• К сожалению, до сих пор исправляю «Берег Слоновой Кости», «Киргизия» и прочее. Поэтому рекомендую прочесть познавательную и актуальную статью Д. И. Ермоловича и П. Р. Палажченко: На идеологическом фронте без перемен – II.

    Вы узнаете, как манипулируют родительным падежом в политических целях, почему африканской стране можно изменить свое название в русском, а городам и странам-соседям России нельзя; про Мьянму/Бирму, Беларусь, в/на Украине, ООН и Боинг.

  • Это заметка из новой рубрики «Трансформатор». Теорию читайте в учебниках. Сложные трансформации смотрите у Сергея Ярославцева. У меня же будут простенькие или просто интересные случаи.


    Вдогонку к половой заметке. Допустим, в анкете есть такой вопрос с вариантами ответов:

    Which language services did you provide last year?
    I mostly translated last year.
    I mostly interpreted last year.
    I mostly edited last year.
    I worked as a fixer last year.

    C вопросом всё понятно, а вот как быть с ответами? Я преимущественно переводил(-а)? Выкрутиться поможет простая трансформация:

    Какие лингвистические услуги вы оказывали в прошлом году?
    Вы преимущественно переводили письменно.
    Вы преимущественно переводили устно.
    Вы преимущественно редактировали.
    Вы работали фиксером.

    Этот же прием можно использовать и в некоторых других случаях.

  • Бойтесь больших букв:

    • Тебе дали на редактуру руководство по эксплуатации под сто тысяч слов, и ты видишь, что переводчик пишет «Вы», «Вам», «Ваш» и пр. (везде с большой буквы).
    • Переводчик пишет, например, «Часто Задаваемые Вопросы».

    В обоих случаях это лишь верхушка айсберга: дальше гарантированно будут другие, более серьезные ошибки.

  • Это заметка из новой рубрики «Трансформатор». Теорию читайте в учебниках. Сложные трансформации смотрите у Сергея Ярославцева. У меня же будут простенькие или просто интересные случаи.


    Опять будет о локализации. Для самых новых новичков. Потому что остальные то, что я напишу, уже давно знают.

    Эту, равно как и другие трансформации, придумали первопроходцы локализации. К сожалению, не все в курсе. Сегодня поговорим о термине New.

    Недавно в редактуре встретилось одноименное меню примерно с такими пунктами:

    New
    New task
    New template
    New definition

    Вариант переводчика:

    Новый
    Новая задача
    Новый шаблон
    Новое определение

    В локализации New в большинстве случаев трансформируется в «Создать»:

    Создать
    Создать задачу
    Создать шаблон
    Создать определение

    Чтобы не было путаницы с родами, можно писать во множественном числе, но этот приём используется в других случаях. Например, когда есть несколько категорий товаров:

    • Top
    • New
    • Free

    Это уже нельзя назвать трансформацией, просто адекватный перевод:

    • Популярные
    • Новые
    • Бесплатные

    Ну, и еще один вариант — наклеечка New на новый товар, который может быть любого рода. Можно перевести универсальным словом «Новинка».

  • Ой, на кого ж ти нас покинув (-ла)!
    Верка Сердючка «Похороны»

    Редактировал анкету, в которой было много вариантов ответов в прошедшем времени. А в русском это беда, если не знаешь пол респондента. Самое обидное, что там в начале респондент указывает свой пол (выбирает мужской или женский).

    Судя по всему, анкету будут проходить онлайн. Так что админу можно было легко организовать отдельные версии для мальчиков и девочек после выбора пола респондентом. Если бы клиент, конечно, знал, что это нужно.

    В этом случае мне удалось обойтись гендерно нейтральными фразами. А так, иногда пытаюсь донести до клиента, как можно сделать лучше. Иногда даже прислушиваются. Но в большинстве случаев просят как-то выкрутиться.

    У вас как?

  • Поздравляю всех читательниц с 8 Марта! Мужчинам напоминаю, как правильно пишется название этого праздника: микросовет 31.

  • Это первая заметка из новой рубрики «Трансформатор». Теорию читайте в учебниках. Сложные трансформации смотрите у Сергея Ярославцева. У меня же будут простенькие или просто интересные случаи.


    Сегодня будет сообщение об ошибке:

    oops…
    Error while connecting to server

    Ошибка
    Не удалось подключиться к серверу

    Объясняю:
    Во-первых, заголовок окна (жирным) пишем с большой буквы и убираем многоточие. Во-вторых, лучше обойтись без «ой». Раз уж это сообщение об ошибке, то в заголовке пишем «Ошибка». А в самом сообщении, чтобы не повторяться, пишем «Не удалось».

  • memoQ, Юмор 13.01.2015 No Comments

    Из переписки с другом, у него memoQ глючит:

    xxx: И вот в суппорт-то не напишешь)
    yyy: Покупай)
    xxx: Это слишком легко!;)
    yyy: Напиши свою прогу, твоя жена потестит, я куплю;)
    xxx: Ну прям-таки. Если напишу, то за основу возьму бизнес-модель килгрей: я напишу, а ты купишь и будешь тестить;)

    • Он был моделью города ядерного века (Это был образцовый город)
    • Спасибо за время (кому, Хроносу?)
    • Гибкий боевой вертолёт (резиновый, наверное)
    • Покрывало из фольги (космическое или спасательное одеяло, из пленки с напылением алюминия)
    • «Резервы не принимаются!» — кричал в зал аукционист (no reserve — без резерва)
    • Контрабанда животными (контрабанда = провоз; здесь провозят животных, а не на них)
    • Участник программы режиссёру:
      — Я перестану писать тебе тексты.
      — Ты перестанешь писать мне тексты?
      — Да, и номер твой удалю.
    • Если несчастье случится, он готов к нему (порядок слов такой вам как?)
    • Я в некотором шоке
    • Увеличение груди, о докторе: «мог определить доступность женщины по форме и размеру ее гланд»
    • потенциально может вас убить (насмерть)
    • В необитаемом острове (на)
    • Мы были на грани опрокидывания (чуть не опрокинулись)
    • он родился, чтобы руководить другими (прирождённый лидер)
    • Голова ребёнка показывается из матки. Это изматывающе. (можно было легко избежать ненужного каламбура)
    • Высота волн превосходит 18 метров (превышает)
    • днище воронки (дно, потому что воронка в земле)
    • Плохо быть тобой, друг. Очень плохо. (не хотел бы я оказаться на месте переводчика)
    • Все за Грин Майлом (огромный афроамериканец; ситуативные прозвища переводятся, и фильм всем известный)
    • газовый насос (топливный или бензонасос)
    • Каждый раз проблема не приходит одна (беда никогда не приходит одна)
    • си-си (кубических сантиметров)
    • вся сталь рециркулируется
    • Помню, как рот стал сильно сухим (пересохло во рту)
    • берег Корниш (корнуоллский берег или побережье Корнуолла)
    • «Парни, вы воняете», «Здорово!» (так общаются суровые мужики-краболовы)
    • совершает придание формы (глаголофобы)
    • сырыми чернилами (мокрыми, наверное)
    • трамплин (батут, на самом деле)
    • программа содержит ненормативную лексику (лишнее предупреждение, потому что в английском запикивают, а в переводе всё нормативно)
    • Улыбка так и лезет на лицо (не сходит с лица)
    • как будто пчела укусила (а собака ужалила?)
    • её владелец был мой дядя
    • Вырабатывают 10 тонн угля в день (добывают)
    • перестанет быть (больше не будет)
    • Детектор лжи измеряет стойкость кожи (сопротивление)
    • У вас Прайес? (Prius — из латыни)
  • В этом году я писал в блоге мало, но это не означает, что я бездействовал на языковом фронте. И не один раз ваш покорный хохол защищал русский язык, иногда даже от его горе-носителей.

    Наша коллега, Анна Иванченко, в этом году сформулировала своё кредо: непафосный профессионализм. Хорошо, но я бы добавил: с кулаками. Потому что нам частенько приходится отбиваться от непрофессиональных претензий. И этот год не стал исключением.

    Недавно получаю от пиэма письмо, мол, заказчик очень недоволен моим переводом. К сожалению, такие отзывы я уже получал не раз, но во всех случаях мне удавалось отбиться. Так было и в этот раз. Открываю файл. Исправления типа «шило на мыло» быстро пробегаю глазами, потому что это решается легко (обычно пишу, что можно и так, и так, и клиент волен делать с готовым переводом что угодно, но в ошибки это нельзя включать). Смотрю дальше — опа! Неужели я мог такое написать? Вместо нужного слова — похожее, и это ключевой термин, который встречается раз двадцать на страницу (и клиент не поленился тыкнуть меня носом в каждое вхождение, снабдив его комментарием). Нашёл файл, который я отправлял пиэму, — там всё правильно. Значит, это не моя ошибка, а творчество редактора. Настроение улучшается.

    Но дальше еще лучше: клиент применил своё самое грозное, как он считает, оружие — Google Translate. Сейчас вам придумаю пример, чтобы было понятно. Не пытайтесь проверять через Google Translate, потому что пример придуманный. Итак, я перевёл service как служба, клиент сделал обратный перевод, и Google Translate выдал ему office. Клиент, естественно, возмутился и сказал, что в русском нужно писать «системный процесс», потому что именно это и имеется в виду. Ну, тут было легко отбиться. Тем более, что я перевёл правильно и именно служба имелась в виду (не забывайте, что пример выдуманный, — в действительности всё было еще однозначнее).

    Еще в этом году редакторы из России исправляли мой украинский текст. У одного из них даже раскладка украинская не добавлена на компьютере, так он писал в русской (а буквы в украинском и русском не все совпадают, кто не знает). После нашего обмена ударами, ко мне в красный угол подошёл пиэм и сказал, мол, я тебя понимаю, но региональное представительство находится в России, напиши, как велят, а орфографию, конечно, подправь, чтобы всё было украинскими буквами. Это более сложный случай. Меня ни в чём не обвиняли, но свой вариант украинского продавили.

    Ладно украинский язык, но иногда горе-носитель и со своим родным языком не дружит. Наверное, уже больше года локализуем очень популярное приложение на украинский и русский языки. Украинский практически полностью на мне, а русский в основном присылают на редактуру. Тихий ужас. Исправил самые страшные ошибки, причесал чуток. Но тут приходит письмо, что в русском один из ключевых терминов нужно переводить по-другому. Сейчас постараюсь придумать и сюда пример. Говорят, «тревожное сообщение» нужно заменить на «Аларм сообщение». Я ответил, что это нарушает правила грамматики и перевода, что я привык гордиться своими переводами, а не стыдиться их, поэтому пусть ищут на русскую часть проекта другого редактора.

    Так что, я сделал, что смог, на языковом фронте, защищая родные языки. Не знаю, что со мной случилось в последнем случае. Ведь бывали требования и похуже, например в уже готовом переводе заказчик вдруг захотел, чтобы я заменил все ключевые термины их исходными вариантами на английском языке. Пришлось помучиться, потому что к латинице русские падежные окончания не прилепишь. Но даже это требование я воспринял проще, потому что (1) клиент не знает русского языка и (2) от терминов на английском мог быть хоть какой-то сомнительный толк — поисковая оптимизация. А вот «Аларм сообщение» я не смог написать, хотя можно было заработать несколько десятков долларов за несколько минут (отсортировать и заменить).

    Я привык гордиться своими переводами, а не стыдиться их. Немного пафоса не помешает, чтобы отказаться от такой «редактуры». ;)

    Сражаться меня научило одно бюро еще в начале карьеры. И всем коллегам, профессиональным переводчикам, советую не сдаваться — профессионализм должен быть с кулаками, но и не забывать о дипломатии. Запаситесь терпением, потому что нужно будет доходчиво объяснять, например, почему «Аларм сообщение» — это не совсем по-русски.

    Всем удачного 2015-го! :)