• Ой, на кого ж ти нас покинув (-ла)!
    Верка Сердючка «Похороны»

    Редактировал анкету, в которой было много вариантов ответов в прошедшем времени. А в русском это беда, если не знаешь пол респондента. Самое обидное, что там в начале респондент указывает свой пол (выбирает мужской или женский).

    Судя по всему, анкету будут проходить онлайн. Так что админу можно было легко организовать отдельные версии для мальчиков и девочек после выбора пола респондентом. Если бы клиент, конечно, знал, что это нужно.

    В этом случае мне удалось обойтись гендерно нейтральными фразами. А так, иногда пытаюсь донести до клиента, как можно сделать лучше. Иногда даже прислушиваются. Но в большинстве случаев просят как-то выкрутиться.

    У вас как?

  • Это первая заметка из новой рубрики «Трансформатор». Теорию читайте в учебниках. Сложные трансформации смотрите у Сергея Ярославцева. У меня же будут простенькие или просто интересные случаи.


    Сегодня будет сообщение об ошибке:

    oops…
    Error while connecting to server

    Ошибка
    Не удалось подключиться к серверу

    Объясняю:
    Во-первых, заголовок окна (жирным) пишем с большой буквы и убираем многоточие. Во-вторых, лучше обойтись без «ой». Раз уж это сообщение об ошибке, то в заголовке пишем «Ошибка». А в самом сообщении, чтобы не повторяться, пишем «Не удалось».

    • Он был моделью города ядерного века (Это был образцовый город)
    • Спасибо за время (кому, Хроносу?)
    • Гибкий боевой вертолёт (резиновый, наверное)
    • Покрывало из фольги (космическое или спасательное одеяло, из пленки с напылением алюминия)
    • «Резервы не принимаются!» — кричал в зал аукционист (no reserve — без резерва)
    • Контрабанда животными (контрабанда = провоз; здесь провозят животных, а не на них)
    • Участник программы режиссёру:
      — Я перестану писать тебе тексты.
      — Ты перестанешь писать мне тексты?
      — Да, и номер твой удалю.
    • Если несчастье случится, он готов к нему (порядок слов такой вам как?)
    • Я в некотором шоке
    • Увеличение груди, о докторе: «мог определить доступность женщины по форме и размеру ее гланд»
    • потенциально может вас убить (насмерть)
    • В необитаемом острове (на)
    • Мы были на грани опрокидывания (чуть не опрокинулись)
    • он родился, чтобы руководить другими (прирождённый лидер)
    • Голова ребёнка показывается из матки. Это изматывающе. (можно было легко избежать ненужного каламбура)
    • Высота волн превосходит 18 метров (превышает)
    • днище воронки (дно, потому что воронка в земле)
    • Плохо быть тобой, друг. Очень плохо. (не хотел бы я оказаться на месте переводчика)
    • Все за Грин Майлом (огромный афроамериканец; ситуативные прозвища переводятся, и фильм всем известный)
    • газовый насос (топливный или бензонасос)
    • Каждый раз проблема не приходит одна (беда никогда не приходит одна)
    • си-си (кубических сантиметров)
    • вся сталь рециркулируется
    • Помню, как рот стал сильно сухим (пересохло во рту)
    • берег Корниш (корнуоллский берег или побережье Корнуолла)
    • «Парни, вы воняете», «Здорово!» (так общаются суровые мужики-краболовы)
    • совершает придание формы (глаголофобы)
    • сырыми чернилами (мокрыми, наверное)
    • трамплин (батут, на самом деле)
    • программа содержит ненормативную лексику (лишнее предупреждение, потому что в английском запикивают, а в переводе всё нормативно)
    • Улыбка так и лезет на лицо (не сходит с лица)
    • как будто пчела укусила (а собака ужалила?)
    • её владелец был мой дядя
    • Вырабатывают 10 тонн угля в день (добывают)
    • перестанет быть (больше не будет)
    • Детектор лжи измеряет стойкость кожи (сопротивление)
    • У вас Прайес? (Prius — из латыни)
  • Уже несколько лет перевожу онлайн, поэтому можно уже подвести какие-то итоги. К тому же, эта информация может пригодиться тем, кто ещё не переводил в браузере. Опишу только те, о которых есть что сказать.

    1. Translia. Не понравилась. Принцип такой: уведомление о новом проекте отправляется всем подходящим исполнителям из базы данных, среди которых встречаются хитро выдуманные — бегут вперёд по документу, выбирая самые простые сегменты, сегменты с цифрами и так далее. Остальные исполнители допереводят кусочками то, что осталось после других. Бред.
    2.  Tethras. Нравится. Частичные и полные совпадения автоматом не подставляет, нужно искать. Но зато можно задать вопрос по непонятному сегменту, и заказчик довольно быстро ответит. Заказ нужно успеть забронировать, и тогда он уже железно твой. Щадящие сроки, автоматическое формирование инвойсов в своём профиле.
    3.  Wordbee. Работал в этой кошке для разных БП. Не очень удобно, но в целом неплохо.
    4.  OneSky. Терпимо. С инвойсами вообще никакой мороки.

    И, конечно, они все по функционалу уступают настольным кошкам. Но зато такой формат очень удобен для локализации мобильных приложений, а это растущий рынок. Заказы обычно небольшие и легко щёлкаются между основными заказами.

    Сегодня многие БП пытаются либо создать свою систему перевода онлайн, либо выбрать одну из уже имеющихся. То есть к нам будет поступать всё больше предложений попереводить в браузере. Поэтому предлагаю в комментариях обменяться впечатлениями. Например, первый номер из своего списка не советую, остальные — с плюсами и минусами. Чтобы компенсировать минусы, устанавливайте повышенную ставку со старта.

  • Подскажите пожалуйста, а как можно разместить вопрос к аудитории на Вашем сайте? Вопрос касается перевода .po — файлов. Может у кого-то есть опыт работы с вордпресс?

  • Если прилагательное представлено аббревиатурой, оно присоединяется дефисом к существительному, к которому относится. Примеры: ИК-излучение, УФ-лампа, СВЧ-печь.

    Если я заново изобрёл БАК, прошу тыкнуть носом. :)

  • Чтобы не изобретать заново Большой адронный коллайдер, названия стандартов ИСО можно брать с официального сайта на русском языке (там есть поле поиска по номеру).

  • Интересная кодировка используется в РЖД. Именно кодировка. С аббревиатурами всё ясно, но есть и коды. С интересной историей. Например, Д — служба перевозок (движения), Т — локомотивная служба (тяги), Л — пассажирская служба (люди), Ш — служба сигнализации и связи (шнуровая), Ц — президент ОАО «РЖД», ЦЗ — вице-президент (заместитель).

    А первым появилось обозначение службы пути (П), когда впервые стали использовать слово «путь» применительно к железной дороге в 1840 году. Другие железнодорожные коды и аббревиатуры ищите здесь.

  • Что у нас в этом году? Языковые права — неотъемлемая часть всех прав человека. Что ж, актуально. И всегда так будет. С праздником, коллеги!

  • selfie

    Это мальчик-рыбак с рыбиной в руках в Бердянске, а я хочу поговорить о селфи. Почему нельзя сказать «автопортрет»? По-моему, это хороший претендент на звание ретронима.