• Может, кому-то пригодится — плакатик из американского тренажерного зала. У нас пишут не использовать магнезию, не бросать инвентарь на пол, возвращать оборудование в специально отведенные для этого места. В английском всё намного компактнее: NO CHALK, DO NOT DROP/SLAM WEIGHTS, RE-RACK ALL WEIGHTS.

    re-rack

  • Читатели спрашивают:

    Как лучше оформлять свои отношения с заказчиками? Может есть какой-то стандартный вариант договора или его можно составить самостоятельно? Как Вы решаете этот вопрос?

    Хорошие вопросы. К сожалению, в вузах, как правило, будущих переводчиков не готовят к фрилансу. А ответ прост:

    У каждого бюро обычно свой договор, они его и пришлют, если он у них используется. И практически все заказчики предложат подписать договор о неразглашении конфиденциальной информации. Его тоже присылает клиент/бюро. А для получения денег в своем банке, если вы работаете по-белому, обычно достаточно инвойса (по крайней мере, в Украине).

    То есть, от вас требуется только внимательно прочитать, подписать, отсканировать и отправить договоры, затем по результатам выполненной работы составить инвойс.

    Некоторые переводчики составляют свой договор на предоставление услуг, где прописывают условия сотрудничества, оплаты и пр. Другие добавляют оговорку об ограничении ответственности в электронное письмо, когда принимают «стрёмный» заказ. Но это уже тонкости, и новичку оно пока не нужно.

    Пока новичку достаточно знать, что никакого договора заказчик не потребует, а наоборот может прислать свой. Вам останется только внимательно ознакомиться с документом, подписать и выслать его по электронной почте. За 14 лет работы я отказался подписать только один договор, где за возможную утечку информации клиент грозил штрафом в несколько миллионов у. е. :)

  • f-cube

    Как вы уже догадались, будем говорить о грыже. Ведь фрилансеры делятся на два вида: уже заработавшие и еще зарабатывающие грыжу межпозвонкового диска. Шучу, но доля правды в этом есть.

    Я уже заработал грыжу в прошлом году, начитался всяких кинезитерапевтов, вертеброревитологов, хирургов и пациентов. Не буду пересказывать, а просто посоветую фрилансерам, ведущим сидячий образ жизни (СОЖ), как этой самой грыжи избежать.

    1. Ходьба. Просто часик пройтись в свое удовольствие, не по делам, не с сумками по рынку и не с 20-килограммовым рюкзаком на спине по горам, — просто пройтись по городу (или где вы там живете). Желательно пройти около 10 000 шагов за прогулку, но можно и меньше. Сейчас есть мобильные приложения, которые посчитают ваши шаги, сожженные калории и не только. При появлении болей в спине некоторые начинают бегать, типа спортом начинают заниматься. Если спина уже болит, то начинать бегать поздно, потому что во время бега позвоночник испытывает большие ударные нагрузки и ослабленный межпозвонковый диск может их не выдержать. А вот ходить можно и очень даже нужно.

    2. Планка. Это такое упражнение. Занимает около минуты в день (!), поэтому я сюда его и включил. Укрепляет мышцы пресса и спины, формирующие мышечный корсет. Становитесь в исходное положение, запускайте таймер на мобильном и продержитесь сначала 30 секунд, а со временем дойдите до минуты и больше.

    3. Йога. Не пугайтесь, это под силу даже самому деревянному фрилансеру. В конце рабочего дня сделайте марджариасану (несколько повторений), урдха мукха шванасану (несколько повторений) и баласану (минут пять). Очень простые и очень полезные асаны, особенно для просидевших целый день за компьютером.

    Лучше всего (возможно, вместо всего описанного выше) было бы поплавать несколько раз в неделю, но бассейн или водоем не всем доступен круглый год, поэтому упоминаю плавание вне списка. Также полезен спорт без осевых нагрузок. Но я на этом остановлюсь, иначе вы вообще ничего не захотите делать. А так, вверху перечислены очень простые и очень полезные упражнения для профилактики межпозвонковой грыжи и реабилитации после нее. Не болейте. :)

  • Вынесу сюда из комментариев:

    Что-то совсем тоска — год просидел на ПроЗе, а толку ноль. И профиль заполнил и со ставками экспериментировал…Вроде не новичок в этом деле, образование профильное, опыт работы по крупным отечественным проектам, резюме вполне презентабельное, а наладить стабильный поток заказов от иностранных заказчиков всё не удаётся. А почитав Вашу ветку пропадает последняя мотивация работать за копейки на отечественные БП, хоть кушать и надо. Просто руки опускаются:(

    Мой ответ:

    Из разговоров с коллегами я понял, что многие приукрашивают свои ставки (у всех свои причины), а сами не гнушаются работать и за небольшие деньги.

    Пока нет лучшей работы, не отказывайтесь от дешевых заказов. Диктовать можно, когда у вас есть лучшие варианты. Год — не так уж и много. Делайте свой вклад в обсуждения на форумах, в кудоз. Зарабатывайте репутацию и приобретайте друзей, заказы ведь могут приходить и от коллег.

    Используйте блуборд: сделайте рассылку (не одно — два, а десятки писем) хорошо зарекомендовавшим себя бюро, предложите свои услуги.

    Стабильный поток заказов — это нереально. Мы же во фрилансе. И быстро этот поток наладить невозможно, если исключить везение. А ведь могут дать столько, что вам столько и не нужно. Тогда надо будет искать коллег в помощь или отказываться, что тоже нехорошо. Вот тогда вы будете предлагать тем, кто платит меньше, поднять ставку или получать от вас отказы, потому что вы будете отдавать предпочтение тем, кто платит больше.

    Но это будет потом, через несколько лет, а не через год. Удачи!

  • Клиент хочет платить за количество слов в переведённом тексте, но мы-то знаем, что в русском слов на выходе получается меньше, чем в исходном английском. Как вычислить коэффициент, на который нужно умножить свою стандартную ставку (за исходное слово), чтобы себя не обмануть?

    Всё просто: достаточно открыть готовый проект со схожей тематикой в memoQ и посмотреть статистику, в которой указывается число слов в исходном тексте и переводе (если поставить нужную птицу). Делим одно на другое и получаем искомый коэффициент.

  • Недавно посмотрел, как делают современные радиолампы. Там почти всё делается вручную: сам сетку мотаешь и сам стекло выдуваешь, при этом две идентичные лампы всё равно не получится сделать. Но зато тёплый ламповый звук!

    Перед тем как писать заметку, я проштудировал теорию на Луркоморье. Оказывается, это очень распространенный мем. Вы и сами вспомните примеры из личной жизни: тёплые ламповые лампы накаливания vs холодные и бездушные энергосберегающие, тёплые ламповые плёночные фотоаппараты vs мёртвые и безжизненные цифровики и зеркалки.

    Зачем далеко ходить, совсем недавно мой друг не мог выбрать между тёплыми ламповыми и современными штангетками, хотя разница в цене всего десять баксов. Я в таких случаях выбираю современное, хотя иногда и страдаю от этого, когда новые технологии ещё не доведены до ума (например, так было с первыми энергосберегающими лампами и ультрапикселями).

    Или вчера двоюродный брат поделился радостью, что он нашёл на рынке тёплый ламповый топор и садовый инструмент еще со значком ОТК! А я ему сказал, что нужно брать Fiskars и Husqvarna.

    Если задуматься, то примеров найдёте море. Но вернёмся к современным радиолампам. Устанавливаются они в элитной звукотехнике и стоят кучу денег. То же самое можно сказать и про тёплый ламповый перевод, если под ним понимать перевод, где основную работу делает человек (и делает хорошо).

    К сожалению, желающих купить такой перевод становится всё меньше. Радует, что холодный и бездушный машинный перевод и его отредактированная человеком версия пока не дотягивают до качества транзисторного звука и цифровых фотографий.

  • К сожалению, до сих пор исправляю «Берег Слоновой Кости», «Киргизия» и прочее. Поэтому рекомендую прочесть познавательную и актуальную статью Д. И. Ермоловича и П. Р. Палажченко: На идеологическом фронте без перемен – II.

    Вы узнаете, как манипулируют родительным падежом в политических целях, почему африканской стране можно изменить свое название в русском, а городам и странам-соседям России нельзя; про Мьянму/Бирму, Беларусь, в/на Украине, ООН и Боинг.

  • Это заметка из новой рубрики «Трансформатор». Теорию читайте в учебниках. Сложные трансформации смотрите у Сергея Ярославцева. У меня же будут простенькие или просто интересные случаи.


    Вдогонку к половой заметке. Допустим, в анкете есть такой вопрос с вариантами ответов:

    Which language services did you provide last year?
    I mostly translated last year.
    I mostly interpreted last year.
    I mostly edited last year.
    I worked as a fixer last year.

    C вопросом всё понятно, а вот как быть с ответами? Я преимущественно переводил(-а)? Выкрутиться поможет простая трансформация:

    Какие лингвистические услуги вы оказывали в прошлом году?
    Вы преимущественно переводили письменно.
    Вы преимущественно переводили устно.
    Вы преимущественно редактировали.
    Вы работали фиксером.

    Этот же прием можно использовать и в некоторых других случаях.

  • Бойтесь больших букв:

    • Тебе дали на редактуру руководство по эксплуатации под сто тысяч слов, и ты видишь, что переводчик пишет «Вы», «Вам», «Ваш» и пр. (везде с большой буквы).
    • Переводчик пишет, например, «Часто Задаваемые Вопросы».

    В обоих случаях это лишь верхушка айсберга: дальше гарантированно будут другие, более серьезные ошибки.

  • Это заметка из новой рубрики «Трансформатор». Теорию читайте в учебниках. Сложные трансформации смотрите у Сергея Ярославцева. У меня же будут простенькие или просто интересные случаи.


    Опять будет о локализации. Для самых новых новичков. Потому что остальные то, что я напишу, уже давно знают.

    Эту, равно как и другие трансформации, придумали первопроходцы локализации. К сожалению, не все в курсе. Сегодня поговорим о термине New.

    Недавно в редактуре встретилось одноименное меню примерно с такими пунктами:

    New
    New task
    New template
    New definition

    Вариант переводчика:

    Новый
    Новая задача
    Новый шаблон
    Новое определение

    В локализации New в большинстве случаев трансформируется в «Создать»:

    Создать
    Создать задачу
    Создать шаблон
    Создать определение

    Чтобы не было путаницы с родами, можно писать во множественном числе, но этот приём используется в других случаях. Например, когда есть несколько категорий товаров:

    • Top
    • New
    • Free

    Это уже нельзя назвать трансформацией, просто адекватный перевод:

    • Популярные
    • Новые
    • Бесплатные

    Ну, и еще один вариант — наклеечка New на новый товар, который может быть любого рода. Можно перевести универсальным словом «Новинка».