• Навеяно заметкой коллеги.

    В творческой адаптации рекламных текстов (transcreation) особенно важен свежий взгляд. Переводчик обычно должен дать два варианта заголовка. Зачем? Ведь ты вымучил первый вариант — пять-десять слов можно час-два адаптировать — а тут ещё и второй вариант подавай.

    Но вот как бывает: начинаешь думать над вторым вариантом, и вдруг рождается заголовок, который ты ставишь на первое место, а тот вымученный перемещаешь на второе место, потому что он уже менее удачен. Так что это очень правильное требование — представить два варианта.

    Кто занимался творческой адаптацией, знают, что ещё требуют дать для каждого варианта обратный перевод и пояснение. Для каждого задания указывают целевую аудиторию, ведь понятно, что для подростков и менеджеров среднего звена нужно писать по-разному.

    Интересно потом также видеть отредактированный вариант, где твои предложения частично или даже полностью изменены. Есть чему поучиться.

  • В украинском издании МЖ Men’s Health мне встретилась интересная реклама компании, производящей спортивную обувь:

    Читать далее о переводе рекламы

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!