I started on a journey just about a year ago,
To a little town called “Morrow” in the state of Ohio
I’d never been much of a traveller and I really didn’t know,
That Morrow was the hardest place I’d ever try to go.
So I went down to the station for my ticket and applied
For tips regarding Morrow not expecting to be guide
Said I, “My friend, I’d like to go to Morrow and return,
No later than tomorrow for I haven’t time to burn.”
Said he to me,
CLERK:
Now let me see if I have heard you right
You’d like to go to Morrow and return tomorrow night
You should have gone to Morrow yesterday and back today,
For the train that goes to Morrow is a mile upon its way
If you had gone to Morrow yesterday now don’t you see,
You could have gone to Morrow and returned today at 3
For the train today to Morrow if the schedule is right,
Today it gets to Morrow and returns tomorrow night.
TRAVELLER:
Said I, “I’d like to go to Morrow so can I go today,
And get to Morrow by tonight if there is no delay?”
CLERK:
“Well, well,” I said to him, and I’ve got no more to say,
“Can you get anywhere tomorrow and get back again today?”
TRAVELLER:
Said I, “I guess you know it all, but kindly let me say,
How can I get to Morrow if I leave this town today?”
Said he,
CLERK:
You can not go to Morrow anymore today,
For the train that goes to Morrow is a mile upon its way.
TRAVELLER:
I was so disappointed, I was mad enough to swear
The train had gone to Morrow and it left me standing there
The man was right in telling me,
CLERK:
You are a howling jay
You cannot go to Morrow…
TRAVELLER:
Well I guess in town I’ll stay.
FIDDLER (Frank Oz):
I don’t get it.
Сувенир из Непала
Перевод: М.Ю. Волошко
ДЕРЕВЕНСКИЙ ЖИТЕЛЬ:
Недавно ездил в город и на рынок там зашел
Купить заморский сувенир и что-нибудь еще,
Всю жизнь прожил в деревне и не ездил далеко,
Не думал, что покупки делать очень нелегко.
Нашел я рынок быстро, а на рынке – сувенир,
Я выбрал статуэтку и все сразу оплатил.
Спросил: «Скажи, мил человек, кем создан сей предмет»
«Непальцем и непалкой», - лишь услышал я в ответ.
Я что-то не соображу, кем создан сей предмет
В какой стране он сделан? Мне не важен инструмент.
Ты говоришь, не пальцем и не палкой сделан он,
Да пусть хоть томагавком, но откуда привезен?
Не знаю много стран и не объездил целый мир,
Копил немало лет я на заморский сувенир,
Спросил тебя я лишь о том, кем сделан сей предмет,
Не пальцем и не палкой - все, что слышу я в ответ.
Нет времени разгадывать мне ребусы твои,
Скажи, кем сделан сувенир, а чем – не говори.
ПРОДАВЕЦ:
Так я ж тебе как раз и дал на твой вопрос ответ –
Непальцем и непалкой создан чудный сей предмет.
ДЕРЕВЕНСКИЙ ЖИТЕЛЬ:
Не спорю, ты умней меня, ведь темный я совсем,
Но разве трудно различить два слова «кем» и «чем»?
ПРОДАВЕЦ:
Непальцем и непалкой – вот ответ на твой вопрос,
Ее я из-за тридевять земель сюда привез.
ДЕРЕВЕНСКИЙ ЖИТЕЛЬ:
Мне просто не хватало слов, ну что за ерунда!
Как мне понять, откуда он привез ее сюда?
Мужик был прав:
ПРОДАВЕЦ:
Не видел я такого дурака!
Непальцем и непалкой…
ДЕРЕВЕНСКИЙ ЖИТЕЛЬ:
Что ж, скажу - издалека.
ТРЕТИЙ:
Ничего не понимаю.
———————————————-
Бонус
Ответ Родиона Шеина:
Скажу я вам, однако,
Не тратя лишних слов,
Подобных сувениров
На рынке — будь здоров!
Болгаркой или финкой
Из дерева точён,
Потом обвит венгеркой
И в чешку заключен.
Не просто Маппет-шоу
В стихах переводить.
Позвольте вас, коллега,
За труд благодарить.
Незабаром
Переклад: М.Ю. Волошко
УКРАЇНЕЦЬ:
Поїхав якось у Москву весілля святкувать
Одного з моїх родичів, а в мене їх там п’ять.
Гуляли, пили, і бар’єрів мовних не було,
Я всіх там добре розумів, крім хлопця одного.
Обидва дня весілля в барі святкували ми,
Співали караоке та пускались у танки.
Вже лився з мене сьомий піт, і я пішов надвір
Подихати повітрям, бо вже плавився як сир.
Один з гостей спитав мене:
РОСІЯНИН:
“Когда назад, во Львов?”
Я буркнув: “Незабаром”, бо я не люблю розмов
З людьми, що напідпитку та ще й носа сунуть скрізь,
На цього ж було важко і дивитися без сліз
УКРАЇНЕЦЬ:
Мені він каже: “Отойдем под дерево вон то”.
Ми відійшли - він знов мені: “Когда назад, во Львов?”
Відповідаю ще раз: “Незабаром, друже мій”.
Хлопчина зрозумів і потягнув мене у бік.
І знов мене питає: “Так когда назад, во Львов?”
“Та незабаром, друже”, я відповідаю знов.
Пройшли ми три квартали, два мости і один сквер.
“Чого”, - його питаю, - “ти сюди мене припер?”
Він каже, що це я йому сказав іти сюди,
Що тут йому скажу, коли я їду із Москви,
Що ми вже чималесенько від бара відійшли,
А я все відмовляюся йому відповісти
“Ну як же відмовляюсь - я уже не раз казав,
Мій друже, НЕ-ЗА-БА-РОМ - ти вже мене дістав!”
РОСІЯНИН:
Да слышу - НЕ ЗА БАРОМ, я понял - не тупой.
Когда же ты, нерусский, отправляешься домой?!
Ти ж бачиш, що не хочу я казати точний час!
РОСІЯНИН:
Скажи мне хоть примерно…
УКРАЇНЕЦЬ:
В мене слів не вистача.
ТРЕТІЙ:
Нічого не розумію.
Bag-Like Thing
by Jack Doughty
To make any sense of it, you need to know that Tring is a small town in Hertfordshire; that Hertfordshire is pronounced Hartfordshire and is abbreviated to Herts, pronounced Harts; and that Notts is the abbreviation for the county of Nottinghamshire.
From a trader in the market, I bought a bag-like thing.
I asked him where it came from, and he said “I think it’s Tring”.
“It’s string?” says I. “I thought it was. The bag is made in knots.”
He looked at me as if I’d broken out in purple spots.
“But I wondered where it came from, and you haven’t told me that.”
“Of course it isn’t Notts, he said, don’t be a stupid prat!
It’s Tring, that’s what I told you, so that means it must be Herts!
Just take it and get out of here before your train departs”.
“I’ve heard of ‘hearts of oak’”, I said, “But never ‘hearts of string’”.
He looked so angry that I left, and took my bag-like thing.







Март 22nd, 2009 at 08:34
Welly fAnny!:-)
Май 18th, 2009 at 09:53
Great! Thanks!
Июль 25th, 2009 at 17:26
а перевод ?
I don’t get it!
Июль 28th, 2009 at 09:42
Мне удалось кое-как перевести эту песенку на русский язык.
Другие варианты приветствуются!
Июль 30th, 2009 at 01:09
admin, так где ж перевод?
Июль 30th, 2009 at 01:17
я думаю, что у бардов всея руси можно найти похожий эквивалент. Это может быть песенки типа “А может быть ворона”, или “Если у вас нету тещи…”. Admin, перевод будет инетересно посмотреть.
Июль 30th, 2009 at 02:20
monitor524,
Я понимаю, что мой перевод собственно на перевод-то и не похож, но все-таки я старался

А если вы его просто не нашли, то уточню - жмите ссылку Russian под окошком видеоролика.
Июль 31st, 2009 at 09:47
Нормальный перевод. Мой преподаватель Андрианов Владимир Федорович любил цитировать Кузьму Пруткова: “Зри в корень”. А корень здесь в рифме. Он же предложил перевести следующее: А crocodile was asked “Do you like cheese and paste?” - “Yes”, said the crocodile “I find it full of taste”.
Лучший вариант перевода был: “А любите вы сыр?” - спросили раз Ханджу. “Люблю,” - ответил он, - ” я вкус в нем нахожу”.
Июль 31st, 2009 at 11:24
monitor524,
Спасибо!
Но корень, по моему мнению, здесь в каламбуре Tomorrow vs. To Morrow. Никакая рифма не сможет компенсировать его отсутствие.
Август 1st, 2009 at 16:16
Добавил бонус в перевод на русский, добавил перевод на украинский язык и обратный перевод с русского на английский.
Август 4th, 2009 at 01:07
admin, замените пожалуйста в моем посте cake на paste. я почему то по ошибке поставил cake. должно быть cheese and paste… taste. спасибо. Да дело в каламбурчикеБуду в следующий раз повнимательнее. Извините за то, что вынуждаю делать дополнительную работу.
«Вкалываю с утра до вечера!» – жаловался наркоман.