• Оказывается, в Trados 2009 нельзя экспортировать перевод в виде двуязычного документа. Поэтому если бюро переводов требует на выходе именно двуязычный .doc (видимо, у них Trados 2007 или более ранней версии), то переводчику, который уже начал или выполнил работу в Trados 2009, придётся немного потанцевать с бубном, например:

    1. Перевести документ в Trados 2009.
    2. Экспортировать TMX.
    3. Открыть TMX в TWB.
    4. Переперевести документ в Trados 2007.

    Знаю это понаслышке. Я бы перевёл документ в memoQ ;)

  • Наконец-то у Кевина Лосснера появилась причина написать по своей любимой теме: Преступление и наказание (and amnesty!).

    Статья посвящена новой рекламной кампании SDL, из которой следует, что все не обновившие свой Trados — преступники, но компания SDL объявляет амнистию :)

    Наших западных коллег это задело, они попытались высказать своё негодование на Прозе, но встретили ожесточённое сопротивление со стороны модераторов.

    Если вы получили (или получили бы) такое рекламное сообщение, то как бы к нему отнеслись?

  • Если бы я работал в компании Microsoft, я бы давно уже вместо проводника использовал идею и функции прекрасного файлового менеджера, который сейчас называется Total Commander. Даже наши пользователи признают, что это одна из немногих программ, которую они готовы купить. А наши люди в большинстве своём покупают не из-за цены, а в благодарность разработчику :)

    Вы используете Total Commander? Независимо от вашего ответа, прочтите статью — не пожалеете.

    Читать дальше о Total Commander

  • Даже если вы не переводите с китайского языка, китайские имена собственные могут поджидать вас в контрактах, в пользовательских соглашениях (например, в пункте об авторских правах) и в любом другом документе.

    Например, при переводе с английского вы встретите китайские имена собственные, записанные пиньинем. Для их передачи на русском языке можно воспользоваться транскрипционной системой Палладия.

    Пример: Xiamen — Сямынь.

  • «Прожекторперисхилтон» - программа Первого канала.

    Сайт передачи: www.1tv.ru/projector/
    Ведущие: Гарик Мартиросян, Сергей Светлаков, Иван Ургант, Александр Цекало.

    На передачу часто приглашают своих и зарубежных знаменитостей. Сами ведущие английский хорошо понимают, а некоторые еще и неплохо говорят по-английски, но для зрителей и гостей работает синхронный переводчик. Вот их переводчикам-то я и не завидую.

    Представьте: нужно постоянно переводить шутки и каламбуры ведущих, объяснять, в чём соль шутки. Ведь ведущие ждут реакции на свои реплики. Кстати они сами подшучивают: «Интересно, как это сейчас перевёл переводчик?» :)

    Читать далее о переводе в «Прожекторперисхилтон»

  • Я уже писал о шероховатостях перевода трилогии Стига Ларссона «Миллениум». Сегодня хочу обратить особое внимание на перевод заголовков. К сожалению, «Издательство «ЭКСМО» проявило либо безграмотность, либо бесхребетность в этом вопросе.

    Опять же, не знаю кого винить — переводчика, редактора или маркетолога. Но в чём же их безграмотность или бесхребетность? Давайте посмотрим.

    Читать о переводе заглавия художественного произведения

  • Брюссель. 1 июля 2010 года. Еврокомиссия предлагает снизить затраты на перевод европейских патентов.

    Об этом сообщил комиссар ЕС по вопросам внутреннего рынка и услуг Мишель Барнье на пресс-конференции, представляя предложение Еврокомиссии.

    “Чтобы Европа была глобальной в мире*, необходимо поощрять инновации. Но это пока не так сегодня — очень дорого держать патент”, — сказал он.

    Сегодня вопросами выдачи европейского патента занимается Европейское патентное бюро — межправительственный орган, объединяющий представителей 37 стран. Бюро выдает Европейский патент после рассмотрения заявки, но для того чтобы патент стал действительным в странах-участницах, он должен получить подтверждение на национальном уровне, что предусматривает дополнительные административные расходы и расходы на перевод.

    М. Барнье сообщил, что текущее предложение Еврокомиссии предусматривает возможность значительно сократить расходы на перевод. Так, согласно предложению Еврокомиссии, Европейский патент будет выдаваться на одном из трёх языков: английском, французском или немецком, при этом не будет требоваться каких-либо последующих переводов для получения подтверждения в стране-члене Европейского официального бюро.

    Таки образом, по оценкам Еврокомиссии, стоимость получения патента, действующего в 27 странах-членах ЕС, составит менее 6200 евро.

    На сегодняшний день, по оценкам Еврокомиссии, стоимость получения Европейского патента, действующего в 13 странах-членах ЕС, составляет приблизительно 20 тыс. евро, из которых около 14 тыс. евро — расходы на перевод.

    Комиссар отметил, что новые правила должны способствовать развитию инноваций в Европе, в которой получение патента сегодня стоит в 10 раз больше, чем в США.
    Источник (укр.)

    _________________
    *Я не знаю, что это значит и как было в оригинале :)

  • Уже который день не могу оторваться от чтения трилогии Стига Ларссона “Миллениум”. Так что если вы любите детективы, советую почитать этот увлекательный детективный сериал. Его герои — наши современники, сюжет — не оторваться. Жаль, что автор не смог продолжить эту серию.

    И немного о переводе романов.

    Читать о переводе романов Стига Ларссона

  • Как-то Максим Манжосин показал коллегам свою уникальную чашку с полезными кодами. Максим, надеюсь, даст ссылку, и мы все на нее еще раз с удовольствием посмотрим.

    Так вот, чуть позже ко мне подкралась замечательная идея создать подобную САТ-чашку с наиболее полезными горячими клавишами, используемыми при переводе в САТ-средствах. И сейчас вы читаете первую запись о горячих претендентах попасть на чашку memoQ.

    В нашем городке перенос изображения на чашку стоит около 15 $. Думаю, такие же услуги предоставляются и в других городах. Так что при желании любой сможет выбрать наиболее полезные и часто используемые сочетания клавиш и заказать себе уникальную переводческую чашку. Но даже если вы не собираетесь увековечивать горячие клавиши где-либо, эта серия записей все равно обязательно пригодится вам в работе с memoQ.

    Читать дальше о горячих клавишах memoQ

  • Deadline. Ранее это была действительно линия, начерченная на земле или проведённая в виде какого-то ограждения, за которую нельзя было выходить заключенным во время Гражданской войны (1861-65). Пересёк линию - ты мёртв. А чтоб поубедительнее было, её так и назвали dead line.

    Теперь это предельный срок сдачи, срок исполнения заказа. Думаю, вы согласитесь, что соблюдать сроки - хорошо. А сдавать перевод досрочно? Хорошо это или плохо?

    Читать о досрочной сдаче проекта

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!