• К сожалению, до сих пор исправляю «Берег Слоновой Кости», «Киргизия» и прочее. Поэтому рекомендую прочесть познавательную и актуальную статью Д. И. Ермоловича и П. Р. Палажченко: На идеологическом фронте без перемен – II.

    Вы узнаете, как манипулируют родительным падежом в политических целях, почему африканской стране можно изменить свое название в русском, а городам и странам-соседям России нельзя; про Мьянму/Бирму, Беларусь, в/на Украине, ООН и Боинг.

  • Я уже микросоветовал проверять, не является ли термин «фразовым». Такие фразы обычно хорошо скрываются; все их невозможно знать. Поэтому и нужно не лениться проверять.

    Опишу одну из фраз, которую вы запомните и не пропустите в юридическом тексте. А также будете её красиво переводить, если она вам до этого не встречалась. Это фраза null and void.

    Кто переводит юридические тексты, знает, что там бывает очень много синонимов, многие из которых в русском нужно просто опускать. Те же, terms and conditions, всевозможные ущербы и убытки и прочее.

    На первый взгляд может показаться, что к таким избыточным синонимам можно отнести и null and void. По сути, это «недействительный, утративший законную силу» в двух вариациях.

    Таких фраз полно. У описанной выше есть хороший перевод: «юридически ничтожный». Кстати, в лингво этого варианта перевода нет. Пример употребления смотрите, к примеру, в недавнем заявлении по поводу коллекции Шнеерсона на сайте МИД России.