• К невнимательному переводчику могут незаметно подкрасться не только непроизвольные каламбуры, некоторые из которых уже разбирались в предыдущих записях (см. рубрику Разбор полетов), но и оксюмороны. Вот недавно встретившийся пример:

    …зима была в самом разгаре, шел снег, и женщина дрожала от холода.

    Кстати, пример взят из довольно интересной книги Адама Дж. Джексона “Десять секретов счастья” :)

  • Недавно переводил список в несколько сотен ключевых слов для какого-то сайта. Иногда получалось так, что разные исходные фразы переводились одинаково (например, если они отличались только артиклем и т.д.). Если похожие исходные фразы находились недалеко друг от друга в списке, то выявить и исправить одинаковые переводы было нетрудно. Но могли остаться и невыявленные идентичные целевые сегменты, что при переводе ключевых слов недопустимо.

    Как бы вы их искали в TagEditor? Думаю, это заняло бы немало времени. Мне повезло, так как я переводил файл .ttx в memoQ 4, где можно сортировать сегменты по различным параметрам. Я воспользовался сортировкой целевых сегментов по алфавиту. Избавиться от “близнецов” удалось за 2-3 прохода :)

  • Как вы знаете, на некоторых порталах переводчики могут ставить оценки работодателям, чтобы другие переводчики видели, стоит ли иметь дело с тем или иным заказчиком.

    Недавно обратил внимание на оценки бюро переводов SDL International: общая - 4.4; за последние 12 месяцев - 2.2 (по пятибальной системе). Платные прозяне могут посмотреть подробнее в базе данных Blue Board.

  • В предыдущей записи я упомянул дискаверизм “ошкуривать бананы” и даже выразил опасение, что он может прижиться.

    Об этом и поговорим, а пока мысль вслух: о докторе Хаусе говорят: “Он не нарушает правила, он их игнорирует”, а о переводчиках “Дискавери” можно сказать: “Они не нарушают правила, они их не знают”. :)

    Читать далее об истории одного русского слова

  • …она хочет выглядеть моложе. Так что же она покупает? :)

    Читать далее о бэбидолле

  • Газета.ru пишет:

    В России заработал кириллический домен .рф: в нем появились два первых сайта президент.рф и правительство.рф, сообщил в четверг 13 мая директор Координационного центра национального домена сети Интернет Андрей Колесников.

    «В ночь с 12 на 13 мая родился первый в мире кириллический домен .рф, в нем заработали два первых сайта президент.рф и правительство.рф»,- сказал Колесников на первом российском форуме по управлению Интернетом, открывшемся 13 мая в Москве.

    Колесников сообщил, что пока не все браузеры поддерживают новый домен.

    Я попробовал зайти на один из сайтов:

    1) Google Chrome вместо “президент.рф” показывает http://xn--d1abbgf6aiiy.xn--p1ai/
    2) IE последней версии отображает URL правильно (http://www.президент.рф/), но получается смесь латиницы с кириллицей.

    Я пока не вижу какой-то пользы от такого перехода на кириллицу, а вы?

  • Из книги Б. Н. Тимофеева “Правильно ли мы говорим” (1961):

    Немного о названиях некоторых иноязычных произведний на русской сцене…
    …Представьте себе, что вы находитесь в зале драматического театра… На сцене идет бессмертная трагедия Шиллера «Коварство и любовь». Вы слышите вдохновенные шиллеровские слова в русском переводе, в антракте читаете программу на русском языке, но само произведение в программе названо «Кабале унд либе».
    Абсурд? Безусловно.
    А теперь представьте себе, что вы находитесь в зале оперного театра… На сцене идет опера Бизе «Искатели жемчуга». Вы слышите арии на русском языке, в антракте читаете программу, написанную по-русски, но название оперы «Лэ пешёр дэ пэрль».
    Абсурд? Безусловно.
    А между тем нечто подобное происходит десятки лет, когда вы смотрите и слушаете оперу Верди «Травиата» или комическую оперу Обера «Фра-Дьяволо»…
    Ведь «Травиата» — это совсем не имя героини, а непереведенное на русский язык итальянское слово, означающее «падшая», «сбившаяся с пути», «заблудшая»…
    И «Фра-Дьяволо» — не имя героя, не прозвище, а тоже не переведенные на русский язык итальянские слова «Брат дьявола».
    И название оперы грузинского композитора Палиашвили «Даиси» — не имя героини, а непереведенное грузинское слово «сумерки».
    Приходится удивляться, что некоторые иноязычные произведения попадают на нашу сцену в таком виде, когда на русский язык переведено всё, кроме… названия!

  • Еще немного дискаверизмов:

    1) Классическая ошибка, о которой писали-писали, а ее так и продолжают делать, и довольно часто (на телеканале “Дискавери”):

    Подрезав опоры, башня останется в неустойчивом положении.

    2) Даже в английском это можно сказать одним словом:

    … более хороший…

    3) Термины производства рессор:

    winding - виндинг
    shotpeening - шотпининг

    4) Возможно, я ошибаюсь, но верно “клей для дерева” или “столярный клей”, а не:

    … древесный клей …

  • Недавно узнал, что все таки есть возможность принимать платежи PayPal в Украине через систему 2checkout (2CO). Как оказалось, у этого способа есть свои преимущества и недостатки.

    Узнать, как можно принимать платежи PayPal

  • Чтобы не отставать от жизни, я решил попробовать поработать в SDL Studio 2009. Создал проект (RU-EN) и ТМ и базу терминов, импортировал небольшой файл - кусочек заключения квалификационной экспертизы о проверке формулы изобретения. Мой перевод закончился на втором сегменте “В п.”. Третий сегмент был его продолжением: “1 следует включить назначение…”.

    Читать далее об SDL Studio 2009

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!