбительно.

    Просмотрел — всё вежливо, на вы, перевод в целом очень хороший. Так и написал им.

    Как в этом случае докажешь, что перевод хороший? На месте переводчика я бы попросил привести конкретные примеры. Их бы просто не было. Или «русская» жена показала бы, что русского языка она не знает. Скорее всего, просто не хотели платить.

  • Пару лет назад коллега переводил объявления для метро на английский язык (да, носителя не захотели нанять). Ему тогда пришлось помучиться, выискивая объявления метро из англоязычных стран, а то у них mind the gap, а у нас всякие летальные исходы и так далее. Англоговорящие гости города должны слышать привычные им фразы.

    Илья Бирман (дизайнер, а не переводчик) в прошлом году опубликовал голосовые объявления лондонского метро и пополняет эту базу данных. Есть и текст, и звук.

    Понятно, что такое должен переводить носитель. Но, зная наших, думаю, кому-то из коллег эти объявления могут пригодиться.

  • Одно БП выиграло тендер на перевод материалов одной известной компании. Компания потребовала, чтобы все переводчики подписали жёсткое (неразумное) соглашение о неразглашении. Я не подписал, потому что мне не улыбается постоянно удалять «конфиденциальные» файлы отовсюду, запароливать всё и, вдруг что, платить штраф в десятки миллионов у. е. (и это не украинских единиц).

    Но работа от этого БП всё равно поступает. Присылают тексты без названий и фотографий новых устройств и их функций. То есть, переводите вслепую. Но при этом всё гуглится, с названиями и картинками во всех ракурсах (информация «утекает» намного раньше). Потому «конфиденциальные» выше в кавычках. Весь тырнет знает, а переводчик нет. Цирк. :)