• Оказывается, в SDL Trados 2007 можно создать многоязычную ТМ. Об этом знают даже не все служащие из техподдержки SDL. Вот как это делается (на примере создания трёхязычной памяти переводов) в TWB:

    1. В меню File выберите пункт New…
    2. Выберите исходный язык, например, английский.
    3. Выберите первый целевой язык и, удерживая нажатой клавишу Ctrl, второй целевой язык (например, русский и украинский).
    4. Нажмите Create — трёхязычная TM готова.
    5. Выбор текущего целевого языка: Settings — Target Language.

    Я не знаю всех преимуществ этой функции. Публикую её описание для всех почитателей Традоса — надеюсь, вы подскажете в комментариях, чем хороша эта функция. Вот один из вариантов её использования: Как из IT-EN и EN-DE создать IT-DE.

  • Речь пойдёт не о транслитерации и транскрипции, а о передаче формы в английском и русском языках с помощью букв. Будет немного теории, немного разборов полётов, и вы увидите, что в чём-то наш алфавит выигрывает у английского.

    Сначала немного теории, а точнее — личных наблюдений.
    Иногда форма предметов или пути передаётся с помощью буквы. Например, все знают, что в русском языке шахматный конь ходит буквой Г, а в английском — буквой L.

    Читать далее о переводе букв

  • 1. Отличные советы по написанию резюме фрилансера (на английском языке):
    Resume Writing for Freelancers (hints).

    2. Как написать уникальное и эффективное резюме переводчика: Резюме-магнит.

    3. «Текстовое» резюме: если вы ищете новых заказчиков, подготовьте резюме не только в формате .pdf или .doc, но и в виде текстового файла. Дело в том, что многие бюро переводов любят мучить фрилансеров заполнением различных онлайн-форм и добивают просьбой: Paste your CV here. Если скопируете из файла .pdf или .doc, текст может «поплыть». Замучаетесь его приводить в приличный вид. Для таких случаев лучше всего один раз подготовить и сохранить у себя резюме в формате .txt.

  • Коллеги, клиенты, друзья, поздравляю вас с Международным днём переводчика!

    Переводчикам желаю золотых клиентов, клиентам — золотых переводчиков, и чтобы всем нам не мешали большие братья! :)

  • Оказывается, в Trados 2009 нельзя экспортировать перевод в виде двуязычного документа. Поэтому если бюро переводов требует на выходе именно двуязычный .doc (видимо, у них Trados 2007 или более ранней версии), то переводчику, который уже начал или выполнил работу в Trados 2009, придётся немного потанцевать с бубном, например:

    1. Перевести документ в Trados 2009.
    2. Экспортировать TMX.
    3. Открыть TMX в TWB.
    4. Переперевести документ в Trados 2007.

    Знаю это понаслышке. Я бы перевёл документ в memoQ ;)

  • Наконец-то у Кевина Лосснера появилась причина написать по своей любимой теме: Преступление и наказание (and amnesty!).

    Статья посвящена новой рекламной кампании SDL, из которой следует, что все не обновившие свой Trados — преступники, но компания SDL объявляет амнистию :)

    Наших западных коллег это задело, они попытались высказать своё негодование на Прозе, но встретили ожесточённое сопротивление со стороны модераторов.

    Если вы получили (или получили бы) такое рекламное сообщение, то как бы к нему отнеслись?

  • Если бы я работал в компании Microsoft, я бы давно уже вместо проводника использовал идею и функции прекрасного файлового менеджера, который сейчас называется Total Commander. Даже наши пользователи признают, что это одна из немногих программ, которую они готовы купить. А наши люди в большинстве своём покупают не из-за цены, а в благодарность разработчику :)

    Вы используете Total Commander? Независимо от вашего ответа, прочтите статью — не пожалеете.

    Читать дальше о Total Commander

  • Даже если вы не переводите с китайского языка, китайские имена собственные могут поджидать вас в контрактах, в пользовательских соглашениях (например, в пункте об авторских правах) и в любом другом документе.

    Например, при переводе с английского вы встретите китайские имена собственные, записанные пиньинем. Для их передачи на русском языке можно воспользоваться транскрипционной системой Палладия.

    Пример: Xiamen — Сямынь.

  • «Прожекторперисхилтон» - программа Первого канала.

    Сайт передачи: www.1tv.ru/projector/
    Ведущие: Гарик Мартиросян, Сергей Светлаков, Иван Ургант, Александр Цекало.

    На передачу часто приглашают своих и зарубежных знаменитостей. Сами ведущие английский хорошо понимают, а некоторые еще и неплохо говорят по-английски, но для зрителей и гостей работает синхронный переводчик. Вот их переводчикам-то я и не завидую.

    Представьте: нужно постоянно переводить шутки и каламбуры ведущих, объяснять, в чём соль шутки. Ведь ведущие ждут реакции на свои реплики. Кстати они сами подшучивают: «Интересно, как это сейчас перевёл переводчик?» :)

    Читать далее о переводе в «Прожекторперисхилтон»

  • Я уже писал о шероховатостях перевода трилогии Стига Ларссона «Миллениум». Сегодня хочу обратить особое внимание на перевод заголовков. К сожалению, «Издательство «ЭКСМО» проявило либо безграмотность, либо бесхребетность в этом вопросе.

    Опять же, не знаю кого винить — переводчика, редактора или маркетолога. Но в чём же их безграмотность или бесхребетность? Давайте посмотрим.

    Читать о переводе заглавия художественного произведения

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!