• Trados, Офис 04.09.2009 1 Comment

    Ранее я уже писал, что при работе в связке TWB + MS Word нужно смириться с тем, что буфер обмена используете не только вы, но и Trados. Но вот, в очередной раз промазав по клавишам, я нашел способ, как можно поделиться буфером обмена с Trados.

    Читать о специфике работы с буфером обмена

  • Задача:
    Есть исходные и переведенные документы. Нужно создать из них ТМ для работы в Trados.

    Решение:
    Сначала подготовьте исходные и переведенные файлы в электронном виде. Если вы предварительно сканировали и распознавали документы, очистите их от «мусора», уберите ненужные переносы на следующую строку и т.д.

    Читать далее о компоненте WinAlign

  • MemoQ очень мягко вошла на рынок переводческого ПО. Компания Kilgray выбрала, на мой взгляд, очень удачную политику - обеспечение совместимости MemoQ с форматами основных конкурентов, качество продукта и техподдержки (см. Trados vs. MemoQ). Однако Kilgray не стали дожидаться, пока SDL доведут свой, в принципе, неплохой продукт до ума, и пошли в наступление…

    Read more…

  • Компания SDL порадовала своих клиентов аж три раза:

    1. Извинилась.
    2. Дала бессрочные лицензии.
    3. Подарила полезный плагин.

    А теперь немного подробнее:

    Read more…

  • Хотел написать добротную статью о гиганте SDL Trados и восходящей звезде MemoQ, но, к счастью, работа не позволяет растекаться мыслею по виртуальному древу. По указанной выше причине лишь коротко обрисую обстановку, так как я за указанными персонажами давноооо наблюдаю, и события сейчас очень бурно развиваются :)

    Read more…

  • В этой статье вы узнаете, как можно попросить Trados не переводить определенные части текста. Итак, рассмотрим самый простой случай, когда это может понадобиться.

    Проблема:
    На перевод в Trados прислали файл .doc(x), в файле – таблица, в таблице – две колонки: и в левой, и в правой колонке – идентичный исходный текст. Нужно, чтобы в левой колонке остался исходный текст, а в правой – его перевод.

    Read more…

  • Начнем с того, что для написания этой коротенькой, как казалось, статьи мне сначала пришлось запутаться* в названиях разных видов кавычек. Здесь речь будет идти о “компьютерных кавычках” и «елочках».

    Проблема:
    При переводе на русский язык следует использовать так называемые кавычки-елочки, которые в MS Word при русской раскладке ставятся с помощью Shift+2. Однако при использовании этого сочетания клавиш в TagEditor ставятся лишь компьютерные кавычки.

    Read more…

  • Сегодня очень бурно обсуждается будущий SDL Trados 2009, который, как обещают, позволит нам переводить на 30% быстрее и сделает весь процесс перевода намного эффективнее и проще. Также заявляют, что благодаря инновационным функциям среда перевода TagEditor и вордовский интерфейс станут достоянием прошлого.

    Ну что ж, посмотрим, как это было. ;)

    Read more…

  • Если вам по какой-либо причине понадобится такая смесь, то приготовьтесь к большому тормозу. Дело в том, что в такой связке Trados переходит от одного сегмента к следующему очень долго. Но эту проблему можно решить.

    Точнее ее уже решили, хотя и не идеально. Дело в том, что у SDL и Microsoft была договоренность об обеспечении полной совместимости MS Word 2007 и SDL Trados 2007. Кто же виноват?

    Read more…

  • Чтобы получить доступ к использованию таких важных функций управления, как настройка, реорганизация, импорт и экспорт памяти переводов, нужно включить режим эксклюзивного (монопольного) доступа к ней. Вот как это можно сделать:

    Read more…

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!