• Уважаемые коллеги, читатели блога, друзья, поздавляю вас с Международным днем переводчика!

    Желаю всем крепкого здоровья, интересных и хорошо оплачиваемых заказов, постоянного профессионального роста! Чтобы не приходилось работать ночью, чтобы был отдых и досуг, чтоб родные узнавали вас не только со спины :)

    Узнать подробнее о Международном дне переводчика

  • Кто о чем, а я снова о буфере обмена в MS Word. Мне удалось договориться с TRADOS о совместном использовании буфера обмена, но и этого было мало. Теперь нужно было договориться с MS Word, чтоб он дал добро на вставку текста без форматирования. Ведь это очень полезная функция для переводчика, работающего в MS Word, так как позволяет вставлять без форматирования текст, скопированный из веб-страниц, электронных словарей, других документов, в которых этот текст был жирным, наклонным, всех цветов радуги и т.д.

    Мне часто не хватало такой возможности, и чтобы вставить текст без форматирования, приходилось предварительно вставлять его в Блокнот, а оттуда уже в MS Word. Короче говоря, все происходило через… Блокнот :)

    Читать далее о вставке текста без форматирования

  • Не успели переводчики более-менее разобраться со словом click, как вместе с сенсорными экранами пришел новый термин - tap. Ну что ж, будем привыкать к “тычкам” и “касаниям”.

    Возникает закономерный вопрос: А что дальше?
    Думаю, вскоре мы увидим в инструкциях blink, right-blink, double-blink и т.д.
    А потом все станет намного проще - снова будем нажимать кнопки и открывать окна, только вот придется добавлять слово “мысленно” ;)

  • Проживая в шахтерском крае, я не могу не сравнить переводчика с представителем самой опасной “мирной” профессии. А именно, с забойщиком.

    Забойщик - это рабочий, производящий в забое добычу каменного угля. Сам я в шахте никогда не был, но примерно знаю, как это происходит. Сначала шахтер опускается на километр и более (!) под землю. Затем, зажатый со всех сторон породой, он отбойным молотком рубит пласт угля. Примерно так же иногда чувствует себя локализатор - переводчик, осуществляющий локализацию, - представитель менее опасной и, но не менее мирной профессии :)

    Читать далее о профессии локализатора

  • Trados, Офис 04.09.2009 1 Comment

    Ранее я уже писал, что при работе в связке TWB + MS Word нужно смириться с тем, что буфер обмена используете не только вы, но и Trados. Но вот, в очередной раз промазав по клавишам, я нашел способ, как можно поделиться буфером обмена с Trados.

    Читать о специфике работы с буфером обмена

  • Переводы бывают очень познавательными. Оказывается, у нас уже не два пола - М и Ж, а еще и какой-то другой.

    Ради интереса погуглил. Нашел петицию людей другого пола на FaceBook, которые требуют возможность выбрать “другой” пол в своем профиле. Там я узнал два новых слова: cisnormativity (циснормативность?) и cissexual (циссексуал) - человек, которого устраивает пол, полученный при рождении.

    Погуглил и из всезнающей Wiki почерпнул еще пару слов: cisgender (циспол) и cissexism (циссексизм) - убеждение, что транссексуалы хуже циссексуалов.

    Если у вас еще не едет крыша от разнообразия полов, можете углубиться в проблему их классификации. :)

  • Переводчики телеканала Discovery и не только, пожалуйста, прочтите книгу Норы Галь “Слово живое и мертвое”, следуйте ее советам, и будет вам (а также зрителям, читателям и слушателям) СЧАСТЬЕ.

    Друзья и коллеги, передайте эту просьбу всем начинающим и продолжающим переводчикам. Если ваш блог посвящен переводу, пожалуйста, опубликуйте у себя эту статью. Вместе мы донесем этот полезный совет тысячам переводчиков, и будет всем счаcтье! :)

  • Приятно, когда удается разгрызть какой-нибудь крепкий орешек, и вдвойне приятно, если тебя об этом никто не просил. ;)

    Вот и мне наконец-то удалось кое-как перевести песню Train To Morrow на русский и украинский язык. Вся ее соль в игре слов tomorrow - to Morrow.

    Подобрать каламбуры из железнодорожно-топонимической тематики не получилось, да я и не стремился к идеалу, перевел так, для себя.

    Мои переводы этой песни + отклики коллег, в том числе прекрасный обратный перевод с русского на английский язык, выполненный британцем, см. в посте Muppet Show - Train To Morrow.

    Читать далее о переводе песни

  • Задача:
    Есть исходные и переведенные документы. Нужно создать из них ТМ для работы в Trados.

    Решение:
    Сначала подготовьте исходные и переведенные файлы в электронном виде. Если вы предварительно сканировали и распознавали документы, очистите их от «мусора», уберите ненужные переносы на следующую строку и т.д.

    Читать далее о компоненте WinAlign

  • ВП: Ну, скажите, с какой стати мы должны делать скидки?

    НЗ: Извините меня, скидки всегда есть там, где что-то продается и покупается. Вам, небось, приятно получить скидку на рынке или в магазине? Я уже молчу о накопительной системе скидок. И вообще, грех вам жаловаться на скидки, имея средства автоматизированного перевода, которые порой львиную долю работы выполняют вместо вас, переводчиков.

    Read more…

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!