• Если вы хотите выдерживать жесткую конкуренцию в переводческом бизнесе, расширяйте спектр своих услуг. Ведь вам могут предложить выполнить не только письменный или устный перевод. Есть и другие виды переводческой деятельности.
    Перечислю некоторые из них:

    Read more…

  • Как и обещал (в статье Как выиграть сражение за заказ), сначала расскажу, в какой части письма лучше указывать цену на свои услуги.

    Переводчики, как поставщики услуг, должны уметь выживать в условиях жесткой конкуренции. Чтобы получить положительный результат от своего коммерческого предложения, не снижая цены, нужно использовать простые правила*.

    Read more…

  • Что такое «хорошие деньги» см. в статье Сколько стоит перевод.

    С самого начала замечу, что в этой статье я укажу те места, где переводчик может выйти на заграничные агентства (и не только), получать достойную оплату своего труда, а также помощь коллег и много-много полезной информации.

    Read more…

  • Продолжение статьи. Начало см. здесь: Часть 1.

    4. Что тут есть для меня?
    Это единственная мысль, которая сознательно и подсознательно витает в голове заказчика или переводчика во время чтения корреспонденции. Поэтому всегда конкретно указывайте адресату, что он для себя откроет, что получит, чего сможет достичь, если воспользуется вашим предложением.
    Поменьше «якайте», побольше «выкайте».

    Read more…

  • Очень часто мы «сражаемся» за очередной заказ, и заказчик выбирает наиболее понравившегося. К сожалению, есть переводчики, которые используют запрещенные приемы – снижают цену на свои услуги. Мы этим заниматься не будем.
    Рассмотрим, как можно выиграть «сражение» честным путем.
    Для этого нужно знать секретные приемы*:
    Read more…

  • Переводческие кошки, как и обычные, бывают разные. Я расскажу о том CAT-средстве, которым пользуюсь, и которое является наиболее популярным.*

    Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для перевода последующих текстов.

    Read more…

  • Инструмент имеет большое значение в любой профессии.
    Для переводчика – это словари и… кошки. Не те, которые пушистые, а средства автоматизированного перевода (CAT tools — computer-aided translation tools).
    Важно знать и о тех, и о других.

    От словарей зависит качество вашего перевода. От «кошек» зависит ваша производительность и многое другое. Однако, не все словари и «кошки» одинаково полезны.

    Read more…

  • Этот небольшой курс предназначен для новичков и всех, кто хочет добиться успеха в переводческом бизнесе.

    Бывалые ничего нового здесь не увидят. А вот начинающий переводчик может воспользоваться моим курсом, в котором я не поленился рассказать все самое важное простым языком.

    Многие вещи настолько очевидны для опытных переводчиков, что им бывает просто лень рассказать новичкам, что к чему, а те, в свою очередь, часто боятся показать свое незнание и не задают очень важные вопросы.

    Итак, начнем с самого главного:

    Read more…

  • Иногда попадаются термины и фразы, которых не найти ни в одном словаре.

    Что же тогда делать?

    Есть один секретный метод, который может помочь найти правильный перевод.

    Read more…