Мне понравились слова венгерского переводчика Имре Барны о переводе:
Нет разницы между литературным и техническим переводом, потому что перевод — это не только поиск слов.
Очень хорошо сказано. Да, переводить художественную литературу сложно, но и при переводе технических текстов нужно трансформировать, убирать лишнее, добавлять недостающее, соблюдать терминологию и стиль.
Любой перевод — это творчество.
На пятом курсе я писал дипломную о видах одарённости. Один из её видов — творческая одарённость. Помню, научный руководитель спросила меня, бывает ли репродуктивное творчество. Казалось бы, ответ очевиден: творчество — это всегда создание нового — оно не может быть репродуктивным. Но я ответил, что, возможно, репродуктивное творчество существует.
Ведь бывает, что человек умеет создавать своё лишь на основе уже существующего. Может быть, это и не творчество. Но сейчас, много лет спустя, я понимаю, что репродуктивным творчеством можно назвать перевод. Хороший переводчик создаёт произведение автора на своём языке.
Наверное, больше всего самодеятельности позволяется переводчику рекламных текстов (и даже требуется от него). Такой тип перевода называют в английском transcreation. Как нибудь напишу о нём чуть подробнее. А пока меня интересует, как можно перевести название этого вида перевода на русский язык. Мне не очень нравится «транскреация».
Придётся дописать (04.10.2011):
Не знаю, чем эта заметка вызвала такую бурю негодования у некоторых читателей. Ничего не меняя в ней и комментариях, прошу всех обратить внимание на некатегоричность моих высказываний и предположений. Также нигде не написано, что я сам гений и одарённый человек. Нет у меня одарённости ни в гуманитарных, ни в точных науках, ни в спорте. Всего приходится добиваться тяжёлым трудом.
Всем удачи!