• Жизнь с каждым годом ускоряется, и если будешь тормозить, то тобой кто-то может сникерснуть. Мы же, люди-переводчики, выпадаем из очень большой ниши, которую заняли средства машинного перевода.

    Почему людей устраивает “плохой” перевод?
    Потому что это:

    • Бесплатно
    • Быстро
    • Более-менее понятно

    Например, если я хочу узнать, о чем поют в моей любимой арабской песне или о чем написал заграничный коллега в своем блоге на немецком языке, мне незачем нанимать переводчика - я использую доступные онлайн-ресурсы машинного перевода и получаю мгновенный результат бесплатно. Песня - о любви, а статья оказалась не такой уж и интересной.

    Узнать об уровнях качества человеческого перевода

  • Уже около недели слежу за двумя животрепещущими темами на форумах переводческой биржи ProZ.com. Темы разные, но об одном и том же. Рассмотрим, что волнует переводчиков этого большого сообщества.

    Первую тему открыл Роберт Форстег. Он предложил разрешить переводчикам оценивать объявления о работе. Такое желание вызвано низким качеством указанных объявлений. Вот что не устраивает переводчиков:

    • работодатели не указывают ставку
    • ставки неприемлемо низкие
    • снижение цен в индустрии

    Большинство пользователей из западных стран поддержали это предложение. Многие говорят о том, что для них ProZ уже больше не является тем местом, где можно получить заказ. Поэтому наблюдается тенденция не продлять платное членство, т.к. форумы и KudoZ доступны и для бесплатных пользователей.

    Узнать, кто хочет переименовать ProZ

  • В этой статье я перечислю программное обеспечение, облегчающее жизнь письменного переводчика. Я подозреваю, что список получится неполным, и надеюсь узнать от вас что-то новое и полезное.

    Мой минимальный набор ПО для работы:

    Читать далее о программном обеспечении для переводчика

  • В рубрике “Разбор полетов” я буду высказывать свое скромное мнение о тех недочетах, которые встречаю в переводных текстах. Ранее я описал ошибки вследствие замыливания глаза, а сегодня предлагаю обсудить передачу единиц измерения в переводе на русский язык.

    Читать далее о локализации единиц измерения

  • В этой статье вы ознакомитесь с основными этапами становления письменного переводчика и, возможно, увидите или вспомните себя. Чтобы никому не было обидно, отмечу, что писал частично с себя ;)

    1. Переводокантроп - человек, переводящий с помощью средств машинного перевода. Работает очень быстро, но некачественно.

    2. Переводопитек - пока еще недопереводчик. Главным орудием является примитивный словарь. Но даже им переводопитек пользуется неумело - копает не глубже первого-второго значения.

    3. Переводчик умелый - начинает использовать специализированные словари и даже осваивает средства автоматизированного перевода. В результате использует более-менее правильные термины, чему-то учится по материалам присланной ТМ (если там есть чему учиться). Однако его переводы пока еще очень примитивны.

    Узнать о следующих ступенях развития переводчика

  • Став фрилансером, переводчик обретает свободу со всеми ее преимуществами и недостатками. Он освобождается от ненавистного начальства, но при этом на него сваливаются новые задачи, которыми раньше занимались другие: поиск клиентов, бухгалтерия, маркетинг, переговоры с клиентом и т.д. Поэтому у переводчика-фрилансера появляются другие ценности.

    Пирамида ценностей переводчика

    Читать описание пирамиды ценностей переводчика

  • Идею для этой статьи я почерпнул у Максима Манжосина, автора блога Тетради переводчика. Там промелькнула идея о том, что некоторые заказчики считают, что перевод - это не более чем замена слов одного языка словами другого языка. Поэтому такие заказчики и не готовы достойно вознаграждать труд переводчика. В связи с этим можно выделить три вида заказчиков:

    1. Разумный заказчик - знает специфику труда переводчика и сколько стоит качественный перевод.
    2. Жадный заказчик - знает специфику труда переводчика, но при этом ищет того, кто выполнит заказ подешевле.
    3. Незнающий заказчик - ищет, где подешевле, лишь потому, что не знает специфики труда переводчика и сколько должен стоить качественный перевод.

    Читать далее о процессе перевода

  • Если вы зоркий переводчик и редактор, то вы уже догадались по указанной выше картинке, что статья посвящена проблеме замыливания глаза. Этот вопрос обсуждался в переводческих кругах неоднократно. Больше всего переводчика волнуют ошибки, которые не выявляются автоматическими средствами проверки орфографии, например:

    Are you sure you want to continue?
    Вы действительно ходите продолжить?

    Читать далее о замыливании глаза

  • Уважаемые коллеги, читатели блога, друзья, поздавляю вас с Международным днем переводчика!

    Желаю всем крепкого здоровья, интересных и хорошо оплачиваемых заказов, постоянного профессионального роста! Чтобы не приходилось работать ночью, чтобы был отдых и досуг, чтоб родные узнавали вас не только со спины :)

    Узнать подробнее о Международном дне переводчика

  • Кто о чем, а я снова о буфере обмена в MS Word. Мне удалось договориться с TRADOS о совместном использовании буфера обмена, но и этого было мало. Теперь нужно было договориться с MS Word, чтоб он дал добро на вставку текста без форматирования. Ведь это очень полезная функция для переводчика, работающего в MS Word, так как позволяет вставлять без форматирования текст, скопированный из веб-страниц, электронных словарей, других документов, в которых этот текст был жирным, наклонным, всех цветов радуги и т.д.

    Мне часто не хватало такой возможности, и чтобы вставить текст без форматирования, приходилось предварительно вставлять его в Блокнот, а оттуда уже в MS Word. Короче говоря, все происходило через… Блокнот :)

    Читать далее о вставке текста без форматирования

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!