Если вы хотите сэкономить свои усилия и повысить скорость перевода в TagEditor (в дальнейшем именуемый TE), то вам будет полезна запрятанная в нем функция Autotext.
Вот как эта функция работает.
Если вы хотите сэкономить свои усилия и повысить скорость перевода в TagEditor (в дальнейшем именуемый TE), то вам будет полезна запрятанная в нем функция Autotext.
Вот как эта функция работает.
Когда работаешь в TagEditor* иногда возникает необходимость отметить определенные сегменты, чтобы быстро найти, на чем вы остановились в прошлый раз, или не забыть проверить что-то чуть позже. Все это можно сделать, добавив комментарий к нужному сегменту.
Проблема:
Вам прислали .doc файл с довольно сложной для неискушенного пользователя структурой, т.е. файл содержит оглавление, закладки, перекрестные ссылки и т.д. При этом требуется использование Trados и максимальное соблюдение формата исходного файла.
Read more…
В предыдущей записи (Часть 1) вы смогли убедиться в том, что Trados – это просто. Теперь, когда у вас установлено это CAT-средство, я могу рассказать еще парочку важных вещей, которые нужно знать для работы с этой программой.
Переводческие кошки, как и обычные, бывают разные. Я расскажу о том CAT-средстве, которым пользуюсь, и которое является наиболее популярным.*
Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для перевода последующих текстов.




