• Сегодня говорим о цифре 9 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.


    Отдых необходим.
    Я могу сделать годовую порцию работы
    за девять месяцев, но не за двенадцать.
    Джон Пирпонт Морган

    В IX веке греческие миссионеры и просветители братья Кирилл и Мефодий первыми перевели полный текст Библии на славянский язык (он же древнеболгарский, или церковнославянский). На современный русский язык переводы Библии осуществлялись, начиная с XIX века (см. также 70).*

    В 9 случаях из 10 иностранное слово можно, нужно и вовсе нетрудно заменить русским. Например, о человеке лучше сказать, что вид у него не импозантный, а внушительный или солидный.**

    Например, в футболе.
    Я — за «вратаря», «полузащитника» и «вне игры» вместо «голкипера», «хавбэка» и «офсайда». Сейчас также появилась новая позиция на поле — «вингер», что по сути означает «атакующий фланговый полузащитник».

    t9n — это нумероним, означающий translation. Число 9 означает количество букв между t и n. Возможно, это многозначный нумероним, но в переводческой отрасли означает именно «перевод» (см. также 10, 11 и 18).

    __________
    * Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.
    ** Нора Галь «Слово живое и мёртвое».

  • Как новый налоговый кодекс коснется переводчиков Украины (честных налогоплательщиков) читайте здесь: Обсуждение на ProZ.

    Пока идет всенародное обсуждение, Государственная налоговая администрация Украины принимает предложения и замечания к проекту по адресу: gromada@sta.gov.ua

    Если есть чего сказать, выскажитесь сейчас. Возможно, что-то еще изменится в лучшую сторону.

  • Давненько я не смотрел “Дискавери”. Вот что вчера услышал.

    Команда Медведя Гриллса рассказывает о том случае, когда ему пришлось раздеваться догола на морозе:

    Он превратился из медведя гризли в мишку Тэдди.

  • Сегодня говорим о цифре 8 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.


    Семь падений, восемь подъёмов.
    Японская поговорка

    О цифре 8 в переводе пока немного:

    К VIII–X векам относятся первые опыты перевода библейских текстов на английский язык (см. также 14 и 16).

  • Вот я и дочитал трилогию “Миллениум”. Романы — как наркотик. Не зря их прозвали “северным вирусом”.

    Трилогия «Миллениум» стала настоящим хитом во Франции, где СМИ прозвали ее «северным вирусом» – по тому, как она, словно эпидемия, захватила читающую публику. Говорит Марк де Гувенэ, редактор французского издательства трилогии и один из ее переводчиков на французский язык: «Прочитав два с половиной тома, я помчался к моему главреду, восклицая: ”У меня тут есть кое-что исключительное, нам нужно приобрести права!”»

    Источник

    Я уже писал ранее в статье о трилогии Стига Ларссона “Миллениум”, что перевод в целом хороший. Но после прочтения трёх романов могу сказать, что шероховатостей уж очень много для уважающего себя издательства (в моем случае — Издательство ЭКСМО). Создалось впечатление, что корректором или редактором перевода там и не пахло.

    Есть мнение, что переводчикам художественной литературы мало платят. Возможно. Но сравнение цен на эту трилогию на английском и на русском языках показал, что книги стоят примерно одинаково (печатное издание). Значит ли это, что русские переводчики (и редакторы?) работали по тем же ставкам, что и их англоговорящие коллеги? Хотелось бы верить. :)

  • Сегодня говорим о цифре 7 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.


    Опасайся не гидры о семи головах,
    а человека о двух языках.
    Унсур Аль-маали
    (Кей Кабус)

    К счастью, это наставление старца своему сыну не о переводчиках. По крайней мере, не о порядочных. :)

    А сама запись о цифре 7 будет короткой:

    7 страниц в день — стандартный объем работы переводчика (см. цифры 250 и 2000).

    Дополнение о 7-й букве русского алфавита:

    Читать о седьмой букве русского алфавита

  • Уже который день не могу оторваться от чтения трилогии Стига Ларссона “Миллениум”. Так что если вы любите детективы, советую почитать этот увлекательный детективный сериал. Его герои — наши современники, сюжет — не оторваться. Жаль, что автор не смог продолжить эту серию.

    И немного о переводе романов.

    Читать о переводе романов Стига Ларссона

  • Сегодня говорим о цифре 6 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.


    Чем шестерня меньше,
    тем больше ей приходится вертеться.
    Александр Жуков

    О цифре 6 в переводе мне известно не многое. Возможно, вы что-то подскажете. :)

    Думаю, вы согласитесь, что иногда только какое-то шестое чувство помогает найти ключик к загадкам исходного текста. Иногда в роли шестого чувства выступает поисковик, он просто подсказывает: “Возможно, вы искали …” — и вот оно, слово, которое в действительности пишется по-другому! :)

    А когда вас выручало шестое чувство в переводе?

    И пока вы вспоминаете, я укажу парочку полезных клавиатурных сокращений с цифрой 6:

    • F6 — Переместить фокус между панелями в проводнике.
    • Ctrl+F6 — переход между несколькими открытыми документами.

    Полный список клавиатурных сокращений Windows XP/Vista см. здесь.

    Уверен, у вас есть интересные истории о шестом чувстве в переводе. Поделитесь ими в комментариях. :)

  • Как-то Максим Манжосин показал коллегам свою уникальную чашку с полезными кодами. Максим, надеюсь, даст ссылку, и мы все на нее еще раз с удовольствием посмотрим.

    Так вот, чуть позже ко мне подкралась замечательная идея создать подобную САТ-чашку с наиболее полезными горячими клавишами, используемыми при переводе в САТ-средствах. И сейчас вы читаете первую запись о горячих претендентах попасть на чашку memoQ.

    В нашем городке перенос изображения на чашку стоит около 15 $. Думаю, такие же услуги предоставляются и в других городах. Так что при желании любой сможет выбрать наиболее полезные и часто используемые сочетания клавиш и заказать себе уникальную переводческую чашку. Но даже если вы не собираетесь увековечивать горячие клавиши где-либо, эта серия записей все равно обязательно пригодится вам в работе с memoQ.

    Читать дальше о горячих клавишах memoQ

  • Сегодня говорим о числе 5,5 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.


    Средняя длина английского слова составляет 5,5 знаков. В немецком языке слово содержит в среднем 7 знаков. Исходя из этой величины можно вычислять ставку за другие части текста (см. цифры 55 и 1800).

    Дополнительная информация
    Статья двухлетней давности: Сколько стоит перевод?

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!