• Это заметка из новой рубрики «Трансформатор». Теорию читайте в учебниках. Сложные трансформации смотрите у Сергея Ярославцева. У меня же будут простенькие или просто интересные случаи.


    Вдогонку к половой заметке. Допустим, в анкете есть такой вопрос с вариантами ответов:

    Which language services did you provide last year?
    I mostly translated last year.
    I mostly interpreted last year.
    I mostly edited last year.
    I worked as a fixer last year.

    C вопросом всё понятно, а вот как быть с ответами? Я преимущественно переводил(-а)? Выкрутиться поможет простая трансформация:

    Какие лингвистические услуги вы оказывали в прошлом году?
    Вы преимущественно переводили письменно.
    Вы преимущественно переводили устно.
    Вы преимущественно редактировали.
    Вы работали фиксером.

    Этот же прием можно использовать и в некоторых других случаях.

  • Это заметка из новой рубрики «Трансформатор». Теорию читайте в учебниках. Сложные трансформации смотрите у Сергея Ярославцева. У меня же будут простенькие или просто интересные случаи.


    Опять будет о локализации. Для самых новых новичков. Потому что остальные то, что я напишу, уже давно знают.

    Эту, равно как и другие трансформации, придумали первопроходцы локализации. К сожалению, не все в курсе. Сегодня поговорим о термине New.

    Недавно в редактуре встретилось одноименное меню примерно с такими пунктами:

    New
    New task
    New template
    New definition

    Вариант переводчика:

    Новый
    Новая задача
    Новый шаблон
    Новое определение

    В локализации New в большинстве случаев трансформируется в «Создать»:

    Создать
    Создать задачу
    Создать шаблон
    Создать определение

    Чтобы не было путаницы с родами, можно писать во множественном числе, но этот приём используется в других случаях. Например, когда есть несколько категорий товаров:

    • Top
    • New
    • Free

    Это уже нельзя назвать трансформацией, просто адекватный перевод:

    • Популярные
    • Новые
    • Бесплатные

    Ну, и еще один вариант — наклеечка New на новый товар, который может быть любого рода. Можно перевести универсальным словом «Новинка».

  • Это первая заметка из новой рубрики «Трансформатор». Теорию читайте в учебниках. Сложные трансформации смотрите у Сергея Ярославцева. У меня же будут простенькие или просто интересные случаи.


    Сегодня будет сообщение об ошибке:

    oops…
    Error while connecting to server

    Ошибка
    Не удалось подключиться к серверу

    Объясняю:
    Во-первых, заголовок окна (жирным) пишем с большой буквы и убираем многоточие. Во-вторых, лучше обойтись без «ой». Раз уж это сообщение об ошибке, то в заголовке пишем «Ошибка». А в самом сообщении, чтобы не повторяться, пишем «Не удалось».