• Кто пользуется системой платежей Payoneer, знает о недавних изменениях. Я же опишу кратко для остальных. Теперь в учётной записи указаны реквизиты двух разных банковских счетов. Вы указываете реквизиты клиенту из США, и он перечисляет вам деньги,  как будто это локальный банковский перевод по США. Такая же возможность есть и для денежных переводов по ЕС. Клиенту денежный перевод обойдётся дешевле, и вы получите деньги быстрее.

    Я уже писал об этой системе платежей раньше. Если вы захотите оформить себе карту Payoneer (приходит в течение 20 дней), то предлагаю сделать это с пользой: вы можете получить 25 $ на счет, но только после того как вам перечислят на него не менее 100 $. Если вас заинтересовал этот способ оплаты, перейдите по этой акционной ссылке.

  • Читатели спрашивают:

    Как лучше оформлять свои отношения с заказчиками? Может есть какой-то стандартный вариант договора или его можно составить самостоятельно? Как Вы решаете этот вопрос?

    Хорошие вопросы. К сожалению, в вузах, как правило, будущих переводчиков не готовят к фрилансу. А ответ прост:

    У каждого бюро обычно свой договор, они его и пришлют, если он у них используется. И практически все заказчики предложат подписать договор о неразглашении конфиденциальной информации. Его тоже присылает клиент/бюро. А для получения денег в своем банке, если вы работаете по-белому, обычно достаточно инвойса (по крайней мере, в Украине).

    То есть, от вас требуется только внимательно прочитать, подписать, отсканировать и отправить договоры, затем по результатам выполненной работы составить инвойс.

    Некоторые переводчики составляют свой договор на предоставление услуг, где прописывают условия сотрудничества, оплаты и пр. Другие добавляют оговорку об ограничении ответственности в электронное письмо, когда принимают «стрёмный» заказ. Но это уже тонкости, и новичку оно пока не нужно.

    Пока новичку достаточно знать, что никакого договора заказчик не потребует, а наоборот может прислать свой. Вам останется только внимательно ознакомиться с документом, подписать и выслать его по электронной почте. За 14 лет работы я отказался подписать только один договор, где за возможную утечку информации клиент грозил штрафом в несколько миллионов у. е. :)

  • Вынесу сюда из комментариев:

    Что-то совсем тоска — год просидел на ПроЗе, а толку ноль. И профиль заполнил и со ставками экспериментировал…Вроде не новичок в этом деле, образование профильное, опыт работы по крупным отечественным проектам, резюме вполне презентабельное, а наладить стабильный поток заказов от иностранных заказчиков всё не удаётся. А почитав Вашу ветку пропадает последняя мотивация работать за копейки на отечественные БП, хоть кушать и надо. Просто руки опускаются:(

    Мой ответ:

    Из разговоров с коллегами я понял, что многие приукрашивают свои ставки (у всех свои причины), а сами не гнушаются работать и за небольшие деньги.

    Пока нет лучшей работы, не отказывайтесь от дешевых заказов. Диктовать можно, когда у вас есть лучшие варианты. Год — не так уж и много. Делайте свой вклад в обсуждения на форумах, в кудоз. Зарабатывайте репутацию и приобретайте друзей, заказы ведь могут приходить и от коллег.

    Используйте блуборд: сделайте рассылку (не одно — два, а десятки писем) хорошо зарекомендовавшим себя бюро, предложите свои услуги.

    Стабильный поток заказов — это нереально. Мы же во фрилансе. И быстро этот поток наладить невозможно, если исключить везение. А ведь могут дать столько, что вам столько и не нужно. Тогда надо будет искать коллег в помощь или отказываться, что тоже нехорошо. Вот тогда вы будете предлагать тем, кто платит меньше, поднять ставку или получать от вас отказы, потому что вы будете отдавать предпочтение тем, кто платит больше.

    Но это будет потом, через несколько лет, а не через год. Удачи!

  • Клиент хочет платить за количество слов в переведённом тексте, но мы-то знаем, что в русском слов на выходе получается меньше, чем в исходном английском. Как вычислить коэффициент, на который нужно умножить свою стандартную ставку (за исходное слово), чтобы себя не обмануть?

    Всё просто: достаточно открыть готовый проект со схожей тематикой в memoQ и посмотреть статистику, в которой указывается число слов в исходном тексте и переводе (если поставить нужную птицу). Делим одно на другое и получаем искомый коэффициент.

  • Уже несколько лет перевожу онлайн, поэтому можно уже подвести какие-то итоги. К тому же, эта информация может пригодиться тем, кто ещё не переводил в браузере. Опишу только те, о которых есть что сказать.

    1. Translia. Не понравилась. Принцип такой: уведомление о новом проекте отправляется всем подходящим исполнителям из базы данных, среди которых встречаются хитро выдуманные — бегут вперёд по документу, выбирая самые простые сегменты, сегменты с цифрами и так далее. Остальные исполнители допереводят кусочками то, что осталось после других. Бред.
    2.  Tethras. Нравится. Частичные и полные совпадения автоматом не подставляет, нужно искать. Но зато можно задать вопрос по непонятному сегменту, и заказчик довольно быстро ответит. Заказ нужно успеть забронировать, и тогда он уже железно твой. Щадящие сроки, автоматическое формирование инвойсов в своём профиле.
    3.  Wordbee. Работал в этой кошке для разных БП. Не очень удобно, но в целом неплохо.
    4.  OneSky. Терпимо. С инвойсами вообще никакой мороки.

    И, конечно, они все по функционалу уступают настольным кошкам. Но зато такой формат очень удобен для локализации мобильных приложений, а это растущий рынок. Заказы обычно небольшие и легко щёлкаются между основными заказами.

    Сегодня многие БП пытаются либо создать свою систему перевода онлайн, либо выбрать одну из уже имеющихся. То есть к нам будет поступать всё больше предложений попереводить в браузере. Поэтому предлагаю в комментариях обменяться впечатлениями. Например, первый номер из своего списка не советую, остальные — с плюсами и минусами. Чтобы компенсировать минусы, устанавливайте повышенную ставку со старта.

  • Лев Буртелов о том, как перестать работать за копейки:

    Прежде всего — поменять «прошивку» в мозгах.

  • Я уже писал о маленьких заказах пять лет назад. Коряво, но писал. Я их давно защищаю. Хотя другие их не любят. А всё потому, что у маленьких заказов есть большие плюсы и минусы.

    На паувау в ноябре Елисей поинтересовался, как можно получить на прозе 25 положительных отзывов. Знаете, большую роль в этом сыграли маленькие заказы. На них начинающему переводчику проще получить хороший отзыв, ведь за маленькие заказы неохотно сражаются.

    Когда я был в активном поиске клиентов, приходилось бороться за маленькие заказы. А сейчас меня ими не заманишь. Думаю, других коллег с постоянным потоком работы тоже. Поэтому у новичка появляется шанс. Даже если это будет единичный заказ, вы сможете дождаться оплаты, оценить клиента на блуборде и, возможно, получить положительный отзыв в свой профиль. Уже плюс.

    Кстати, не все клиенты дают положительные отзывы — примерно половина, даже если всем довольны. С одним БП работаю уже лет пять, отличные отзывы, но только на словах.

    О минусах маленьких заказов хорошо написал Михаил в комментариях к указанной выше заметке пятилетней давности. Когда у вас работы по горло, маленькие заказы не в радость: начинаешь понимать, что они маленькими только кажутся.

    Что такое маленький заказ:

    • Несколько писем, как минимум два (подтвердить получение заказа и отправить перевод).
    • Если работать в кошке, то это закрыть текущий проект и открыть другой (или другую кошку).
    • Собственно перевод.
    • Если применяются скидки, то придется высчитывать их по нескольким параметрам на несчастной сотне слов.
    • Составление инвойсов.

    Поэтому со временем нужно переходить на минимальную оплату маленьких заказов. Это дисциплинирует БП. Начинают внимательнее готовить файлы, чтобы не «терять» сегменты, которые потом присылаются на доперевод, иногда бесплатный («Знаете, мы не хотели за это брать деньги с клиента»).

  • В конце я выведу закон фриланса. Но сначала расскажу, какие виды клиентов нужны каждому письменному переводчику. Какие не нужны, понятно: которые платят копейки, которые обещают, но не платят, которые хитрят (например, присылают никудышные переводы на редактирование). Но сегодня не о них. Вот какие клиенты нам нужны:

    1. Платит много и мгновенно (2—3 дня). Да, такое бывает, но чаще всего редко. Наверное, в природе существуют клиенты, которые платят много и мгновенно плюс обеспечивают полную загрузку. При этом не требуют «кошачьих» скидок. И, знаете, у меня был такой клиент, … но недолго. Через месяц попросил «кошачьи» скидки и объемы заказов упали. Видимо, основное я им за месяц перевёл, но и так неплохо.

    2. Платит среднюю ставку в течение 30 дней. Это бюро. Работать с ним имеет смысл, только если оно обеспечивает почти полную загрузку. По средней ставке работать — уже неплохо. Время ожидания оплаты — стандартное. Ах да, такие обычно требуют «кошачьи» скидки, но куда же без них.

    3. Платит чуть меньше средней ставки в течение недели. Да, я готов работать по меньшей ставке, если бюро платит быстро, заказы интересные, и само делает всю непереводческую работу (распознавание, форматирование, вёрстка). Зато если нужны деньги, отправляешь инвойс, и дней через десять деньги уже у тебя. Можно спокойно ждать оплаты от других клиентов, которые платят в течение месяца или даже двух.

    4. Платит мало, но быстро. Это российское бюро. Да, и такое нужно. Как ни старайся, а случаются перебои с работой. Для заполнения «пробелов» я обратился к знакомому российскому бюро переводов, с которым мне было приятно работать в прошлом. Платят мало, но без «кошачьих» скидок, а это выходит неплохо. Заказы интересные по моей специальности.

    Как видите, нужно анализировать плюсы и минусы, проявлять гибкость. Ради быстрой оплаты, отсутствия «кошачьих» скидок, приятного общения и интересных заказов можно немного отступить от своей ставки. Плюс нужно так подобрать заказчиков, чтобы у вас было ровно столько работы, сколько вам нужно. Слишком мало — плохо, слишком много — тоже плохо, ведь вы не справитесь или угробите здоровье. Но пиков и спадов во фрилансе не избежать, можно их лишь сгладить. И нужно постепенно выходить на премиумный рынок.

    А теперь закон фриланса:

    Чем больше и быстрее платит клиент, тем реже он даёт работу.

  • Читательница спрашивает:

    Михаил, я к вам с вопросом. Условия задачи: я желаю платить единый налог; я работаю исключительно с иностранными заказчиками; мне необходимо максимально легально и прозрачно вести свой бизнес и платить Украине все, чего она хочет; мне очень ВАЖНО, чтобы поступающие мне деньги значились как оплата за фриланс переводчиком.

    Вопрос: как мне быть, открывать ФОП и идти на третью группу единого налога? Нужна ли мне лицензия на ВЭД в таком случае, чтобы принимать платежи за работу от иностранных заказчиков?
    Или мне нужно стать юрлицом и пойти на 4 группу единого налога?

    Нужно идти в третью группу (в этой группе можно вести ВЭД). Теперь нас называют «суб’єктами господарювання». Вид деятельности: переводческие услуги (как вам и нужно).

    Открываете счёт СПД (в нужных валютах и гривне). Потом для зачисления средств от вас потребуют предъявить двуязычный контракт и инвойс. В нашем городке будет ещё один этап — эти документы отправят на расследование в областной центр, потом деньги зачислят. С них заплатите налог 5 %.

    Это я описал, как у меня. Может, коллеги ещё чего важного и полезного подскажут.

  • В прошлом году компания 2checkout наэкспериментировалась вдоволь с рекламными акциями. Тогда вы могли зарегистрироваться бесплатно с моим промо-кодом. Больше нет никаких кодов.

    Теперь для бесплатной регистрации пользуйтесь этой ссылкой. Если вы ещё не в курсе: система 2checkout позволяет принимать платежи Paypal, Visa/MasterCard в любой стране мира.