• Одно БП выиграло тендер на перевод материалов одной известной компании. Компания потребовала, чтобы все переводчики подписали жёсткое (неразумное) соглашение о неразглашении. Я не подписал, потому что мне не улыбается постоянно удалять «конфиденциальные» файлы отовсюду, запароливать всё и, вдруг что, платить штраф в десятки миллионов у. е. (и это не украинских единиц).

    Но работа от этого БП всё равно поступает. Присылают тексты без названий и фотографий новых устройств и их функций. То есть, переводите вслепую. Но при этом всё гуглится, с названиями и картинками во всех ракурсах (информация «утекает» намного раньше). Потому «конфиденциальные» выше в кавычках. Весь тырнет знает, а переводчик нет. Цирк. :)

  • Посмотрите, сколько общего между переводчиками и таксистами. Коллега сравнил: одни пишут длинно, потому что им платят за знаки в переводе, а другие возят кругами, чтобы взять больше по счётчику, хотя за это время первые могли перевести ещё пару документов, а другие — подвезти ещё пару клиентов.

    У наших местных таксистов есть минимальный тариф, за подачу. Появился он, после того как молодёжь стала ездить из бара на дискотеку чуть ли не через дорогу та такси за копейки. Сначала операторы спрашивали, куда клиент собирается ехать, потом службы такси ввели минимальный тариф. Это правильно. В переводе тоже без минимальной платы никуда, иначе погрязнешь в микрозаказах.

    Сейчас у нас в городе идёт маркетинговая война между службами такси. У одной был минимальный тариф 15 у. е. (украинских единиц), другая всегда ставила на 1 у. е. ниже (очень умно). Тогда первая установила тариф ещё на 1 у. е. ниже (ещё умнее). Посмотрим, когда до них дойдёт, что это дорога в никуда.

    Таксисты возмущаются, но у начальства своё гениальное видение. Переводчики тоже периодически возмущаются, что бюро переводов пытаются снизить ставки, чтобы было больше работы. Я в таких случаях обычно отвечаю, что мне не интересно работать больше и получать меньше. А потом повышаю ставки. Два раза уже сработало.

    Если вы считаете, что среди таксистов нет нашей «цепочки» между исполнителем и заказчиком, то вы ошибаетесь. Да, цепочка не такая длинная, но тоже есть. Некоторые таксисты берут в кредит несколько машин, сажают в них водителей и зарабатывают, не вставая с дивана. Прямо как некоторые наши бюро одного актёра.

    Таксисты тоже ведут сидячий образ жизни.

    Наших таксистов переводят с раций на смартфоны со специальными приложениями.

    Наличие прав и карты не означает, что ты уже хороший таксист — нужен опыт.

    И так далее.

  • Стив Витек о дурацких требованиях к переводчику:

    Но, вопреки распространённому мнению, нет прямой зависимости между учёной степенью и качеством перевода, ведь остепенённый человек не обязательно переводит лучше.

  • А теперь, когда вы обратили внимание, поговорим о более важном. Вот читаю Men’s Health:

    К примеру, летом 2013 года редактор MH побывал на слете кладоискателей. В соревнованиях по поиску предметов участвовали подполковник ВМФ, переводчица с японского на четвертом месяце беременности, дизайнер муниципальной газеты, врач-терапевт и т. д.

    Вот мне стало интересно, а как ещё проводят свой досуг коллеги (не обязательно беременные). Из тех, кого читаю: Сергей ходит по воде (правда, проваливается пока), Катя на катке, Лев обновляет резюме, Максим в студии.

    Раз уж айфон прозвучал в заголовке, он должен обязательно появиться и в заметке. Мне мой пару лет назад приглянулся дизайном и размером. Плюс начинали поступать переводы приложений для iOS. А там же «Приватность» и другие заморочки в интерфейсе. В русском одни, в украинском другие. Короче, телефон работает, в переводах пригождается, себя отработал давно: слов в локализации приложений обычно не очень много, но самих приложений тьма. Андроиды тоже имеются в хозяйстве. И тоже отчасти для переводных целей.

    Но вернёмся к досугу. Кто чем? Кладоискательство, кстати, неплохой досуг. Нужно изучить историю края, найти старые карты и пр. Мы вот в походы выходного дня ходим в поля-посадки: холмики, да и холмики — а коллега говорит, курганы (карты старые изучал). Так что, может, кому-то такой досуг и будет по душе. Нужно двигаться.

    В одной из следующих заметок вы узнаете, как заработать на крузак. ;)

  • Лев Буртелов о том, как перестать работать за копейки:

    Прежде всего — поменять «прошивку» в мозгах.

  • От нашего коллеги Игоря Евтишенкова. Слово автору:

    Я преподаю английский, и мне пришла в голову мысль сделать перекидной календарь на 2014 год с «полезным» дизайном.
    В английском языке 12 времён, а в году – 12 месяцев. Январь — настоящее простое, февраль — прошедшее простое и т. д. В шапке указаны три типа предложений: повествовательное, отрицательное и вопросительное, а также обстоятельственные слова, с которыми обычно употребляется это время.
    С двух сторон от блока цифр находятся устойчивые выражения и идиомы английского языка.

    Если у кого-то есть возможность и желание использовать данную идею для себя и своих учеников, товарищей и даже для личного обогащения, предлагаю воспользоваться ею абсолютно бесплатно.

    Дело в том, что моё изучение английского началось с любопытства. В шесть лет я нашёл на мусорке чью-то школьную тетрадь, где на последней странице были записаны несколько выражений на английском с переводом на русский. Меня это так удивило и заинтересовало, что в итоге я стал переводчиком и преподавателем.
    Поэтому мне показалось, что выражения и поговорки по обеим сторонам цифрового блока могли бы привлечь учеников в школе и «заинтересовать» кого-то так же, как и меня в детстве.

    По-моему, прекрасная идея и история. Я сразу распечатал два экземпляра на фотобумаге — себе и на подарок другу, который «репетирует» детей. Календарь сшили пружиной, а отверстие, чтобы вешать на стену, сделаю сам.

    На обложке красивая фотография Лондона (используется с разрешения Ингрид Кюльман). Это прекрасный календарь с действительно «полезным» дизайном. Спасибо, Игорь!

    Загрузить календарь на 2014 год: PDF или PSD.

    А я поздравляю всех читателей с Наступающим, желаю, чтобы Дед Мороз и Дед Лайн не пришли одновременно, и пусть с двенадцатым ударом часов наши ставки вырастут как минимум до двенадцати центов за слово! ;)

  • Я уже писал о маленьких заказах пять лет назад. Коряво, но писал. Я их давно защищаю. Хотя другие их не любят. А всё потому, что у маленьких заказов есть большие плюсы и минусы.

    На паувау в ноябре Елисей поинтересовался, как можно получить на прозе 25 положительных отзывов. Знаете, большую роль в этом сыграли маленькие заказы. На них начинающему переводчику проще получить хороший отзыв, ведь за маленькие заказы неохотно сражаются.

    Когда я был в активном поиске клиентов, приходилось бороться за маленькие заказы. А сейчас меня ими не заманишь. Думаю, других коллег с постоянным потоком работы тоже. Поэтому у новичка появляется шанс. Даже если это будет единичный заказ, вы сможете дождаться оплаты, оценить клиента на блуборде и, возможно, получить положительный отзыв в свой профиль. Уже плюс.

    Кстати, не все клиенты дают положительные отзывы — примерно половина, даже если всем довольны. С одним БП работаю уже лет пять, отличные отзывы, но только на словах.

    О минусах маленьких заказов хорошо написал Михаил в комментариях к указанной выше заметке пятилетней давности. Когда у вас работы по горло, маленькие заказы не в радость: начинаешь понимать, что они маленькими только кажутся.

    Что такое маленький заказ:

    • Несколько писем, как минимум два (подтвердить получение заказа и отправить перевод).
    • Если работать в кошке, то это закрыть текущий проект и открыть другой (или другую кошку).
    • Собственно перевод.
    • Если применяются скидки, то придется высчитывать их по нескольким параметрам на несчастной сотне слов.
    • Составление инвойсов.

    Поэтому со временем нужно переходить на минимальную оплату маленьких заказов. Это дисциплинирует БП. Начинают внимательнее готовить файлы, чтобы не «терять» сегменты, которые потом присылаются на доперевод, иногда бесплатный («Знаете, мы не хотели за это брать деньги с клиента»).

  • Вот такой вот непонятный для старшего поколения набор слов.

    Собирались 9 ноября в Донецке. Наконец-то познакомился вживую с Максимом. Хоть я и не устный переводчик, было интересно послушать истории из жизни донецких синхронистов.

    • Я чувствую себя довольно нормально
    • Я вас всех победила, руки вниз (hands down)
    • Натянуть штифт (выдернуть; это про такелажную серьгу)
    • Адам почти неприлично радостен
    • Голландцы — самая высокая нация на Земле (highest — это Кларксон намекает)
    • Думаю, Отче наш выиграл этот раунд (Отче — звательный падеж)
    • Присаживайтесь, расслабляйтесь… (усаживайтесь поудобней)
    • Кнайт экс-ви (Knight XV, поэтому я всегда транскодирую для диктора)
    • Я снял гриль (разбирают авто, front grille — решётка радиатора)
    • Это сложная 4-ступенчатая операция» (наверное, 4-этапная)
    • Скопируй это, Тим (Copy that, Tim)
    • Мы делаем всё возможное, чтобы постараться переработать
    • Изменчивые величины (переменные, наверное)
    • Аш-ди-проектор (латинско-английский?). А ещё у нас говорят Аш-ти-си и Аш-пи :)
    • Разукрасить торты в пух и прах (это как?)
    • Берём 10 долларов (на купюре королева)
    • Мой драйвер (водитель)
    • Слишком низкая высота (это как дешёвая цена)
    • Поймать лосось (вот так вот, лосось стал несклоняемым)
    • Домотканый старинный гудок (надеюсь, мне послышалось)
    • Вэ-образные палки (наверное, написали «V-образные»; вообще-то это рогатины — ветки с развилкой, как для рогатки)
    • В действие вступают пожарники (пожарные)
    • Просвечивают пушку рентгеном, экран прибора очень похож на УЗИ. Один шутит: Is she pregnant? Перевод: Она с начинкой? (А вот тут как раз нужно было перевести почти дословно)
    • Компания «Красный жилет» (Red Jacket, названия компаний не переводятся)
    • Тонкая дрель (сверло)
    • Наживлю (намечу, ибо сверлом; наживлять в другом месте нужно было)
    • Молочная фляга (бидон литров на 20)
    • Всё это ждёт вас в плохом псе (в передаче «Плохой пёс»)
    • Линейных метров (все их знают как погонные)
    • В трёх-четырёх часах лёта (на 3—4 часа, ориентир)
    • Молекулярный учёный (мелковат)
    • Салоны BMW (седаны)
    • Машины — основные вкладчики в глобальное потепление
  • Не знаю, как вы, а я изредка перевожу на иностранный. Если очень просят.

    Недавно встретилось предложение типа Ни один из поставщиков не предлагает такой продукции. Казалось бы, всё просто, да? Тогда выберите правильный вариант:

    • None of the suppliers offers such products.
    • None of the suppliers offer such products.

    Не только у нас, но и в англоязычных странах детей учат в школе, что none всегда единственного числа. Но это не так. Если поставщиков несколько, то правилен второй вариант.