• Наш коллега, Алехандро Морено-Рамос, издал книгу об известном в переводческом мире персонаже. Думаю, он не нуждается в представлении.

    Это иллюстрированный справочник по переводческому фрилансу. Под цветной обложкой: 128 страниц, более 200 историй в черно-белых картинках, большинство которых ранее не публиковались, плюс статьи от лучших переводчиков, ведущих блоги.

    Подробнее (в том числе примеры страниц) см. здесь.

    С нетерпением жду свой экземпляр от Алехандро.
    Заказывайте, узнавайте новое, продлевайте себе жизнь! :)

  • memoQ 27.11.2011 No Comments

    Установите в окне статистики флажок Homogeneity, и memoQ проанализирует однородность текста в одном или нескольких файлах. Эта функция позволяет оценить внутренние совпадения даже при отсутствии ТМ. Так можно более точно определить объём предстоящей работы.


    В версии 5.0 также предусмотрена возможность включения тегов в статистику. Ведь они тоже отнимают время.

  • Ну, не такие уж и новые, но актуальные. Например, руководство по стилю обновили менее полугода назад. Написали, что стиль в руководстве для русского языка сделали более близким к народу, менее формальным.

    Особенно полезно пользоваться этими материалами начинающим. Да и продолжающим не помешает. Даже если вы не локализуете продукты Майкрософт. К примеру, компании не один раз просили меня использовать терминологию и стиль Майкрософт при локализации их приложений.

    Свои стиль и терминология есть и у других крупных корпораций. И они пытаются сделать их отличными от майкрософтовских. Как бы там ни было, стиль и терминология Майкрософт более распространены. Составители, переводчики и редакторы проделали и делают отличную работу.

    Если мне не дают конкретных рекомендаций по терминологии и стилю, я использую материалы языкового портала Майкрософт:

    Правда, терминологические базы я пока не использую. Никак не доходят руки преобразовать в удобный для своей кошки формат.

    Читайте, изучайте, используйте. Чтобы было меньше «скачек» и «кликов».

  • Давно не веселили переводчики телеканала «Дискавери». Это не означает, что телеканал перестал позориться. Просто не было интересных ошибок.

    И тут на тебе: всего за пару дней поднакопилось.

    1) в силу гравитационной силы
    Здесь ничего весёлого, просто можно было избежать нагромождения однокоренных слов.

    2) магнетическое поле Земли
    Оказывается есть.

    3) Я выводил Джейми из строя, как хирург.
    С точностью хирурга, а иначе получается, что хирурги только то и делают, что выводят всех из строя.

    4) Они посылают агента, разжижающего кровь.
    Неодушевлённые агенты не склоняются.

    5) багажник, крышка багажника
    А это был капот пикапа.

    6) в березе много воды
    А это был сок.

    7) соединяю с терминалом
    А это была клемма аккумулятора.

    8 ) Ива — лиственное дерево, и ему необходимо наличие подводных вод.
    Т. е. после переводчиков ещё и не вычитывают.

    9) подводных ручьёв
    См. выше.

    10) Святая корова!
    Воскликнул герой передачи в середине фразы о диких животных, и я завис сначала секунд на пять. Потом понял. Ладно, не отличать багажник от капота, но не знать этого эвфемизма…

    Услышанное другими:

    • На экране: Albany; озвучка: Албания.
    • Датчанин из пригорода Амстердама.
  • Перевод файлов PDF — это очень часто обсуждаемый вопрос. Как их переводить, в какой формат конвертировать, каким конвертором?

    Об этом можно писать очень долго. Но мне, кажется, удалось довольно кратко и ёмко ответить на этот вопрос в комментарии к одной из записей в этом блоге. Процитирую свой ответ здесь, чтобы все могли прочесть и обсудить:

    Если в Вашем файле PDF выделяется текст (т. е. PDF не создан из сканированных изображений), то можно воспользоваться программой Infix PDF Editor. Платная версия позволяет экспортировать .xml, который можно перевести в memoQ, а затем импортировать обратно в Infix PDF Editor.

    Но, поскольку русский текст не везде влезет, нужно будет ручками подправлять всё в Infix PDF Editor, который позволяет редактировать и сохранять изменённый PDF.

    Но это для таких мазохистов, как я. Если же формат самого файла PDF не очень сложный, я ручками переношу текст и картинки (Adobe Acrobat Pro) в ворд, воссоздавая формат. Если есть несколько колонок, то их лучше делать с помощью таблицы со скрытыми границами.

    Если нужно распознать файл, то сначала использую FineReader.

    С такими файлами лучше день потерять, потом за 5 минут долететь. Если оно, конечно, того стоит.

    Если заинтересует, распишу когда-нибудь подробнее. Жду ваших комментариев о переводе файлов PDF.

  • Не бегаю. Хожу в тренажёрку и иногда на баскетбол. Для тех, кто более или менее серьёзно занимается, могу предложить интересные приседания:

    • 1-я тренировка: 7 подходов по 7 повторений
    • 2-я тренировка: 6 подходов по 6 повторений
    • 3-я тренировка: 5 подходов по 5 повторений
    • 4-я тренировка: 4 подхода по 4 повторения
    • 5-я тренировка: 3 подхода по 3 повторения
    • 6-я тренировка: 2 подхода по 2 повторения

    Вес подбирать впритык.

    Мы тренируем ноги раз в неделю. Получилось так, что прошли описанную выше тренировку не полностью. Мои результаты:

    • 7 х 7 х 100 кг
    • 6 х 6 х 110 кг
    • 5 х 5 х 120 кг

    Результаты средненькие, но зато мои :)

    Если дойдёте до серьёзных весов:

    • Надевайте штангетки, пояс, кистевые бинты.
    • Никогда не делайте приседания вперемежку с подтягиваниями.

    Занимайтесь спортом, делитесь достижениями в комментариях.

  • Если у кого-то нет работы, а у вас их две, а то и несколько, рано или поздно наступает момент, когда работать уже невмоготу, а надо. Что же делать?

    Ляжешь поспать днём, собьётся весь ритм, попутаешь день с ночью. Прощай здоровье. На все остальные виды отдыха тоже нет ни минуты. Так что же делать?

    Не загнать себя и не потерять много времени позволит простой приём: начните переводить медленно, как будто у вас уйма времени и спешить некуда. Через какое-то время спадёт моральное напряжение, и вы сами не заметите, как снова будете строчить на всех парах.

  • Вы уже знаете, что китайские слова, записанные пиньинем, передаются кириллицей с помощью транскрипционной системы Палладия. Переводчик должен знать, где найти соответствующие правила транскрипции (учить-то наизусть не нужно), поскольку число вхождений при поиске в Интернете не позволяет определить правильный вариант.

    Для передачи японских слов, записанных в латинской транслитерации по системе Хэпбёрна, при переводе с английского на русский язык можно использовать транскрипционную систему Поливанова (см. латинскую транслитерацию в скобках).

    Правила практической транскрипции иноязычных собственных имён (в том числе китайских и японских) см. в книге: Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур.

  • Moneybookers меняется. Пока только внешне. На смену приходит скрежещущий бренд Skrill (или звенящий, как монета?). Эта новость важна для тех, кто ещё не пользовался этой системой. Читайте об этой и других системах в статье о способах оплаты и приёма платежей.

    Также буду периодически напоминать о том, что пока ещё действует бесплатная регистрация в системе 2checkout (2CO).

    Что такое 2CO и нужно ли вам это:
    1. О приёме платeжей PayPal через 2checkout.
    2. Процесс регистрации в 2CO с промо-кодом.

  • Мне понравились слова венгерского переводчика Имре Барны о переводе:

    Нет разницы между литературным и техническим переводом, потому что перевод — это не только поиск слов.

    Очень хорошо сказано. Да, переводить художественную литературу сложно, но и при переводе технических текстов нужно трансформировать, убирать лишнее, добавлять недостающее, соблюдать терминологию и стиль.

    Любой перевод — это творчество.

    На пятом курсе я писал дипломную о видах одарённости. Один из её видов — творческая одарённость. Помню, научный руководитель спросила меня, бывает ли репродуктивное творчество. Казалось бы, ответ очевиден: творчество — это всегда создание нового — оно не может быть репродуктивным. Но я ответил, что, возможно, репродуктивное творчество существует.

    Ведь бывает, что человек умеет создавать своё лишь на основе уже существующего. Может быть, это и не творчество. Но сейчас, много лет спустя, я понимаю, что репродуктивным творчеством можно назвать перевод. Хороший переводчик создаёт произведение автора на своём языке.

    Наверное, больше всего самодеятельности позволяется переводчику рекламных текстов (и даже требуется от него). Такой тип перевода называют в английском transcreation. Как нибудь напишу о нём чуть подробнее. А пока меня интересует, как можно перевести название этого вида перевода на русский язык. Мне не очень нравится «транскреация». :)

    Придётся дописать (04.10.2011):
    Не знаю, чем эта заметка вызвала такую бурю негодования у некоторых читателей. Ничего не меняя в ней и комментариях, прошу всех обратить внимание на некатегоричность моих высказываний и предположений. Также нигде не написано, что я сам гений и одарённый человек. Нет у меня одарённости ни в гуманитарных, ни в точных науках, ни в спорте. Всего приходится добиваться тяжёлым трудом.
    Всем удачи! :)

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!