• Начнем с того, что для написания этой коротенькой, как казалось, статьи мне сначала пришлось запутаться* в названиях разных видов кавычек. Здесь речь будет идти о “компьютерных кавычках” и «елочках».

    Проблема:
    При переводе на русский язык следует использовать так называемые кавычки-елочки, которые в MS Word при русской раскладке ставятся с помощью Shift+2. Однако при использовании этого сочетания клавиш в TagEditor ставятся лишь компьютерные кавычки.

    Read more…

  • Сегодня очень бурно обсуждается будущий SDL Trados 2009, который, как обещают, позволит нам переводить на 30% быстрее и сделает весь процесс перевода намного эффективнее и проще. Также заявляют, что благодаря инновационным функциям среда перевода TagEditor и вордовский интерфейс станут достоянием прошлого.

    Ну что ж, посмотрим, как это было. ;)

    Read more…

  • Если вам по какой-либо причине понадобится такая смесь, то приготовьтесь к большому тормозу. Дело в том, что в такой связке Trados переходит от одного сегмента к следующему очень долго. Но эту проблему можно решить.

    Точнее ее уже решили, хотя и не идеально. Дело в том, что у SDL и Microsoft была договоренность об обеспечении полной совместимости MS Word 2007 и SDL Trados 2007. Кто же виноват?

    Read more…

  • Чтобы получить доступ к использованию таких важных функций управления, как настройка, реорганизация, импорт и экспорт памяти переводов, нужно включить режим эксклюзивного (монопольного) доступа к ней. Вот как это можно сделать:

    Read more…

  • Работая с CAT-средством, вы оптимизируете свою работу за счет использования уже наработанного материала, не печатая вручную одни и те же предложения или их части по несколько раз. Однако при этом появляется возможность того, что «замыленный» глаз не заметит ошибку перед закрытием сегмента, и эта ошибка в дальнейшем будет плодиться и размножаться, пока вы ее не заметите или не начнете вычитку всего файла. Но не лучше ли пресечь ошибку в корне, не дать ей размножиться и, тем самым, сэкономить время и усилия во время окончательной вычитки?

    Read more…

  • Если вы хотите сэкономить свои усилия и повысить скорость перевода в TagEditor (в дальнейшем именуемый TE), то вам будет полезна запрятанная в нем функция Autotext.

    Вот как эта функция работает.

    Read more…

  • Когда работаешь в TagEditor* иногда возникает необходимость отметить определенные сегменты, чтобы быстро найти, на чем вы остановились в прошлый раз, или не забыть проверить что-то чуть позже. Все это можно сделать, добавив комментарий к нужному сегменту.

    Read more…

  • Проблема:
    Вам прислали .doc файл с довольно сложной для неискушенного пользователя структурой, т.е. файл содержит оглавление, закладки, перекрестные ссылки и т.д. При этом требуется использование Trados и максимальное соблюдение формата исходного файла.
    Read more…

  • Продолжение серии статей - начало см. в постах Часть 1 и Часть 2.

    Просматривая предыдущие посты из этой серии, я заметил, что рассказал не все основные моменты, которые нужно знать для работы с программой. Это мелочи, но важные. С них и начнем.

    Read more…

  • В предыдущем посте (Часть 1) вы смогли убедиться в том, что Trados – это просто. Теперь, когда у вас установлено это CAT-средство, я могу рассказать еще парочку важных вещей, которые нужно знать для работы с этой программой.

    Read more…