Недавно я сравнил перевод с футболом, а memoQ — с новым футбольным мячом “Джебулани”: если хочешь хорошо играть, нужно научиться им пользоваться. Я писал об этом в Твиттере.
Вот хорошее продолжение метафоры от Kilgray: У осьминога Пауля новая работа ![]()
Недавно я сравнил перевод с футболом, а memoQ — с новым футбольным мячом “Джебулани”: если хочешь хорошо играть, нужно научиться им пользоваться. Я писал об этом в Твиттере.
Вот хорошее продолжение метафоры от Kilgray: У осьминога Пауля новая работа ![]()
Даже если у вас нет своего блога или веб-страницы, какие-то из этих кодов и тегов HTML вам обязательно пригодятся. Укажу лишь некоторые:
1. Ударение над любой буквой, даже согласной: ́
Применение: вставьте код после буквы, над которой хотите поставить знак ударения.
Пример: ударе́ние
2. Неразрывный пробел:
Применение: вставьте код вместо пробела там, где это нужно.
Пример: 10 000
3. Короткое тире: –
Применение: для обозначения диапазонов при числах.
Пример: Буду отсутствовать 11–18 июля.
4. Длинное тире: —
Применение: для обозначения диапазонов в тексте или там, где нужно тире. Чтобы тире не перескочило в конце строки на следующую, его соединяют с предыдущим словом неразрывным пробелом.
Пример: Длинное тире здесь — это верно. Буду стараться использовать его в блоге.
5. Минус: −
Применение: Минус — он и в Африке минус. Вон как там было холодно в начале ЧМ по футболу.
Пример: 1 − 2 = −1 (во втором случае без пробела)
6. Расшифровка аббревиатуры: <acronym></acronym>
Применение: если хотите добавить всплывающую подсказку с расшифровкой аббревиатуры.
Пример: <acronym title=”чемпионат мира”>ЧМ</acronym> (см. выше).
7. Отображение текста без переносов: <nobr></nobr>
Применение: я его использую, когда невозможно применить неразрывный пробел.
Пример: 5-значный (если слово в конце строки, заключите его в эти теги, чтобы “значный” не перешло на следующую строку).
8. Верхний регистр: <sup></sup>
Применение: там, где нужен верхний регистр.
Пример: 10 м2
9. Нижний регистр: <sub></sub>
Применение: там, где нужен нижний регистр.
Пример: CO2
10. Отображение кодов и тегов: & и <>
Применение: Если хотите, чтобы код отображался на странице, замените “&” в начале кода на “&”. Для отображения тегов используйте “<” вместо “<” и “>” — вместо “>”.
Пример: см. выше
Теперь вы (и я) сможете краси́вее и пра́вильнее писать в сети ![]()
Сегодня говорим о цифре 5 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.
Одна машина может сделать
работу пяти обычных людей;
ни одна машина не сделает работу
одного незаурядного человека.
Элберт Хаббард
Начнем с абзаца и перейдем к математике в переводе.
Deadline. Ранее это была действительно линия, начерченная на земле или проведённая в виде какого-то ограждения, за которую нельзя было выходить заключенным во время Гражданской войны (1861-65). Пересёк линию - ты мёртв. А чтоб поубедительнее было, её так и назвали dead line.
Теперь это предельный срок сдачи, срок исполнения заказа. Думаю, вы согласитесь, что соблюдать сроки - хорошо. А сдавать перевод досрочно? Хорошо это или плохо?
Сегодня говорим о цифре 4 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.
Конь о четырех ногах, да спотыкается.
Русская пословица
Начнём с ног.
Животные не могут удирать на всех парах.
Четвероногое или страус удирают со всех ног.
Во всю прыть (или во всю мочь) удирает рыбка от акулы или заяц от волка.*
Спустя год я прекратил рекламную кампанию по продвижению своих услуг через Google AdWords. В моем случае толку от нее не было. Почему тогда нужно было все это начинать? Сейчас все расскажу с самого начала.
Впервые о Google AdWords я услышал от одного из моих бывших “рабовладельцев”. Именно так он находил работу, которую потом раздавал нам. И, должен отметить, без работы мы не сидели.
Всё ещё пытаетесь поймать заказчиков на своё идеальное резюме?
У меня было очень хорошее резюме. Оно приносило мне заказчиков и заказы. Но, должен признаться, меня частенько просто игнорировали. За несколько лет мне удалось зацепиться за несколько хороших бюро переводов, которые стали моими постоянными клиентами. Но всё равно постоянного потока заказов не было. И нельзя во всём винить кризис.
О том, что нужно заниматься продвижением своих услуг, говорят все. И вот, в период затишья я решил обновить своё резюме, сделать его более привлекательным для иностранных клиентов. Новое резюме мне понравилось. Его эффективность меня поразила.
Посудите сами: значительно снизился процент “игнора”, появились клиенты, которые готовы работать со мной по повышенным ставкам. Именно этого я хотел. И мне это удалось.
Вы, наверное, не верите? Но это не шутка и не ложь. Резюме - это то, что заказчики хотят увидеть в первую очередь. Резюме - это ваш шанс получить работу. Нельзя недооценивать его важность. Я убедился в этом. И я расскажу вам, как написать резюме переводчика, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки. Вы прочтёте об этом в моей новой книге.
Сегодня говорим о цифре 3 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.
Три вещи никак не могу запомнить:
во-первых, имена; во-вторых, лица…
а какая же третья?
Итало Звево
В трёх близкородственных славянских языках (русском, украинском и белорусском), пользующихся кириллицей, одно и то же название имеет разное произношение и написание. В этих языках при передаче имен собственных применяется принцип этимологического соответствия, или транспозиции, в отличие от западноевропейских языков, где практикуется транслитерация.*
Поэтому в русском – Александр, в белорусском – Аляксандр, в украинском – Олександр. В Белоруссии и Украине до сих пор титульная страница паспорта дублируется на двух языках – национальном и русском (см. цифру 2).
Чем хороши записи о дискверизмах, так это тем, что здесь можно узнать что-то полезное. Или просто повеселиться. Но больше всего здесь удивительного!
1) Удивительно, что до сих пор есть переводчики, которые переводят для крупного телеканала и не смотрят дальше первого значения в словаре. Уже в нескольких передачах “Дискавери” foam — это только пена. Её режут, пилят. Из неё изготавливают детали.
2) Полезно знать, что ситуативные прозвища и клички переводятся. Не знаю, как в фильме “Трансформеры” на русском называли жёлто-чёрного трансформера, но в передаче “Дискавери” его называли Бамбл-Би или просто Би (кхм!). Правильно - Шмель.
Сегодня говорим о цифре 2 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.
Есть только два вида ошибок:
непоправимые чужие и незначительные свои.
Леонид С. Сухоруков
Чтобы зарабатывать вдвое больше,
нужно вдвое больше работать.
Не вижу, в чем же тут выгода?
Янина Ипохорская
Поскольку сейчас лето, жара, и пляж не за горами, подарю вам еще одну полезную цитату - некое “Правило Штицера”:
Отправляясь в отпуск, возьми вдвое меньше вещей и вдвое больше денег
Что касается книги “Перевод в цифрах”, то ее интересно почитать и на рабочем месте, и в отпуске. Т.е. в двух местах
Итак, 2 в переводе:




