Навеяно заметкой коллеги.
В творческой адаптации рекламных текстов (transcreation) особенно важен свежий взгляд. Переводчик обычно должен дать два варианта заголовка. Зачем? Ведь ты вымучил первый вариант — пять-десять слов можно час-два адаптировать — а тут ещё и второй вариант подавай.
Но вот как бывает: начинаешь думать над вторым вариантом, и вдруг рождается заголовок, который ты ставишь на первое место, а тот вымученный перемещаешь на второе место, потому что он уже менее удачен. Так что это очень правильное требование — представить два варианта.
Кто занимался творческой адаптацией, знают, что ещё требуют дать для каждого варианта обратный перевод и пояснение. Для каждого задания указывают целевую аудиторию, ведь понятно, что для подростков и менеджеров среднего звена нужно писать по-разному.
Интересно потом также видеть отредактированный вариант, где твои предложения частично или даже полностью изменены. Есть чему поучиться.







