Это необычный словарик русского сленга.
Don’t click with the face. — Не щелкай лицом.
I am being sausaged. — Меня колбасит.
It will pull with beer. — С пивом потянет.
The stump is clear. — Ясен пень.
The pepper is clear. — Ясен перец.
I am being platted. — Меня плющит.
I have driven away! — Я прогнал!
Where have you been carried? — Где тебя носило?
We have marketed. — Добазарились.
Aren’t you friends with your brain? — Ты что с мозгами не дружишь?
Whom are you crumbing the long loaf on? — Ты на кого батон крошишь?
Pancake! — Блин!
Plate-fly! — Бляха-муха!
Don’t load. — Не грузи.
Don’t brake! — Не тормози!
Row off! — Греби отсюда!
The toad is strangling. — Жаба давит.
You have steamed me! — Ты меня запарил!
Filter your market! — Фильтруй базар!
Do you answer for your market? — Отвечаешь за базар?
Я те кричу — I shout to you
I give my tooth — зуб даю
Have you smoked in? — Вкурил?
Glory to the eggs! — Слава яйцам!
to throw the hoofs off — откинуть копыта
to give some oak — дуба дать
to chop some old women down — срубить бабок
to elephant oneself — слоняться
to market — базарить
to overborshch — переборщить
to shout from somebody — орать с кого-то
to crack with somebody — трещать с кем-то
not to take somebody out — не вывозить кого-то
slippers to smb/smth — кому-то (чему-то) тапки
nonacidly — некисло
sides — бока
to break the traction — наломать тягу
combing — чёс
В нашей тренажёрке:
caviar — икры
approach — подход
15-kilogram pancake — 15-килограммовый блин







Февраль 22nd, 2009 at 08:37
Прекрасный словарик!!! :)))Мне он поднял настроение на целый день,и продлил жизнь как минимум на час!
Хотелось бы узнать автора этого шедевра!
Февраль 22nd, 2009 at 08:51
Авторы идеи и некоторых “словарных статей” данного словаря - студенты факультета английского языка Горловского государственного педагогического института иностранных языков им. Н.К. Крупской, выпускники 2002 года
Сентябрь 16th, 2009 at 09:32
Предлагаю сделать немецко-русский
Es würstet mich…
Октябрь 29th, 2009 at 02:44
а можно ли использовать эти выражения в повседневной жизни и будут ли понимать иностранцы их?
Октябрь 29th, 2009 at 03:04
Это веселый словарик. Иностранцы поймут указанные выражения неправильно
Октябрь 30th, 2009 at 08:32
спасибо))
Декабрь 24th, 2011 at 00:50
Вы смеётесь, а сколько существует горе-переводчиков, которые ВСЕРЬЁЗ так переводят! Меня уже забодало, что англичане в мандельштамовской строчке “что ни казнь у него, то малина” “малину” переводят как raspberry.