• Брюссель. 1 июля 2010 года. Еврокомиссия предлагает снизить затраты на перевод европейских патентов.

    Об этом сообщил комиссар ЕС по вопросам внутреннего рынка и услуг Мишель Барнье на пресс-конференции, представляя предложение Еврокомиссии.

    “Чтобы Европа была глобальной в мире*, необходимо поощрять инновации. Но это пока не так сегодня — очень дорого держать патент”, — сказал он.

    Сегодня вопросами выдачи европейского патента занимается Европейское патентное бюро — межправительственный орган, объединяющий представителей 37 стран. Бюро выдает Европейский патент после рассмотрения заявки, но для того чтобы патент стал действительным в странах-участницах, он должен получить подтверждение на национальном уровне, что предусматривает дополнительные административные расходы и расходы на перевод.

    М. Барнье сообщил, что текущее предложение Еврокомиссии предусматривает возможность значительно сократить расходы на перевод. Так, согласно предложению Еврокомиссии, Европейский патент будет выдаваться на одном из трёх языков: английском, французском или немецком, при этом не будет требоваться каких-либо последующих переводов для получения подтверждения в стране-члене Европейского официального бюро.

    Таки образом, по оценкам Еврокомиссии, стоимость получения патента, действующего в 27 странах-членах ЕС, составит менее 6200 евро.

    На сегодняшний день, по оценкам Еврокомиссии, стоимость получения Европейского патента, действующего в 13 странах-членах ЕС, составляет приблизительно 20 тыс. евро, из которых около 14 тыс. евро — расходы на перевод.

    Комиссар отметил, что новые правила должны способствовать развитию инноваций в Европе, в которой получение патента сегодня стоит в 10 раз больше, чем в США.
    Источник (укр.)

    _________________
    *Я не знаю, что это значит и как было в оригинале :)

  • Уже который день не могу оторваться от чтения трилогии Стига Ларссона “Миллениум”. Так что если вы любите детективы, советую почитать этот увлекательный детективный сериал. Его герои — наши современники, сюжет — не оторваться. Жаль, что автор не смог продолжить эту серию.

    И немного о переводе романов.

    Читать о переводе романов Стига Ларссона

  • Как-то Максим Манжосин показал коллегам свою уникальную чашку с полезными кодами. Максим, надеюсь, даст ссылку, и мы все на нее еще раз с удовольствием посмотрим.

    Так вот, чуть позже ко мне подкралась замечательная идея создать подобную САТ-чашку с наиболее полезными горячими клавишами, используемыми при переводе в САТ-средствах. И сейчас вы читаете первую запись о горячих претендентах попасть на чашку memoQ.

    В нашем городке перенос изображения на чашку стоит около 15 $. Думаю, такие же услуги предоставляются и в других городах. Так что при желании любой сможет выбрать наиболее полезные и часто используемые сочетания клавиш и заказать себе уникальную переводческую чашку. Но даже если вы не собираетесь увековечивать горячие клавиши где-либо, эта серия записей все равно обязательно пригодится вам в работе с memoQ.

    Читать дальше о горячих клавишах memoQ

  • Deadline. Ранее это была действительно линия, начерченная на земле или проведённая в виде какого-то ограждения, за которую нельзя было выходить заключенным во время Гражданской войны (1861-65). Пересёк линию - ты мёртв. А чтоб поубедительнее было, её так и назвали dead line.

    Теперь это предельный срок сдачи, срок исполнения заказа. Думаю, вы согласитесь, что соблюдать сроки - хорошо. А сдавать перевод досрочно? Хорошо это или плохо?

    Читать о досрочной сдаче проекта

  • Спустя год я прекратил рекламную кампанию по продвижению своих услуг через Google AdWords. В моем случае толку от нее не было. Почему тогда нужно было все это начинать? Сейчас все расскажу с самого начала.

    Впервые о Google AdWords я услышал от одного из моих бывших “рабовладельцев”. Именно так он находил работу, которую потом раздавал нам. И, должен отметить, без работы мы не сидели.

    Читать о Google AdWords и Twitter

  • Всё ещё пытаетесь поймать заказчиков на своё идеальное резюме?

    У меня было очень хорошее резюме. Оно приносило мне заказчиков и заказы. Но, должен признаться, меня частенько просто игнорировали. За несколько лет мне удалось зацепиться за несколько хороших бюро переводов, которые стали моими постоянными клиентами. Но всё равно постоянного потока заказов не было. И нельзя во всём винить кризис.

    О том, что нужно заниматься продвижением своих услуг, говорят все. И вот, в период затишья я решил обновить своё резюме, сделать его более привлекательным для иностранных клиентов. Новое резюме мне понравилось. Его эффективность меня поразила.

    Посудите сами: значительно снизился процент “игнора”, появились клиенты, которые готовы работать со мной по повышенным ставкам. Именно этого я хотел. И мне это удалось.

    Вы, наверное, не верите? Но это не шутка и не ложь. Резюме - это то, что заказчики хотят увидеть в первую очередь. Резюме - это ваш шанс получить работу. Нельзя недооценивать его важность. Я убедился в этом. И я расскажу вам, как написать резюме переводчика, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки. Вы прочтёте об этом в моей новой книге.

    Как написать эффективное резюме переводчика

  • Однажды в тренажёрке кум рассказал мне довольно забавную историю. С неё и начнём, чтобы вам была понятна история с железным человеком.

    В тот день у нас был жим лёжа. Это вот так:

    И кум рассказал, что в какой-то передаче или фильме услышал новую жемчужину перевода. Показывали спортсмена, который жал лёжа, в то время как диктор говорил: “И пока он делает пресс на скамейке…” :)

    Кум тоже переводчик, да ещё и кандидат в мастера спорта по пауэрлифтингу. Он догадался, что в оригинале было bench press - спортивный ложный друг переводчика.

    И вот, совсем недавно, я услышал “пресс на скамейке” в новом фильме “Железный человек 2″. Мы его в шутку называем человеком-утюгом. Ради интереса посмотрел эпизод на английском языке. Неужели переводчики не распознали ложного друга?

    Но там не было ложных друзей. Речь действительно шла об упражнениях для брюшного пресса (crunch). Так что перевод хороший. А сам фильм - не очень.

  • В рекламе шоколада Roshen уже пару лет периодически показывают влюбленную пару, звучит красивая песня на английском языке. Что за песня и о чем?

    Это песня Рассела Симинса Comfortable Place. Вот куплет, который звучит в рекламе:

    Gotta girl, so fine -
    Loves me all the time
    Pull her hair, slap her face
    But it’s alright…
    She just wants… to be disgraced.

    Если вы не владеете английским, то вам повезло. Для вас это романтичная реклама с приятной музыкой. Но на самом деле песня не о любви. Вот перевод на скорую руку, чтобы вы тоже понимали, о чем песня:

    У меня есть девушка, она прекрасна -
    Любит меня, на все согласна:
    Таскаю ее за волосы, выписываю пощечины,
    Но это нормально…
    Ей хочется… позора.

    Как вы считаете, это ошибка рекламного отдела или все в порядке? :)

  • There is always more than one way to skin a cat
    SDL Support

    В записи о неудачной попытке работы в SDL Studio 2009 я писал, что застопорился на втором сегменте, так как не смог объединить сегменты. Такие же проблемы возникли и у других переводчиков. И наконец-то удалось получить ответ техподдержки SDL.

    Возможно ли объединить сегменты в SDL Studio?

  • У меня три новости: одна плохая и две хороших. С какой начнем? ;)

    Плохая: мой друг и коллега, Аркадий Бурков, несмотря на все уговоры с моей стороны, прекратил развивать полезный ресурс для переводчиков A2Z Translation.

    Хорошая 1: сам Аркадий никуда не денется и мы еще не раз встретимся в комментариях.

    Хорошая 2: Аркадий будет давать полезные советы по memoQ в своем твиттере: A2Z_Translation. Настоятельно рекомендую следить за новыми полезными советами.

    Если я что-то и знаю о memoQ, почти все это я узнал от Аркадия. Так что, если вы работаете в memoQ, теперь вы знаете, где можно почитать полезные советы.

    P.S. Ссылку на твиттер Аркадия всегда можно найти на боковой панели в разделе “Мои друзья”.

    P.S.S. Буду благодарен, если мне кто-то подскажет, как настроить твиттер так, чтобы можно было получать уведомления по эл. почте о новых сообщениях.

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!