• Клиент хочет платить за количество слов в переведённом тексте, но мы-то знаем, что в русском слов на выходе получается меньше, чем в исходном английском. Как вычислить коэффициент, на который нужно умножить свою стандартную ставку (за исходное слово), чтобы себя не обмануть?

    Всё просто: достаточно открыть готовый проект со схожей тематикой в memoQ и посмотреть статистику, в которой указывается число слов в исходном тексте и переводе (если поставить нужную птицу). Делим одно на другое и получаем искомый коэффициент.

  • Моё:

    Рабочий день лучше начинать с маленького победоносного заказа. ;)

  • Недавно посмотрел, как делают современные радиолампы. Там почти всё делается вручную: сам сетку мотаешь и сам стекло выдуваешь, при этом две идентичные лампы всё равно не получится сделать. Но зато тёплый ламповый звук!

    Перед тем как писать заметку, я проштудировал теорию на Луркоморье. Оказывается, это очень распространенный мем. Вы и сами вспомните примеры из личной жизни: тёплые ламповые лампы накаливания vs холодные и бездушные энергосберегающие, тёплые ламповые плёночные фотоаппараты vs мёртвые и безжизненные цифровики и зеркалки.

    Зачем далеко ходить, совсем недавно мой друг не мог выбрать между тёплыми ламповыми и современными штангетками, хотя разница в цене всего десять баксов. Я в таких случаях выбираю современное, хотя иногда и страдаю от этого, когда новые технологии ещё не доведены до ума (например, так было с первыми энергосберегающими лампами и ультрапикселями).

    Или вчера двоюродный брат поделился радостью, что он нашёл на рынке тёплый ламповый топор и садовый инструмент еще со значком ОТК! А я ему сказал, что нужно брать Fiskars и Husqvarna.

    Если задуматься, то примеров найдёте море. Но вернёмся к современным радиолампам. Устанавливаются они в элитной звукотехнике и стоят кучу денег. То же самое можно сказать и про тёплый ламповый перевод, если под ним понимать перевод, где основную работу делает человек (и делает хорошо).

    К сожалению, желающих купить такой перевод становится всё меньше. Радует, что холодный и бездушный машинный перевод и его отредактированная человеком версия пока не дотягивают до качества транзисторного звука и цифровых фотографий.

  • К сожалению, до сих пор исправляю «Берег Слоновой Кости», «Киргизия» и прочее. Поэтому рекомендую прочесть познавательную и актуальную статью Д. И. Ермоловича и П. Р. Палажченко: На идеологическом фронте без перемен – II.

    Вы узнаете, как манипулируют родительным падежом в политических целях, почему африканской стране можно изменить свое название в русском, а городам и странам-соседям России нельзя; про Мьянму/Бирму, Беларусь, в/на Украине, ООН и Боинг.

  • Это заметка из новой рубрики «Трансформатор». Теорию читайте в учебниках. Сложные трансформации смотрите у Сергея Ярославцева. У меня же будут простенькие или просто интересные случаи.


    Вдогонку к половой заметке. Допустим, в анкете есть такой вопрос с вариантами ответов:

    Which language services did you provide last year?
    I mostly translated last year.
    I mostly interpreted last year.
    I mostly edited last year.
    I worked as a fixer last year.

    C вопросом всё понятно, а вот как быть с ответами? Я преимущественно переводил(-а)? Выкрутиться поможет простая трансформация:

    Какие лингвистические услуги вы оказывали в прошлом году?
    Вы преимущественно переводили письменно.
    Вы преимущественно переводили устно.
    Вы преимущественно редактировали.
    Вы работали фиксером.

    Этот же прием можно использовать и в некоторых других случаях.

  • Бойтесь больших букв:

    • Тебе дали на редактуру руководство по эксплуатации под сто тысяч слов, и ты видишь, что переводчик пишет «Вы», «Вам», «Ваш» и пр. (везде с большой буквы).
    • Переводчик пишет, например, «Часто Задаваемые Вопросы».

    В обоих случаях это лишь верхушка айсберга: дальше гарантированно будут другие, более серьезные ошибки.

  • Это заметка из новой рубрики «Трансформатор». Теорию читайте в учебниках. Сложные трансформации смотрите у Сергея Ярославцева. У меня же будут простенькие или просто интересные случаи.


    Опять будет о локализации. Для самых новых новичков. Потому что остальные то, что я напишу, уже давно знают.

    Эту, равно как и другие трансформации, придумали первопроходцы локализации. К сожалению, не все в курсе. Сегодня поговорим о термине New.

    Недавно в редактуре встретилось одноименное меню примерно с такими пунктами:

    New
    New task
    New template
    New definition

    Вариант переводчика:

    Новый
    Новая задача
    Новый шаблон
    Новое определение

    В локализации New в большинстве случаев трансформируется в «Создать»:

    Создать
    Создать задачу
    Создать шаблон
    Создать определение

    Чтобы не было путаницы с родами, можно писать во множественном числе, но этот приём используется в других случаях. Например, когда есть несколько категорий товаров:

    • Top
    • New
    • Free

    Это уже нельзя назвать трансформацией, просто адекватный перевод:

    • Популярные
    • Новые
    • Бесплатные

    Ну, и еще один вариант — наклеечка New на новый товар, который может быть любого рода. Можно перевести универсальным словом «Новинка».

  • Ой, на кого ж ти нас покинув (-ла)!
    Верка Сердючка «Похороны»

    Редактировал анкету, в которой было много вариантов ответов в прошедшем времени. А в русском это беда, если не знаешь пол респондента. Самое обидное, что там в начале респондент указывает свой пол (выбирает мужской или женский).

    Судя по всему, анкету будут проходить онлайн. Так что админу можно было легко организовать отдельные версии для мальчиков и девочек после выбора пола респондентом. Если бы клиент, конечно, знал, что это нужно.

    В этом случае мне удалось обойтись гендерно нейтральными фразами. А так, иногда пытаюсь донести до клиента, как можно сделать лучше. Иногда даже прислушиваются. Но в большинстве случаев просят как-то выкрутиться.

    У вас как?

  • Поздравляю всех читательниц с 8 Марта! Мужчинам напоминаю, как правильно пишется название этого праздника: микросовет 31.

  • Это первая заметка из новой рубрики «Трансформатор». Теорию читайте в учебниках. Сложные трансформации смотрите у Сергея Ярославцева. У меня же будут простенькие или просто интересные случаи.


    Сегодня будет сообщение об ошибке:

    oops…
    Error while connecting to server

    Ошибка
    Не удалось подключиться к серверу

    Объясняю:
    Во-первых, заголовок окна (жирным) пишем с большой буквы и убираем многоточие. Во-вторых, лучше обойтись без «ой». Раз уж это сообщение об ошибке, то в заголовке пишем «Ошибка». А в самом сообщении, чтобы не повторяться, пишем «Не удалось».