• Их становится всё меньше. Напомню, что дискаверизмы — это смешные или до смешного глупые ляпы на Discovery, а не все подряд, которых ещё остаётся немало. С недавних пор собираю их у себя в Твиттере @Discoverisms, потом публикую лучшие здесь:

    • «Мы подготовили свинину должным образом»
      Пойду почищу картофель в установленном порядке.
    • «Он хотел убежать домой»
      Это о рыбе.
    • «аминокислоты и другие химикаты, из которых состоят наши тела»
    • «Мы разведём костёр с помощью магнезии»
      Это магний (magnesium) — металл, а магнезия (gym chalk) — белый порошок.
    • «Огонь в дыру!»
      Fire in the hole! — это предупреждение перед взрывом: а) Внимание, взрыв! б) Всем в укрытие! и пр.
    • «В этой стране»
      In this country. Да, они так говорят, но нужно переводить «в нашей стране».
    • Осторожно! Сода взрывается, если её бросить в воду. Но только на Discovery.
    • «Я не такой, каким стал»
      Тоже зависли?
    • «датский сорвиголова»
      Вим Хоф, из пригорода Амстердама.
    • Что-то прикручивают к мотоциклу в мастерской: «Вези его домой»
      Drive it home.
    • «Я по-прежнему промок насквозь»
    • «кроличьи трассы»
      Кролики-автомобилисты?
    • «Он разработал область мозга, которая отвечает за…»
      Развил.
    • «Сложно придумать более подходящего материала…»
    • «Джордж Дабл-ю Буш»
    • Эта деталь называется «трэкшн-бар»
      Это из серии «хэнд-мэйд пиво»
    • «не будет функционировать должным образом»
      В живой-то речи! Длинные умные слова — это не круто. Просто «не будет работать как надо».
    • «Она занимается тем, что [делает]…»
      Сколько лишних слов на Discovery.
    • «Возможно, здесь есть отель или би-энд-би?»
    • «Здесь очень много плавника, но заставить его загореться очень сложно»
      Разжечь.
    • «поверхность с прорезанными в ней щелями»
      Это ж нужно было так проволочную сетку перевести.
    • «Движения рук выдавали его с головой»
    • «Эксперименты пытаются выявить…, и их выводы расходятся».
    • Дискаверизм, услышанный моим читателем: «город-порт Генова».
    • «ёмкость 200 ампер»
      Размыкателя.
    • «сто восемьдесят один точка сорок пять»
    • На Новочеркасском электровозостроительном заводе в электровозы устанавливают трансформеры — Майклу Бэю такое и не снилось.
    • «Подпалим дырку!»
      См. выше Fire in the hole!
  • Совсем немного околопереводческого юмора для поднятия настроения:

    Пунктуационно-орфографическое:

    xxx: У меня к тебе вопрос
    yyy: Давай.
    xxx: А зачем ты в конце предложения точку ставишь?

    ххх: И всё таки что то в этом есть….
    ууу: в этом есть два дефиса

    Винтики vs. болтики

    xxx: Визуально болт от винта отличается только головкой. У винта — под отвертку, у болта — под ключ.
    xxx: Так как правильно назвать ту хрень с шестигранной головкой и прорезями под крестовую отвертку?! o_O
    yyy: Все просто, если ты закручиваешь его в корпус с резьбой — это винт, а если накручиваешь на него гайку, то болт.
    xxx: а если я с ним ничего не делаю, он у меня просто на столе валяется?

    Ох уж эти эйчары:

    Пришло тут недавно письмо от «… менеджера по человеческим ресурсам…». Может меня на органы хотят пустить под предлогом собеседования?

    Давеча был на собеседовании, напротив меня сидела видимо HR менеджер:
    HR: Вы знаете язык программирования ХЭТЭМЭЭЛЬ?
    Я: HTML — это не язык программирования.
    HR: Вы нам не подходите.

    Всё взято с башорга. Не падайте духом! 🙂

Archives: