• Коллега написал о новом переводческом конкурсе. Всё хорошо, но:

    Цель конкурса: выявление талантливых молодых людей, желающих осуществлять профессиональную переводческую деятельность

    Это мне напомнило те дни, когда я ещё не потерял надежду, что моя шевелюра ко мне вернётся. Втирал, распылял, укутывал — перепробовал все средства от облысения, кроме одного. Это было дорогущее средство из красивого каталога. Со страницы мне улыбался разработчик чудодейственной формулы, у которого самого волос на голове было меньше, чем у меня.

    Ладно, UTIC с их «эффективным нетворкингом», хотя и там можно было по-человечески написать, ведь мероприятие для переводчиков. А вот в описании конкурса можно было бы обойтись и без канцеляризма, ведь эти люди будут оценивать стиль участников. И таких примеров море.

    Нельзя с лысой головой рекламировать средство от облысения.

  • Зарубежные копирайтеры постоянно повелевают потребителю сделать то или это. Станьте богатыми, здоровыми и счастливыми с нашими таблетками от жадности. Но приказы нехарактерны для русских рекламных текстов. Что делать? Заменить обещанием. Это тоже рекламный приём. C нашими таблетками от жадности вы станете богатыми, здоровыми и счастливыми.

    Разумеется, это не касается призыва к действию (завершающей фразы).

  • Меня постоянно преследуют
    умные мысли, но я быстрее.

    Недавно переводил телевизионную рекламу. Чтобы диктор успевал, мне пришлось выкинуть слова, без которых, в принципе, можно обойтись. Иначе диктор просто не вложится во время. Ведь там, где в английском «тыр пыр мыр», в русском будет «что-то с таким-то чем-то». Не мне вам рассказывать, вы и сами всё это прекрасно знаете.

    Мне удалось убрать то, без чего вполне можно обойтись, поскольку есть видеоряд и многое можно не описывать словами. В обычном тексте я бы себе такой вольности не позволил.

    Но клиент яро отстоял всё до единого слова. Прислали видео для контроля качества: диктор — молодец, сделал всё возможное, но ему пришлось тараторить с бешеной скоростью. Клиент решил оставить так.

    Но это проблема клиента. Я предупреждал.

    Потребитель может забыть, о чём именно говорилось в рекламе, но он обязательно запомнит, какое впечатление она оставила. Реклама вообще строится на эмоциях.

    О чём говорит реклама, которая полминуты тараторит вам с экрана? Что компания пожадничала, попытавшись сказать больше за меньшее время. Или не потрудилась написать так, чтобы спокойно вложиться в отведённое время.

    Приятнее реклама без спешки.

    Фрилансерам тоже нужно планировать свою работу так, чтобы можно было не спешить. Ведь приятнее работать, отвечать на письма, выходить по делам или просто на прогулку без спешки.

  • Копирайтеров круассанами не корми, только дай покаламбурить. Но опытные переводчики щёлкают их каламбуры, как Денис Цыпленков грецкие орехи.

    Каламбур можно передать каламбуром или другим выразительным средством. Это интересная и приятная работа, если только переводчик не работает за арахис.

    Маркетологи высшей лиги усложняют переводчикам работу, добавляя в игру слов графику. Это когда каламбур раскрывается или развивается через изображение, к которому относится текст.

    Придуманный пример: head for the hills + фотография с холмами. В русском никаких холмов, скорее всего, не будет. Творческое решение переводчика будет зависеть от рекламируемого товара. Но это будет уже сложнее, чем просто игра слов без привязки к графике.

    Непридуманные примеры намного интереснее, но они строго засекречены. ;)

    Так что требуйте справочные материалы, если вам их вдруг не прислали с заказом. А такое бывает.

  • Ломаем предложения исходного языка и строим на родном. Ломаем стереотипы о своей профессии и строим новый образ. Ломаем языковые барьеры и строим единый мир. С Международным днём переводчика, коллеги!

  • Думаю, многие уже догадались, что речь пойдёт о переводе английского слова experience, которое так любят маркетологи и так не любят многие, даже опытные переводчики. Это слово приобретает разные значения в зависимости от контекста, и вы не найдёте этих значений в современных словарях.

    Во многих случаях имеется в виду user experience, но первое слово сегодня частенько опускают. Вот какие варианты перевода этой фразы предлагают разные источники:

    • взаимодействие с пользователем (Microsoft Language Portal)
    • впечатления от использования (Microsoft Language Portal)
    • опыт пользователя (Lingvo > Computers)

    Мне нравится второй вариант, а перевод из Lingvo сопровождается хорошим примечанием с подсказкой:

    при разработке пользовательского интерфейса (UI), приложений и систем важно знать уровень, возможности и потребности (пожелания) типичного пользователя — чтобы обеспечивать для него максимальное удобство работы с системой.

    Но давайте рассмотрим пример: This device provides ultimate personal experience. Ну, не писать же, что устройство обеспечивает максимальный личный опыт. В данном случае оно максимально удовлетворяет индивидуальные потребности пользователя.

    Как видите, указанных выше вариантов перевода недостаточно.

    После того как я опубликовал свои первые заметки из этой рубрики, мне написал читатель. Он попросил написать об этом слове (название упоминаемой компании не указываю, на всякий эн-ди-эйный случай):

    Это «experience». Пробегитесь глазом по любому тексту [Brand], посвященному мультимедийным сервисам. Не буду сейчас распоэзиваться, что же этот термин, черт возьми, должен или может значить. Проблема в том, что уже 5-6 лет перевожу [Brand], и чем дальше — тем больше не понимаю его смысла (точнее, иногда улавливаю, но, как собака, сказать не могу). Запрашивал лингвистическую службу заказчика — молчат, притихли, сами боятся.

    Читатель также привёл пример и свой перевод, которым сам остался недоволен:

    We moved from voice centric and one-way video/TV business models to a true multimedia and interactive experience – an internet everywhere experience.
    Мы перешли от бизнес-моделей, ориентированных на передачу голоса и однонаправленное видео/ТВ, к истинно мультимедийным и интерактивным сервисам повсеместно в Интернете.

    Вот что я тогда ответил:

    Я не копал Вашу тему, но мне кажется, что не «повсеместно в Интернете». Насколько я знаю, они разрабатывают сетевое оборудование и службы, чтобы Интернет был доступен везде. Может, это и имеется в виду.

    Мне понравилось, как коллега справился с первым «экспириенсом» (истинно мультимедийные и интерактивные сервисы), а вместо второго можно было написать: для повсеместного доступа к Интернету. Это лишь один из возможных вариантов перевода, и его даже в словарь не внесёшь.

    Напоследок скажу, что переводчик не должен показывать своё бессилие. Не нужно проклинать автора исходного текста, если это грамотно написанный текст. Ну, говорят у них так. А нам нужно расшифровать и понятно передать на родном языке. С опытом такие крепкие орешки щёлкаются всё проще и проще.

    Если у вас есть другие интересные примеры и решения, пишите в комментариях. Для обмена опытом. ;)

  • Стив Витек о бесплатных тестовых переводах:

    Работая бесплатно, переводчик допускает, что его работа ничего не стоит.

  • В конце я выведу закон фриланса. Но сначала расскажу, какие виды клиентов нужны каждому письменному переводчику. Какие не нужны, понятно: которые платят копейки, которые обещают, но не платят, которые хитрят (например, присылают никудышные переводы на редактирование). Но сегодня не о них. Вот какие клиенты нам нужны:

    1. Платит много и мгновенно (2—3 дня). Да, такое бывает, но чаще всего редко. Наверное, в природе существуют клиенты, которые платят много и мгновенно плюс обеспечивают полную загрузку. При этом не требуют «кошачьих» скидок. И, знаете, у меня был такой клиент, … но недолго. Через месяц попросил «кошачьи» скидки и объемы заказов упали. Видимо, основное я им за месяц перевёл, но и так неплохо.

    2. Платит среднюю ставку в течение 30 дней. Это бюро. Работать с ним имеет смысл, только если оно обеспечивает почти полную загрузку. По средней ставке работать — уже неплохо. Время ожидания оплаты — стандартное. Ах да, такие обычно требуют «кошачьи» скидки, но куда же без них.

    3. Платит чуть меньше средней ставки в течение недели. Да, я готов работать по меньшей ставке, если бюро платит быстро, заказы интересные, и само делает всю непереводческую работу (распознавание, форматирование, вёрстка). Зато если нужны деньги, отправляешь инвойс, и дней через десять деньги уже у тебя. Можно спокойно ждать оплаты от других клиентов, которые платят в течение месяца или даже двух.

    4. Платит мало, но быстро. Это российское бюро. Да, и такое нужно. Как ни старайся, а случаются перебои с работой. Для заполнения «пробелов» я обратился к знакомому российскому бюро переводов, с которым мне было приятно работать в прошлом. Платят мало, но без «кошачьих» скидок, а это выходит неплохо. Заказы интересные по моей специальности.

    Как видите, нужно анализировать плюсы и минусы, проявлять гибкость. Ради быстрой оплаты, отсутствия «кошачьих» скидок, приятного общения и интересных заказов можно немного отступить от своей ставки. Плюс нужно так подобрать заказчиков, чтобы у вас было ровно столько работы, сколько вам нужно. Слишком мало — плохо, слишком много — тоже плохо, ведь вы не справитесь или угробите здоровье. Но пиков и спадов во фрилансе не избежать, можно их лишь сгладить. И нужно постепенно выходить на премиумный рынок.

    А теперь закон фриланса:

    Чем больше и быстрее платит клиент, тем реже он даёт работу.

  • Это очень странное слово, потому что оно повсюду, но при этом его нет. Ведь в последнее время его очень часто употребляют, но в словарях его не найти. А нам-то переводить его как-то нужно.

    Словари говорят, что premium означает «высшего сорта, отличного качества». Однако сегодня «первосортный» в рекламном тексте потребителя не зацепит.  Это раньше был первый, высший, элитный сорт, экстра, люкс. А в современном мире потребления и маркетинга прежнего разделения на сорты и уровни качества недостаточно. Ведь premium — это не только высокое качество, но и дороговизна (или платность) плюс престижность.

    Я обычно перевожу premium: 1) неизменяемым приложением и заключаю в кавычки, например: класса «премиум»; 2) прилагательным «платный», например: premium features — платные функции (в противоположность бесплатным); 3) Премиум, если это название тарифного плана. Также можно использовать «премиум» в качестве первой части сложных слов, например: премиум-класс.

    Прилагательное «премиумный» употребляю в речи; оно хотя бы не вызывает неприятия, как «премиальный» в значении «премиум». Хорошо об этих словах пишет А. Э. Цумарев в статье «Премиумный или премиальный?».

  • Читательница спрашивает:

    Михаил, я к вам с вопросом. Условия задачи: я желаю платить единый налог; я работаю исключительно с иностранными заказчиками; мне необходимо максимально легально и прозрачно вести свой бизнес и платить Украине все, чего она хочет; мне очень ВАЖНО, чтобы поступающие мне деньги значились как оплата за фриланс переводчиком.

    Вопрос: как мне быть, открывать ФОП и идти на третью группу единого налога? Нужна ли мне лицензия на ВЭД в таком случае, чтобы принимать платежи за работу от иностранных заказчиков?
    Или мне нужно стать юрлицом и пойти на 4 группу единого налога?

    Нужно идти в третью группу (в этой группе можно вести ВЭД). Теперь нас называют «суб’єктами господарювання». Вид деятельности: переводческие услуги (как вам и нужно).

    Открываете счёт СПД (в нужных валютах и гривне). Потом для зачисления средств от вас потребуют предъявить двуязычный контракт и инвойс. В нашем городке будет ещё один этап — эти документы отправят на расследование в областной центр, потом деньги зачислят. С них заплатите налог 5 %.

    Это я описал, как у меня. Может, коллеги ещё чего важного и полезного подскажут.