• Посмотрите британский телесериал «Шерлок». Сейчас идёт второй сезон. В каждом сезоне по три серии.

    Я люблю смотреть фильмы на английском в оригинале, но здесь пришлось смотреть ещё раз с русским дубляжом, потому что Холмс тараторит в самые интересные моменты, когда хочется понять каждую деталь.

    Если знаете английский, советую найти версию с исходным видеорядом. Почему? Почитайте этот разбор полётов, в котором досталось и локализаторам, и нашему брату.

    Как по-вашему нужно было локализовать I AM SHERLOCKED?

  • Желаю, чтобы это было не про вас!

    Переводить очередной миллион слов и зарабатывать миллион денег продолжим в 2012 году.

    С Новым годом! :)

  • Иногда в тексте попадаются галлоны, футы, дюймы и более экзотические единицы измерения для нас, привыкших к метрическим. Их нужно конвертировать? Иногда — да, иногда — нет.

    1. Если в скобках уже указана величина в «наших» единицах, то ничего конвертировать не нужно. Хотя можно проверить. Я так находил серьёзные ошибки. Это не наша работа, но плюс себе можно заработать.

    Если величина в «их» формате не важна, то можно её удалить и указать только «нашу» без скобок.

    Иногда «их» величину лучше оставить. Например, если компания отчитывается об очередом миллионе фунтов чего-то. Для них это веха, и поэтому круглую сумму нужно сохранить в переводе.

    2. Иногда лучше вообще не конвертировать. Приведу пример с «Дискавери». В одной из передач Дональд Трамп подсчитывал стоимость США. Всё было нормально, пока не дошли до оценки стоимости дорог или земельных участков, точно не помню. Прилежные переводчики конвертировали $/милю в $/км. Правильно сделали?
    Нет.
    Во-первых, зрителю ни то, ни другое практически ничего не скажет. Во-вторых, на экране одна за другой мелькали одни цифры, а звучали совершенно другие. Это сбивает с толку. Здесь важна была сумма (стоимость США) в долларах, и не важно, в милях или километрах измеряли страну.

    3. Точность тоже имеет значение. См. пример о подводной лодке в единицах озверения.

    4. О биллионах и миллиардах хорошо написано здесь.

    5. Не нужно конвертировать дюймы при указании размера труб, колёсных дисков, диагонали экрана и т. д. Однако при указании диагонали экрана нужно заменять десятичную точку на запятую.

    Буду рад комментариям и дополнениям.

  • Не люблю переводить в Excel. Там многое не так, как в Word. Изучать многотомные инструкции пользователя не хочется и некогда. Поэтому иногда приходится сталкиваться с проблемами и решать их. Когда-нибудь вам это обязательно пригодится:

    1. Перейти на новую строку в ячейке Excel: Alt+Enter.
    2. Если переведённый в memoQ файл Excel не экспортируется, попробуйте оставить исходные названия листов (вкладочки слева внизу файла Excel), то есть не переводить их.
    3. Если переведённый в memoQ файл Excel экспортируется частично, то есть какие-то листы остались на исходном языке, хотя вы их точно переводили в memoQ, значит эти листы защищены в Excel. Нужно предварительно снять защиту с таких листов в файле Excel: Рецензирование > Защитить лист.
    4. Если переводите прямо в Excel и нужно начать строку с дефиса (например, в списке), то перед дефисом нужно поставить одинарную кавычку. Иначе Excel понимает дефис как минус и применяет режим формул.
    5. Если нужно вставить текст с разрывами строки в одну ячейку Excel, то  перед вставкой текста нужно выбрать целевую ячейку не одинарным, а двойным щелчком мыши. Иначе текст будет разбит на несколько ячеек (по вертикали) согласно количеству разрывов строки во вставляемом тексте.
    6. Если нужно преобразовать в PDF файл Excel, состоящий из нескольких листов, то это можно удобно сделать с помощью Adobe Acrobat X Pro: щелчок правой кнопкой мыши > Объединить поддерживаемые файлы в программе Acrobat… > Выбрать листы > Выделить все > ОК > Объединить файлы.
    7. Excel также помогает быстро вычислить сумму многих слагаемых или произвести вычисления по особой формуле (актуально при разных схемах скидок для клиентов).

    Наверное, это ещё не все тонкости Excel, с которыми сталкиваются переводчики. Какие ещё задачи вам приходилось решать при переводе в Excel?

  • 1. Paypal, Visa/MasterCard
    Для жителей Украины и России такие платежи позволяет принимать система 2checkout. Регистрация стоит 49 $. До 31 декабря 2011 года мой промо-код позволяет зарегистрироваться бесплатно (осталось две недели): процедура регистрации в 2checkout с промо-кодом от WORDHORD.

    2. Skrill (прежнее название — Moneybookers)

    3. Банковский перевод

    4. Western Union и т. д.
    Описание пп. 2–4 см. в предыдущей статье о приёме платежей из-за рубежа.

    5. Чек
    Теперь могу написать более конкретно. Оплату чеком можно принимать. Этот способ оплаты не хуже других. В Украине обналичить чек может, к примеру, «Райффайзен Банк Аваль». За обналичивание чека на 300 $ заплатите около 50 гривен (6 $). На обналичивание уйдёт около 40 дней.

    6. Webmoney
    Удобный и проверенный ввод/вывод через Приват24: wmchanger.

    Всем читателям удачи! :)

  • Наш коллега, Алехандро Морено-Рамос, издал книгу об известном в переводческом мире персонаже. Думаю, он не нуждается в представлении.

    Это иллюстрированный справочник по переводческому фрилансу. Под цветной обложкой: 128 страниц, более 200 историй в черно-белых картинках, большинство которых ранее не публиковались, плюс статьи от лучших переводчиков, ведущих блоги.

    Подробнее (в том числе примеры страниц) см. здесь.

    С нетерпением жду свой экземпляр от Алехандро.
    Заказывайте, узнавайте новое, продлевайте себе жизнь! :)

  • Перевод файлов PDF — это очень часто обсуждаемый вопрос. Как их переводить, в какой формат конвертировать, каким конвертором?

    Об этом можно писать очень долго. Но мне, кажется, удалось довольно кратко и ёмко ответить на этот вопрос в комментарии к одной из записей в этом блоге. Процитирую свой ответ здесь, чтобы все могли прочесть и обсудить:

    Если в Вашем файле PDF выделяется текст (т. е. PDF не создан из сканированных изображений), то можно воспользоваться программой Infix PDF Editor. Платная версия позволяет экспортировать .xml, который можно перевести в memoQ, а затем импортировать обратно в Infix PDF Editor.

    Но, поскольку русский текст не везде влезет, нужно будет ручками подправлять всё в Infix PDF Editor, который позволяет редактировать и сохранять изменённый PDF.

    Но это для таких мазохистов, как я. Если же формат самого файла PDF не очень сложный, я ручками переношу текст и картинки (Adobe Acrobat Pro) в ворд, воссоздавая формат. Если есть несколько колонок, то их лучше делать с помощью таблицы со скрытыми границами.

    Если нужно распознать файл, то сначала использую FineReader.

    С такими файлами лучше день потерять, потом за 5 минут долететь. Если оно, конечно, того стоит.

    Если заинтересует, распишу когда-нибудь подробнее. Жду ваших комментариев о переводе файлов PDF.

  • Если у кого-то нет работы, а у вас их две, а то и несколько, рано или поздно наступает момент, когда работать уже невмоготу, а надо. Что же делать?

    Ляжешь поспать днём, собьётся весь ритм, попутаешь день с ночью. Прощай здоровье. На все остальные виды отдыха тоже нет ни минуты. Так что же делать?

    Не загнать себя и не потерять много времени позволит простой приём: начните переводить медленно, как будто у вас уйма времени и спешить некуда. Через какое-то время спадёт моральное напряжение, и вы сами не заметите, как снова будете строчить на всех парах.

  • Вы уже знаете, что китайские слова, записанные пиньинем, передаются кириллицей с помощью транскрипционной системы Палладия. Переводчик должен знать, где найти соответствующие правила транскрипции (учить-то наизусть не нужно), поскольку число вхождений при поиске в Интернете не позволяет определить правильный вариант.

    Для передачи японских слов, записанных в латинской транслитерации по системе Хэпбёрна, при переводе с английского на русский язык можно использовать транскрипционную систему Поливанова (см. латинскую транслитерацию в скобках).

    Правила практической транскрипции иноязычных собственных имён (в том числе китайских и японских) см. в книге: Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур.

  • Moneybookers меняется. Пока только внешне. На смену приходит скрежещущий бренд Skrill (или звенящий, как монета?). Эта новость важна для тех, кто ещё не пользовался этой системой. Читайте об этой и других системах в статье о способах оплаты и приёма платежей.

    Также буду периодически напоминать о том, что пока ещё действует бесплатная регистрация в системе 2checkout (2CO).

    Что такое 2CO и нужно ли вам это:
    1. О приёме платeжей PayPal через 2checkout.
    2. Процесс регистрации в 2CO с промо-кодом.

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!