• Спустя год я прекратил рекламную кампанию по продвижению своих услуг через Google AdWords. В моем случае толку от нее не было. Почему тогда нужно было все это начинать? Сейчас все расскажу с самого начала.

    Впервые о Google AdWords я услышал от одного из моих бывших “рабовладельцев”. Именно так он находил работу, которую потом раздавал нам. И, должен отметить, без работы мы не сидели.

    Читать о Google AdWords и Twitter

  • Всё ещё пытаетесь поймать заказчиков на своё идеальное резюме?

    У меня было очень хорошее резюме. Оно приносило мне заказчиков и заказы. Но, должен признаться, меня частенько просто игнорировали. За несколько лет мне удалось зацепиться за несколько хороших бюро переводов, которые стали моими постоянными клиентами. Но всё равно постоянного потока заказов не было. И нельзя во всём винить кризис.

    О том, что нужно заниматься продвижением своих услуг, говорят все. И вот, в период затишья я решил обновить своё резюме, сделать его более привлекательным для иностранных клиентов. Новое резюме мне понравилось. Его эффективность меня поразила.

    Посудите сами: значительно снизился процент “игнора”, появились клиенты, которые готовы работать со мной по повышенным ставкам. Именно этого я хотел. И мне это удалось.

    Вы, наверное, не верите? Но это не шутка и не ложь. Резюме - это то, что заказчики хотят увидеть в первую очередь. Резюме - это ваш шанс получить работу. Нельзя недооценивать его важность. Я убедился в этом. И я расскажу вам, как написать резюме переводчика, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки. Вы прочтёте об этом в моей новой книге.

    Как написать эффективное резюме переводчика

  • Однажды в тренажёрке кум рассказал мне довольно забавную историю. С неё и начнём, чтобы вам была понятна история с железным человеком.

    В тот день у нас был жим лёжа. Это вот так:

    И кум рассказал, что в какой-то передаче или фильме услышал новую жемчужину перевода. Показывали спортсмена, который жал лёжа, в то время как диктор говорил: “И пока он делает пресс на скамейке…” :)

    Кум тоже переводчик, да ещё и кандидат в мастера спорта по пауэрлифтингу. Он догадался, что в оригинале было bench press - спортивный ложный друг переводчика.

    И вот, совсем недавно, я услышал “пресс на скамейке” в новом фильме “Железный человек 2″. Мы его в шутку называем человеком-утюгом. Ради интереса посмотрел эпизод на английском языке. Неужели переводчики не распознали ложного друга?

    Но там не было ложных друзей. Речь действительно шла об упражнениях для брюшного пресса (crunch). Так что перевод хороший. А сам фильм - не очень.

  • В рекламе шоколада Roshen уже пару лет периодически показывают влюбленную пару, звучит красивая песня на английском языке. Что за песня и о чем?

    Это песня Рассела Симинса Comfortable Place. Вот куплет, который звучит в рекламе:

    Gotta girl, so fine -
    Loves me all the time
    Pull her hair, slap her face
    But it’s alright…
    She just wants… to be disgraced.

    Если вы не владеете английским, то вам повезло. Для вас это романтичная реклама с приятной музыкой. Но на самом деле песня не о любви. Вот перевод на скорую руку, чтобы вы тоже понимали, о чем песня:

    У меня есть девушка, она прекрасна -
    Любит меня, на все согласна:
    Таскаю ее за волосы, выписываю пощечины,
    Но это нормально…
    Ей хочется… позора.

    Как вы считаете, это ошибка рекламного отдела или все в порядке? :)

  • There is always more than one way to skin a cat
    SDL Support

    В записи о неудачной попытке работы в SDL Studio 2009 я писал, что застопорился на втором сегменте, так как не смог объединить сегменты. Такие же проблемы возникли и у других переводчиков. И наконец-то удалось получить ответ техподдержки SDL.

    Возможно ли объединить сегменты в SDL Studio?

  • У меня три новости: одна плохая и две хороших. С какой начнем? ;)

    Плохая: мой друг и коллега, Аркадий Бурков, несмотря на все уговоры с моей стороны, прекратил развивать полезный ресурс для переводчиков A2Z Translation.

    Хорошая 1: сам Аркадий никуда не денется и мы еще не раз встретимся в комментариях.

    Хорошая 2: Аркадий будет давать полезные советы по memoQ в своем твиттере: A2Z_Translation. Настоятельно рекомендую следить за новыми полезными советами.

    Если я что-то и знаю о memoQ, почти все это я узнал от Аркадия. Так что, если вы работаете в memoQ, теперь вы знаете, где можно почитать полезные советы.

    P.S. Ссылку на твиттер Аркадия всегда можно найти на боковой панели в разделе “Мои друзья”.

    P.S.S. Буду благодарен, если мне кто-то подскажет, как настроить твиттер так, чтобы можно было получать уведомления по эл. почте о новых сообщениях.

  • Начнем с буквы Ё и закончим ударениями. В недавних холиварах о букве Ё прозвучала мысль, что нельзя эргономить на точках над ё, так как неграмотный народ неверно прочтет (а вы прочитали “прочтёт”?) и станет еще более неграмотным. Были и противники Ё в технической документации. И я там был, да не участвовал, ибо я ни на чьей стороне - я верю в грамотность читателя и пишу всегда Е. Однако если заказчик скажет писать Ё, конечно же напишу Ё :)

    А со стороны читателя?
    Читаю с Ё, и без нее, вполне нормально. Но в детских книгах обязательно писал бы её.

    Я согласен с моим другом, который по этому поводу сказал: “Если считать народ безграмотным, то нужно и ударения везде ставить, как в детских книгах”.

    Но вы-то грамотные читатели. Вам не нужны ударения в словах. Однако задумайтесь: может быть, и вы произносите некоторые слова неверно? Хотите себя проверить?

    Проверьте себя

  • Жара неимоверная. Мозги и техника отказываются работать. Но я уверен, что вы в любую погоду мыслите здраво, ведь нужно решать переводческие задачи независимо от времени года! :)

    Итак, если вы еще не на пляже, предлагаю вам расслабиться и развлечься легким чтивом о каламбурах и их переводе. Об этом уже написано немало, и мною в том числе - см. записи о передаче каламбура в песне и рекламном каламбуре. Вкратце: каламбуры легче придумать с нуля, чем перевести.

    Стоп! Не уходите. На этом теория закончилась. Дальше будут лишь развлечения :)

    Повеселитесь

  • Конечно же хотите. Сейчас-то, небось, ждете оплаты по два месяца. А вот мне предлагают отправить перевод после того, как он уже оплачен. И все благодаря системе 2checkout - это та, которая позволяет принимать PayPal. ;)

    Читать далее о получении предоплаты за перевод

  • Хотите узнать, что действительно утомляет глаза и почему? Если у вас устают глаза от постоянной работы за компьютером, то вы, наверное, уже задавались вопросом, почему это происходит, как снять усталость и не потерять стопроцентное зрение. Если это так, то вам полезно будет почитать предыдущие статьи о зрении в рубрике Здоровье.

    Если вы их уже прочли (и посмотрели видеозапись лекции В. Г. Жданова), то вам будет интересно узнать кое-что новое о влиянии компьютера на глаза. Итак, за что купил, за то и продаю - если кто-то знает больше об описанной ниже теории, подскажите, где об этом можно почитать. А пока я лишь кратко расскажу вам о главном вредителе для нашего зрения.

    Представьте: основную угрозу для наших глаз представляет не монитор, а … компьютерная мышь! Да, именно мышь. Как? Офтальмологи объясняют это следующим образом.

    Читать далее о вредном влиянии мыши на глаза

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!