• Крута штука… А за рахунок чого вона їде?

    Не в’їжджає
    (або Зволікає)

  • — Все, я йду від тебе. Задовбало, що ти змінюєш взуття кожні пів години. До того ж, ти за ОПЗЖ.
    — Зачекай, я можу перевзутися.

  • — Ти ніколи мене не слухаєш. Чуєш тільки те, що хочеш чути. Якщо зараз слухаєш, це буде диво.
    — Так, я буду пиво.

  • *спльовує кров на підлогу*
    А ти, я бачу, посильнішав відтоді, як востаннє перетинались наші шляхи…
    Стоматолог: Припиніть, будь ласка, у вас же прям під боком раковина.

  • Пишу книгу про повені й потопи… Текст ще тільки сирий.

  • З одного боку я люблю котів, з іншого не дуже.

  • Цікаво, бобри взагалі розуміють, що вони роблять, чи вони просто бачать, що тече річка, і думають «Та нє, це нікуди не годиться»

  • Днём и ночью на все сто. В английском будут одни цифры: 24/7 и 100%. Любят они цифрами писать. Внутри рекламного текста на русском языке цифры не всегда смотрятся и читаются хорошо. Иногда лучше написать словами.

    Сравните:

    100%:

    • 100-процентно спортивный,
    • спортивный на 100 %,
    • спортивный на все сто.

    24/7:

    • защищает 24 часа в сутки, 7 дней в неделю;
    • работаем круглосуточно и без выходных;
    • защищает днём и ночью.

    Сами по себе, вне текста, цифры 24/7 и 100 % понятны и смотрятся неплохо, но внутри текста, особенно рекламного, иногда лучше заменить их словами.

  • По просьбе коллеги делюсь прекрасным примером креатива. Это реклама одной молочной компании.

    Перевод на русский: Вымя добра. Если понять, как рекламщики пришли к такому удачному решению, будет легче справляться с подобными задачами в творческой адаптации.

    Если нужно поиграть словами, иногда применяю следующий метод. Мне кажется, именно так работают копирайтеры-каламбуристы.

    Метод прост:

    1. Составить тематическую сеть слов. В нашем случае: молоко, корова, рога, копыта, говядина, трава, вымя и пр. Внутреннего редактора на этом этапе отключаем, пишем даже бред, но по теме.
    2. Проверить «игривость» каждого из слов: просклонять или проспрягать в единственном и множественном числе, заменить гласные, согласные, разбить на части. Как могло быть с выменем: вымя → вомя → вемя  → вамя → вимя.
    3. Найти фразеологизмы c перспективными вариантами. Это делается параллельно с предыдущим пунктом, но вынесем отдельно. Наш пример: вимя → в имя → во имя.

    Самый сложный здесь — последний пункт, так как не все фразеологизмы зафиксированы лексикографами, поэтому сильно надеяться на поиск по словарям не приходится. Многое зависит от эрудиции, знания разговорной речи и современного сленга.

    Это, конечно, не универсальный метод. Внезапное «озарение», в обход первых двух пунктов, никто не отменял. Но, если в голову ничего не приходит, а нужен каламбур, этот метод даст, от чего оттолкнуться.

  • You know what they call an Apple Mac in France? An Apple Royale With Cheese.

    Сильно старшие и сильно младшие не поймут. Ни тем, ни другим этот фильм тогда не был интересен. А мы посмотрели его несколько раз, даже на практике устной и письменной речи (ПУПР) диалог оттуда рассказывали, чем порадовали преподавателя.

    У кого-то была видеокассета, фильм с субтитрами (иначе этих гангстеров сложно понять на слух). Пошли к местной однокурснице, у которой был видеомагнитофон, учить диалог про гамбургеры.

    Кстати, знания стилистики очень пригождаются в переводе рекламных текстов (в творческой адаптации).

Archives: