• Я чувствую себя довольно нормально
    • Я вас всех победила, руки вниз (hands down)
    • Натянуть штифт (выдернуть; это про такелажную серьгу)
    • Адам почти неприлично радостен
    • Голландцы — самая высокая нация на Земле (highest — это Кларксон намекает)
    • Думаю, Отче наш выиграл этот раунд (Отче — звательный падеж)
    • Присаживайтесь, расслабляйтесь… (усаживайтесь поудобней)
    • Кнайт экс-ви (Knight XV, поэтому я всегда транскодирую для диктора)
    • Я снял гриль (разбирают авто, front grille — решётка радиатора)
    • Это сложная 4-ступенчатая операция» (наверное, 4-этапная)
    • Скопируй это, Тим (Copy that, Tim)
    • Мы делаем всё возможное, чтобы постараться переработать
    • Изменчивые величины (переменные, наверное)
    • Аш-ди-проектор (латинско-английский?). А ещё у нас говорят Аш-ти-си и Аш-пи :)
    • Разукрасить торты в пух и прах (это как?)
    • Берём 10 долларов (на купюре королева)
    • Мой драйвер (водитель)
    • Слишком низкая высота (это как дешёвая цена)
    • Поймать лосось (вот так вот, лосось стал несклоняемым)
    • Домотканый старинный гудок (надеюсь, мне послышалось)
    • Вэ-образные палки (наверное, написали «V-образные»; вообще-то это рогатины — ветки с развилкой, как для рогатки)
    • В действие вступают пожарники (пожарные)
    • Просвечивают пушку рентгеном, экран прибора очень похож на УЗИ. Один шутит: Is she pregnant? Перевод: Она с начинкой? (А вот тут как раз нужно было перевести почти дословно)
    • Компания «Красный жилет» (Red Jacket, названия компаний не переводятся)
    • Тонкая дрель (сверло)
    • Наживлю (намечу, ибо сверлом; наживлять в другом месте нужно было)
    • Молочная фляга (бидон литров на 20)
    • Всё это ждёт вас в плохом псе (в передаче «Плохой пёс»)
    • Линейных метров (все их знают как погонные)
    • В трёх-четырёх часах лёта (на 3—4 часа, ориентир)
    • Молекулярный учёный (мелковат)
    • Салоны BMW (седаны)
    • Машины — основные вкладчики в глобальное потепление
  • Не знаю, как вы, а я изредка перевожу на иностранный. Если очень просят.

    Недавно встретилось предложение типа Ни один из поставщиков не предлагает такой продукции. Казалось бы, всё просто, да? Тогда выберите правильный вариант:

    • None of the suppliers offers such products.
    • None of the suppliers offer such products.

    Не только у нас, но и в англоязычных странах детей учат в школе, что none всегда единственного числа. Но это не так. Если поставщиков несколько, то правилен второй вариант.

  • Если дверь открыта, нужно просто войти. Если предложение хорошо звучит без переводческих трансформаций, нужно перевести близко к оригиналу. Я уже писал об этом в микросовете 38.

    И это касается не только обычного перевода, но и творческой адаптации. Да, чаще всего приходится повозиться с творениями маркетологов, но иногда фразу достаточно просто перевести, без особых адаптаций. Это тоже нужно уметь.

  • Коллега написал о новом переводческом конкурсе. Всё хорошо, но:

    Цель конкурса: выявление талантливых молодых людей, желающих осуществлять профессиональную переводческую деятельность

    Это мне напомнило те дни, когда я ещё не потерял надежду, что моя шевелюра ко мне вернётся. Втирал, распылял, укутывал — перепробовал все средства от облысения, кроме одного. Это было дорогущее средство из красивого каталога. Со страницы мне улыбался разработчик чудодейственной формулы, у которого самого волос на голове было меньше, чем у меня.

    Ладно, UTIC с их «эффективным нетворкингом», хотя и там можно было по-человечески написать, ведь мероприятие для переводчиков. А вот в описании конкурса можно было бы обойтись и без канцеляризма, ведь эти люди будут оценивать стиль участников. И таких примеров море.

    Нельзя с лысой головой рекламировать средство от облысения.

  • Зарубежные копирайтеры постоянно повелевают потребителю сделать то или это. Станьте богатыми, здоровыми и счастливыми с нашими таблетками от жадности. Но приказы нехарактерны для русских рекламных текстов. Что делать? Заменить обещанием. Это тоже рекламный приём. C нашими таблетками от жадности вы станете богатыми, здоровыми и счастливыми.

    Разумеется, это не касается призыва к действию (завершающей фразы).

  • Меня постоянно преследуют
    умные мысли, но я быстрее.

    Недавно переводил телевизионную рекламу. Чтобы диктор успевал, мне пришлось выкинуть слова, без которых, в принципе, можно обойтись. Иначе диктор просто не вложится во время. Ведь там, где в английском «тыр пыр мыр», в русском будет «что-то с таким-то чем-то». Не мне вам рассказывать, вы и сами всё это прекрасно знаете.

    Мне удалось убрать то, без чего вполне можно обойтись, поскольку есть видеоряд и многое можно не описывать словами. В обычном тексте я бы себе такой вольности не позволил.

    Но клиент яро отстоял всё до единого слова. Прислали видео для контроля качества: диктор — молодец, сделал всё возможное, но ему пришлось тараторить с бешеной скоростью. Клиент решил оставить так.

    Но это проблема клиента. Я предупреждал.

    Потребитель может забыть, о чём именно говорилось в рекламе, но он обязательно запомнит, какое впечатление она оставила. Реклама вообще строится на эмоциях.

    О чём говорит реклама, которая полминуты тараторит вам с экрана? Что компания пожадничала, попытавшись сказать больше за меньшее время. Или не потрудилась написать так, чтобы спокойно вложиться в отведённое время.

    Приятнее реклама без спешки.

    Фрилансерам тоже нужно планировать свою работу так, чтобы можно было не спешить. Ведь приятнее работать, отвечать на письма, выходить по делам или просто на прогулку без спешки.

  • Копирайтеров круассанами не корми, только дай покаламбурить. Но опытные переводчики щёлкают их каламбуры, как Денис Цыпленков грецкие орехи.

    Каламбур можно передать каламбуром или другим выразительным средством. Это интересная и приятная работа, если только переводчик не работает за арахис.

    Маркетологи высшей лиги усложняют переводчикам работу, добавляя в игру слов графику. Это когда каламбур раскрывается или развивается через изображение, к которому относится текст.

    Придуманный пример: head for the hills + фотография с холмами. В русском никаких холмов, скорее всего, не будет. Творческое решение переводчика будет зависеть от рекламируемого товара. Но это будет уже сложнее, чем просто игра слов без привязки к графике.

    Непридуманные примеры намного интереснее, но они строго засекречены. ;)

    Так что требуйте справочные материалы, если вам их вдруг не прислали с заказом. А такое бывает.

  • Ломаем предложения исходного языка и строим на родном. Ломаем стереотипы о своей профессии и строим новый образ. Ломаем языковые барьеры и строим единый мир. С Международным днём переводчика, коллеги!

  • Думаю, многие уже догадались, что речь пойдёт о переводе английского слова experience, которое так любят маркетологи и так не любят многие, даже опытные переводчики. Это слово приобретает разные значения в зависимости от контекста, и вы не найдёте этих значений в современных словарях.

    Во многих случаях имеется в виду user experience, но первое слово сегодня частенько опускают. Вот какие варианты перевода этой фразы предлагают разные источники:

    • взаимодействие с пользователем (Microsoft Language Portal)
    • впечатления от использования (Microsoft Language Portal)
    • опыт пользователя (Lingvo > Computers)

    Мне нравится второй вариант, а перевод из Lingvo сопровождается хорошим примечанием с подсказкой:

    при разработке пользовательского интерфейса (UI), приложений и систем важно знать уровень, возможности и потребности (пожелания) типичного пользователя — чтобы обеспечивать для него максимальное удобство работы с системой.

    Но давайте рассмотрим пример: This device provides ultimate personal experience. Ну, не писать же, что устройство обеспечивает максимальный личный опыт. В данном случае оно максимально удовлетворяет индивидуальные потребности пользователя.

    Как видите, указанных выше вариантов перевода недостаточно.

    После того как я опубликовал свои первые заметки из этой рубрики, мне написал читатель. Он попросил написать об этом слове (название упоминаемой компании не указываю, на всякий эн-ди-эйный случай):

    Это «experience». Пробегитесь глазом по любому тексту [Brand], посвященному мультимедийным сервисам. Не буду сейчас распоэзиваться, что же этот термин, черт возьми, должен или может значить. Проблема в том, что уже 5-6 лет перевожу [Brand], и чем дальше — тем больше не понимаю его смысла (точнее, иногда улавливаю, но, как собака, сказать не могу). Запрашивал лингвистическую службу заказчика — молчат, притихли, сами боятся.

    Читатель также привёл пример и свой перевод, которым сам остался недоволен:

    We moved from voice centric and one-way video/TV business models to a true multimedia and interactive experience – an internet everywhere experience.
    Мы перешли от бизнес-моделей, ориентированных на передачу голоса и однонаправленное видео/ТВ, к истинно мультимедийным и интерактивным сервисам повсеместно в Интернете.

    Вот что я тогда ответил:

    Я не копал Вашу тему, но мне кажется, что не «повсеместно в Интернете». Насколько я знаю, они разрабатывают сетевое оборудование и службы, чтобы Интернет был доступен везде. Может, это и имеется в виду.

    Мне понравилось, как коллега справился с первым «экспириенсом» (истинно мультимедийные и интерактивные сервисы), а вместо второго можно было написать: для повсеместного доступа к Интернету. Это лишь один из возможных вариантов перевода, и его даже в словарь не внесёшь.

    Напоследок скажу, что переводчик не должен показывать своё бессилие. Не нужно проклинать автора исходного текста, если это грамотно написанный текст. Ну, говорят у них так. А нам нужно расшифровать и понятно передать на родном языке. С опытом такие крепкие орешки щёлкаются всё проще и проще.

    Если у вас есть другие интересные примеры и решения, пишите в комментариях. Для обмена опытом. ;)

  • Стив Витек о бесплатных тестовых переводах:

    Работая бесплатно, переводчик допускает, что его работа ничего не стоит.