• «Клиент (или я) внёс кое-какие изменения в файл, внесите соответствующие изменения в свой (или имеющийся) перевод в режиме отслеживания изменений».

    Знакомая ситуация? Если пока нет, прочтите на будущее.

    Задача:
    Вы перевели в кошке (или палатке) и отправили файл. Клиент внёс изменения в файл в режиме отслеживания изменений и просит подправить перевод соответственно, тоже в режиме отслеживания изменений. Как можно оптимальным способом выполнить эту работу?

    Решение:
    Не знаю, как вы, а я терпеть не могу работать в режиме отслеживания изменений в ворде. Если изменений много, я использую следующий способ. Он позволяет работать в любимой кошке (палатке). В моём случае, в memoQ. Что нужно сделать:

    1. Открыть изменённый файл в ворде, применить все изменения и сохранить файл.
    2. Открыть файл в memoQ, подправить перевод изменённых сегментов, подтвердить неизменившиеся.
    3. Экспортировать перевод.

    Первая часть готова. У вас есть чистый перевод. Как отобразить изменения?

    1. Открыть ворд (у меня 2010) и выбрать: Рецензирование — Сравнить — Сравнить…
    2. Выбрать исходный и изменённый переводы.
    3. Сравнить файлы (ОК).
    4. Сохранить файл с отображаемыми изменениями.

    «Вуаля!», как говорят французы на Сене. Можно отправлять файл клиенту.

  • Уже второй заказ нахожу в папке спама (gmail).
    Теперь от нового клиента.
    И снова вовремя.

    См. заголовок.

  • Если вы ещё раздумываете «Trados или memoQ?», то переводческая кружка вам нужна. Ведь в этих программах используются разные сочетания клавиш. Чтобы не путаться в них, советую вам остановить свой выбор на memoQ.

    Итак, ещё несколько горячих клавиш memoQ:

    1. Ctrl+Enter — подтверждение и добавление сегмента в основную ТМ.
    2. Ctrl+Shift+Enter — подтверждение сегмента без добавления в основную ТМ.
    3. Ctrl+K — конкорданс
    4. Ctrl+J — объединение текущего сегмента со следующим.
    5. Ctrl+T — разделение сегмента в текущей позиции курсора.

    У memoQ есть очень много больших плюсов и очень мало незначительных минусов, о которых я напишу позже. Так что, думайте «Trados или memoQ?».

    Что касается меня, то я уже давно перешёл из традосавров в мемо сапиенсы. ;)

  • Открываю новую рубрику: Переводческие истории.
    Буду публиковать коротенькие истории из жизни переводчика, в произвольном порядке. Первая — с сюрпризом.

    Прошлой зимой я очень хорошо заработал на переводах. Но потом — как обрубило. Почему? Потому что вдруг «замолчал» постоянный заказчик. Оказалось, что это всерьёз и надолго. Пришлось искать новых клиентов. А это не так уж и просто, всё равно что начинать с нуля.

    Первым делом я сменил наживку — написал новое резюме. Резюме оказалось очень эффективным — благодаря ему я повысил ставки, и однажды даже выиграл заказ на переводческом портале, где я не покупал платное членство.

    Убедившись в эффективности резюме, я написал книгу для всех, кому не безразлична судьба своего бизнеса. С тех пор моё резюме-магнит ещё не раз подтверждало свою эффективность.

    Так что не расслабляйтесь, будьте готовы к охоте на новых заказчиков. Если вы — профессиональный переводчик, и работаете по ставкам от 1 до 5 центов, обязательно прочтите мою книгу. Вы захотите повысить ставки ещё при написании своего резюме-магнита.

    Подарите себе эту книгу к Новому году. Начните новый год с новым резюме! Обещанный сюрприз: до конца 2010 года действует новая цена на книгу Резюме-магнит. С наступающим! :)

  • Предновогодний 11-й выпуск дискаверизмов:

    1. значительно менее мощные и большие
    2. судья будет судить от 1 до 10
    3. можно повесить уличное пальто
    4. прибыв на место, понадобится несколько недель, чтобы…
    5. я всегда не сомневался
    6. изменил понятие астрономов о вселенной
    7. тонны тепла
    8. размером с хокейную биту
    9. восходит солнце и температура тоже
    10. наношу слоями, чтобы шоколад не трескал
    11. удалось ли ей лопнуть диски?
    12. это мой дом, мой единственный сладкий дом
    13. Вера знала, что если она изучит нечто сексуальное, вроде чёрных дыр…
    14. есть шанс травм
    15. превращается в жидкое состояние
    16. делая торт 80-х, у моих сестёр появилась идея
    17. пожевать чюингаму
    18. да, я беру, мешу … (глину)
    19. Звезда мертва, до того как она это поймёт.
    20. - Эти болты как-то называются?
      - Болт с глазком.
    21. шлифуют песком (машину после покраски)
    22. завернул деревянные винты
    23. деревья здесь толстые и высокие (пробираются через густые заросли тонких деревьев)
    24. ленивая работа генератора
    25. лишь один вопрос: «Вот это странно». («Вот это странно» — перевод названия передачи Weird or what?), см. подобную ошибку: три слова «зелёная дверь»)

    А здесь не знаю, кого винить, — наверное, свою любовь к каламбурам (:

    • Мы называем эти сообщества микробными матами.
    • Посмотри на маму в бикини. Вот это волосы!
  • Сегодня говорим о числе 97 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.



    Моя бабушка начала проходить по пять миль в день,
    когда ей было шестьдесят. Теперь ей девяносто семь,
    и мы понятия не имеем, где она сейчас.
    Эллен ДеДженерес

    METEO — система высококачественного машинного перевода. С 1982 по 2001 год использовалась в организации Environment Canada для перевода бюллетеней погоды. Система переводила около 20 млн. слов в год с английского на французский язык и около 10 млн. слов в год с французского на английский язык с 97%-м качеством. Обычно на пересылку, машинный перевод, редактуру с участием человека и возврат одного бюллетеня в целом уходило всего 4 минуты.
    Источник

  • Недавно вышла новая версия среды перевода memoQ 4.5, обновилось и краткое руководство.

    Напомню:

    Краткое руководство пользователя интегрированной среды перевода memoQ 4.5, translator pro — это оптимальная инструкция для всех переводчиков, которые только начинают знакомство со средствами автоматизированного перевода и, в частности, с программой memoQ.

    Краткое руководство содержит следующие разделы:
    1 Введение
    2 Установка и системные требования
    3 Процесс перевода
    4 Создание и изменение проекта
    5 Перевод и таблица перевода
    6 Доставка перевода
    7 Сочетания клавиш

    На 25 страницах кратко и доступно изложены все основные сведения, необходимые для того, чтобы начать работать в memoQ. Программа не локализована на русский язык, поэтому все текстовые элементы взяты из английского интерфейса пользователя.

    Загрузить руководство к memoQ 4.5 на русском языке.
    Загрузить английскую версию можно на сайте Kilgray.

  • После некоторого перерыва Алехандро Морено продолжил серию комиксов о жизни переводчика. Если вы еще не в курсе, см.: Главные герои.

    Из последнего:

    • История о том, что любое время суток — это рабочее время в стране какого-то из наших клиентов: Time Zone Dementia.
    • О переводческом ПО и оборудовании: Do you need a new monitor?

    Продлевайте себе жизнь :)

  • Мой друг скоро будет преподавать теорию и практику перевода в своём вузе. И он спросил меня, как бы я преподнёс материал так, чтобы студентам было не только полезно, но и интересно. Ну, тут я мало чем могу помочь, так как нас учили (и даже я немного учил) переводу в вузе без особых «приколов». Но всё же я согласился помочь, и мы провели 5-минутный мозговой штурм этой задачи.

    Интересно о переводе?

  • Переводчики «Дискавери» точно следуют этим правилам Руководства по стилю:

    • Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с осторожностью.
    • Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведется изложение, автор этих строк не рекомендует.

    Вот что у них получается:
    1) Чтобы заслужить звание лучшего, мотоцикл подвергается самым сложным испытаниям.
    2) Когда видишь мастерскую в таком виде, понимаешь, что мы покидаем эту мастерскую.

    Иногда доходит до курьёзного:
    3) Может ли кто-то провести мою жену сюда, чтобы поцеловать её?

    Не думаю, что один из разрушителей легенд имел это в виду :)

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!