• Многие переводчики ведут блоги. Многие пишут о кошках. Многие хотят помочь другим коллегам. Все хотят, чтобы их читали.

    Блог — это ваша отдушина, платформа, где помогаете вы и помогают вам, где можно продвигать свой профиль и сайт, зарабатывать деньги и так далее. Это ценный актив. Если у вас много читателей.

    Сегодня расскажу, как можно привлечь читателей в переводческий блог. Это лишь один из способов, проверенный на себе. О кошках.

    Пять лет назад я написал «триптих» Trados за 5 минут. С тех пор опубликовано 332 комментария, пишут до сих пор. Но тот Традос уже в прошлом. С тех пор уже много версий утекло. Кошка преобразилась, а краткого руководства до сих пор нет. Хотя спрос на него огромный, и он будет только расти. Как минимум ещё лет пять.

    Советую коллегам, знакомым с этой кошкой, написать подобное краткое руководство. Рост аудитории вам будет гарантирован, вырастет и авторитет блога в глазах Гугла (PR) и Яндекса (ТИЦ). Но самое главное — вы поможете многим коллегам. Среди них не только ленивые, но и люди старшего поколения, которым новые технологии даются с трудом.

    Я даже поведаю, как я писал краткое руководство. Вы можете последовать моему совету или написать по-своему. Не проблема, даже если таких руководств будет несколько, заходов из поисковиков хватит на всех.

    Много-много лет назад я работал на одного владельца заводов и пароходов. Живёт в США, но сам — выходец из СССР. Задумалось ему разработать программу для самостоятельного изучения иностранного языка. А сам — бывший технолог. Должен признать, идея у него была хорошая. А, казалось бы, технолог, который к языкам никакого отношения не имеет. Он учился у нас, филологов и программистов, а мы учились у него.

    Так вот, он учил, что начинать нужно с конца. Если почитаете мой «триптих», вы увидите что он построен именно по этому принципу. Это первый «секрет». А второй «секрет» — ценой невероятных усилий нужно не полениться всё разжевать и сдобрить снимками экрана. Поверьте, это очень сложно. Ведь, кажется, что всё понятно и просто. Но это только вам. Другим ничего не понятно.

    Ну, и мелочь. При описании порядка действий я предпочитаю писать сначала где, а потом что. Просто логически к этому пришёл. Например, что лучше:

    • Щелкните Нажмите кнопку «Сохранить» на вкладке «Файлы» в окне «Параметры». (Всё ясно, а что нужно было щёлкнуть нажать-то?)
    • В окне «Параметры» на вкладке «Файлы» щелкните нажмите кнопку «Сохранить».

    Второй вариант мне кажется удобнее. Ведь именно так будет действовать пользователь. Названия элементов интерфейса взяты от фонаря, не обращайте внимания. Но это мелочи, вернёмся к главному.

    Советую написать краткое руководство по новому Традосу, чтобы заполнить «лакуну» и удовлетворить спрос, который будет только расти, ведь это одна из главных кошек. Если напишете, я дам ссылку на ваш блог.

  • Trados 09.12.2013 4 Comments

    Подскажите, пожалуйста, где найти.

    Можно на русском, английском или немецком. Желательно «на пальцах», как мое руководство Trados за 5 минут. Не для себя прошу.

    Обратилась коллега, которой пришлось купить Trados 2014 Freelance. Молодым переводчикам нелегко разобраться в новом Традосе, а старшим коллегам и подавно. Поэтому, прошу поделиться проверенными ссылками.

    Что там ещё, вебинары у них бесплатные есть? Коллега уже готова была посетить платные семинары, но живёт очень далеко от мест их проведения.

  • Иногда нужно перевести надписи на рисунке в документе. Некоторые клиенты хотят очень красиво, чтобы перевод был на самом рисунке вместо прежних надписей. Это непереводческая задача (хоть и осуществимая за отдельную плату), поэтому здесь её рассматривать не будем.

    Можно сделать проще, оформив перевод в виде таблицы: в левом столбце исходные надписи, в правом — перевод. И это можно быстро сделать:

    Читать далее

  • Я уже писал о редактуре в картинках. В этой заметке картинок будет меньше, но тоже о переводе и редактуре.

    Многие не любят, когда перевод сравнивают с другими профессиями. Но я ж не на полном сурьёзе. Тем более что в сравнении интереснее.

    Сегодня поговорим о переводе одного файла несколькими переводчиками в сжатые сроки с последующим редактированием одним человеком, чтобы было красиво. Такие заказы — не редкость на том же прозе.

    По-моему, это как разделить рисование одной картины между несколькими художниками, которые дожны работать в разных концах света, а потом одного попросить всё склеить и подрихтовать, чтоб было как будто один рисовал.

    Ладно, Иван Иванович Шишкин и Константин Аполлонович Савицкий вместе нарисовали «Утро в сосновом лесу». Не знаю, сколько ушло на создание картины, но если переложить на современный перевод, то нужно было бы сделать на вчера.

    Допустим, делят на четверых — каждому по медведю и паре деревьев. Хорошо, если наберут команду профессиональных художников. А если только согласившихся и меньше попросивших за работу? Один нарисует бурого медведя, другой — белого, третий — олимпийского мишку, а четвертый — панду. В бору, березовой роще, в снегах или с побегами бамбука во рту.

    Как такое пятому редактировать? Поэтому я иногда участвую в роли переводчика, но никогда в роли редактора в таких проектах.

    А как должно быть? В идеале коллективный перевод должен быть похож на создание песочной мандалы. Четыре монаха вместе создают «картину» из миллионов цветных песчинок. До этого монахи в течение нескольких лет проходят обучение, чтобы глубоко понять суть создаваемого изображения. В процессе работы одному иногда приходится ждать других, чтобы продолжить свою часть.

    Но в сфере перевода подобное возможно только в идеальном мире. На этом сравнение заканчивается. Интересно, что по завершении работы (а это несколько дней или даже недель) мандалу разрушают, ибо нечего привязываться к материальному, ведь оно непостоянно.

    Но есть решение и для нашего несовершенного мира. Это групповой перевод через серверные версии кошек. Тщательно отобранные переводчики, общие ресурсы (ТМ, ТВ и пр.) плюс серверная версия кошки — так можно работать, и именно такую схему я посоветовал одной из украинских компаний. Хоть бы и у других хватало ума и средств.

  • memoQ, Trados 26.11.2012 5 Comments

    Ну вот, только написал о том, что не нужно усложнять кошки, и тут же пишу, что бы хотелось в них добавить. А я бы и не писал, но появился повод, и я решил озвучить свои давние идеи.

    Многие нововведения в кошках совершенно бесполезны для наших языков, например автоматическое завершение ввода слов и фраз. Нам могли бы помочь другие функции, которые и опишу ниже.

    Написать эту заметку меня подтолкнул сегодняшний комментарий Игоря. Он промазал с рубрикой, поэтому выношу его вопрос и свой ответ сюда для обсуждения вместе с вами.

    Далее

  • В одной из презентаций компания Kilgray сравнила memoQ со швейцарским ножом. Примерно таким:

    Что ни говори, удобная штука для повседневного ношения. Сколько полезных инструментов в одном небольшом складном ноже. Но всему есть предел.

    Швейцарский нож должен резать, открывать, отвинчивать (а вдруг!). В переводческой кошке главное — память переводов, база терминов и еще несколько основных функций. А что наблюдаем сейчас? В соревновании между собой разработчики кошек навешали сколько всего в свои творения, что получается примерно так:

    Я побывал на вебинаре по memoQ 6.2, хоть и недолго. Понял точно одно: если перейду на новую версию, то первые полчаса уйдут на отключение новых «полезных» функций.

  • Если бы плотники общались на форумах, как переводчики. Идея позаимствована у фотографов (советую почитать — продлите себе жизнь). Если узнаете себя ниже, улыбнитесь. Все совпадения случайны. :)

    Слово пользователям форума о молотках и гвоздях.


    Клёпа
    Здравствуйте. Я тоже решил заняться табуреткостроением. Надеюсь на вашу помощь. Вообще я пианист, но недавно знакомая попросила меня забить гвоздь в стену (картину повесить), и, знаете, я неплохо управился с молотком. Картина висит. Вот думаю: в школе у нас были труды, я в принципе молоток и гвозди в руках держал, почему бы не заняться табуреткостроением? Тем более, что плотники неплохо зарабатывают. И дело это несложное, как я погляжу.
    Кстати, ко мне после того случая с гвоздём многие обращаются что-то прибить, заколотить. Я дорого брать не буду за табуретки. Так, буду подрабатывать в свободное время. Подскажите, пожалуйста, с чего лучше начать новичку табуреткостроения. Где искать заказчиков? Сколько брать за гвоздь?


    Молот
    Вообще-то на плотника нужно учиться лет пять минимум, нужно, чтобы руки росли из правильного места и чтоб шуруп был в голове. Иначе от твоих табуреток будут только одни занозы в одном месте. Сейчас таких полно, только профессию плотника позорите.


    Гвоздик
    Заказы можно искать на nailZ.com, я там зарегистрирован, но платят мало: от нуля до десяти центов за гвоздь. Сайт полезен тем, что там есть ScrewBoard, где можно смотреть репутацию заказчиков.


    Клёпа
    Ну вот, попросил совета, а вы только выпендриваетесь. Не бывает таких цен. 10 центов за гвоздь вам, понимаешь ли, мало. Я беру 5 копеек, и то никто такие деньги платить не хочет. Думаю снижать ставки.


    Крутящий момент
    Я беру по полдоллара за гвоздь, и от заказчиков отбоя нет. Даже отказываться приходится. Вот сейчас у меня в работе пять табуреток, три сарая и два коттеджа. Мне совершенно некогда писать много, поэтому я вкратце. Работать нужно только с зарубежными плотническими агентствами, желательно из Западной Европы, США, Канады. Но ни в коем случае не с российскими, индийскими, китайскими, арабскими бюро табуреток и сараев. Они либо платят копейки за гвоздь, либо ничего не заплатят. И вообще, почему вы все меряете работу гвоздями. Это, наверное, потому что вы работаете с английскими гвоздями. Они все длиной 5—6 см. Но в мире существуют и другие гвозди. Я, например, работаю с немецкими гвоздями, которые и по полметра бывают. Каждый, бывает, по полчаса забиваешь. Поэтому у меня посантиметровая оплата. А ещё можно и почасовую оплату брать, ведь древесина тоже разная бывает. Пришлют твёрдую породу, и мучайся с каждым гвоздём по пять минут. А в мягкую можно и по десять в минуту забивать. так что есть много факторов. Вообще, я думаю повышать ставки.


    Клёпа
    Я тут достал себе шуруповёрт, называется Шурупос (Screwos). Говорят, сейчас почти все клиенты требуют, чтобы плотник работал с Шурупосом. Я попробовал им гвозди забивать и той, и другой стороной, вроде бы получается. Но чем он лучше молотка? Есть какие-то секреты работы с этим инструментом?


    Молот
    А руководство по эксплуатации читать не пробовали?


    Клёпа
    Так там триста страниц на английском языке, ничего не понятно.


    Крутящий момент
    Начнём с того, что бывают разные шуруповёрты, не только марки Шурупос. Ещё есть шуруповёрт крутиК (turnQ) и другие. Я сейчас очень занят, поэтому не буду приводить их сопоставительную характеристику, тем более, что это уже не раз обсуждалось на форуме. Поищите по ключевым словам Шурупос и крутиК. Давайте лучше разберёмся, для чего предназначены шуруповёрты и чем они отличаются от молотка. Во-первых, в отличие от молотка, шуруповёрты вкручивают шурупы и саморезы, и не предназначены для забивания гвоздей. Во-вторых, они повышают производительность плотника и скорость сборки деревянных конструкций. В-третьих, они обеспечивают постоянство результатов. К примеру, не бывает двух одинаково вбитых гвоздей, но практически все шурупы вкручиваются одинаково с помощью шуруповёртов. В-четвёртых, плотник тратит меньше усилий и времени, чем при махании молотком. Меньше ударов по пальцам. Что из этого следует? Все заказчики хотят, чтобы работу делали быстро и с постоянным высоким качеством, поэтому и требуют, чтобы плотники работали с шуруповёртами и шурупами, а не молотками и гвоздями. Раз большинство работы делает шуруповёрт, клиенты требуют скидку. Они не могут платить за шуруп столько же, сколько и за вручную забитый гвоздь. Ведь плотник просто нажал кнопку, и шуруповёрт сделал своё дело. Размер скидки зависит от длины шурупа, размера заказов и прочих факторов.


    Саморез
    Да, но вы, уважаемый Крутящий момент, не пишете, что шлиц у шурупов для этих шуруповёртов разный. Производитель Шурупоса делает всё возможное, чтобы его шурупы можно было только его же шуруповёртами крутить. И крутиК в этом отношении лучше: более лёгкий и удобный инструмент с кучей насадок, позволяющих крутить шурупы многих производителей.


    Фаска
    Во-во. Использую крутиК уже давно, супер! А Шурупос огромный, тяжёлый с кучей непонятных кнопок, постоянно вырубается, когда осталось вкрутить последние несколько шурупов и срок сдачи проекта на носу.


    Молоток
    Ну, не знаю. Я уже миллион табуреток и сотни коттеджей соорудил Шурупосом, и он ни разу не вырубился и не сломался. Что я делаю не так?


    Скрудрайвер
    Скоро нас заменят шуруповёртные станки с ЧПУ. В них засыпаешь шурупы и брёвна, а на выходе получаешь табуретки, сараи, заборы и коттеджи. Мне тут недавно прислали на доработку пару таких табуреток. Знаете, добротные табуретки: немного подправил, отшлифовал, и готово. А главное, работает машина забесплатно.


    Штангенциркуль
    Да никакая машина хорошего плотника не заменит. Ну как вы ей объясните, что это сучок, а это пятно какое-то, то есть доска кондиционная. И шуруповёртов я ваших не понимаю. Они только мешают. Я своим стареньким молотком забиваю по 50 гвоздей в минуту, и никакие шуруповёрты мне не нужны. Под них приходится подстраиваться, и в итоге страдает качество. Плотник начинает мыслить шурупами, теряет гибкость мышления. А я думаю гвоздями, меняю местами балки, брусья и доски, регулирую силу удара молотком по гвоздю. Ручная работа!


    Гвоздик
    А кто-то уже делал табуретки и сараи на экспорт?


    Крутящий момент
    Это довольно спорный вопрос, но я придерживаюсь мнения наших зарубежных коллег. К сожалению, сейчас не могу написать подробный ответ, поскольку сейчас у нас три часа ночи, я одной рукой пишу со смартфона, а другой доделываю третий этаж коттеджа — по доллару за шуруп! Но вернёмся к вашему вопросу. Дело в том, что для того, чтобы строить на экспорт, нужно родиться и прожить всю жизнь за рубежом, ведь у них всё по-другому. И табуретки у них не такие, и коттеджи, и тем более сараи. Наши плотники только позорятся со своими изделиями, особенно когда выдают себя за их плотников. Но зарубежные пользователи-то сразу видят разницу: то ножки у табурета короче, то замки на дверях не такие, то двери не в ту сторону открываются, то розетки не на той высоте. Много ещё можно перечислять всевозможные ошибки. Поэтому лучше не рисковать и ориентироваться на местного потребителя. Я тут пока писал, уже и крышу доделал. Буду закругляться. Когда строишь для нашего потребителя, знаешь все ГОСТы, нормы и правила, знаешь наши материалы — а они совсем не такие, как за рубежом. Я работаю только на зарубежные плотнические агентства, которые поставляют изделия на наш рынок.


    Буравчик
    Ну, не знаю. Я строю на экспорт без проблем. Зная их стандарты, требования заказчика и имея перед собой все чертежи, я построю лучше, чем зарубежный плотник, потому что, как вы правильно отметили, материалы-то наши. Это у них, если написано брус сорок на сорок, то это брус сорок на сорок. А у нас это может быть и кругляк. В том-то и дело, что они в наших реалиях не ориентируются. Тогда как же они из нашего материала правильно построят? Знание наших госстандартов не поможет, потому что они попросту не выполняются.


    Резьба
    А как вам нравится разделение проекта между разными плотниками в разных городах? Например, один делает ножки, другой — перегородки, третий — сиденья. И вроде бы чертёж у всех один, а потом начинаешь собирать табуреты, а они не собираются. Каждый всё сделал по-своему.


    Заноза
    А на шлифовку что присылают? Такое хоть шлифуй, хоть не шлифуй — проще заново сделать. Я свои табуретки шлифую, чтобы у потребителей потом не было заноз.


    Штангенциркуль
    Да зачем нужна шлифовка? Не плотничье это дело! Вон я шлифовал и полировал табурет, а потом секретарша в агентстве говорит мне, что у неё он не блестит. Лампы у всех разные! У меня блестит, а у другого не блестит. Зачем тогда шлифовать? Пусть другие шлифуют. Не наше это дело измерять длину заноз. Вам табуретка зачем: чтоб сидеть и не падать или чтоб блестело? Кругом продаются отполированные табуретки, но с ножками разной длины и собранные так, что разваливаются, как только на них садишься. Это лучше? А я делаю добротные нешлифованные табуретки. А ошкуривать — только вредить. Может, клиенту и не нужно гладенько. Может, ему на нее ногами становиться.


    Заноза
    Почему отполированы обязательно плохие табуреты, и только хорошие табуреты нешлифованные?


    Клёпа
    Ни разу не прибыльное ваше табуреткостроение. Платят копейки, требования выше крыши, пальцы поотбивал себе, а мне их нужно беречь для пианино. Так что молоток и гвозди не для меня.

    Ответить

  • Оказывается, в SDL Trados 2007 можно создать многоязычную ТМ. Об этом знают даже не все служащие из техподдержки SDL. Вот как это делается (на примере создания трёхязычной памяти переводов) в TWB:

    1. В меню File выберите пункт New…
    2. Выберите исходный язык, например, английский.
    3. Выберите первый целевой язык и, удерживая нажатой клавишу Ctrl, второй целевой язык (например, русский и украинский).
    4. Нажмите Create — трёхязычная TM готова.
    5. Выбор текущего целевого языка: Settings — Target Language.

    Я не знаю всех преимуществ этой функции. Публикую её описание для всех почитателей Традоса — надеюсь, вы подскажете в комментариях, чем хороша эта функция. Вот один из вариантов её использования: Как из IT-EN и EN-DE создать IT-DE.

  • Оказывается, в Trados 2009 нельзя экспортировать перевод в виде двуязычного документа. Поэтому если бюро переводов требует на выходе именно двуязычный .doc (видимо, у них Trados 2007 или более ранней версии), то переводчику, который уже начал или выполнил работу в Trados 2009, придётся немного потанцевать с бубном, например:

    1. Перевести документ в Trados 2009.
    2. Экспортировать TMX.
    3. Открыть TMX в TWB.
    4. Переперевести документ в Trados 2007.

    Знаю это понаслышке. Я бы перевёл документ в memoQ ;)

  • Наконец-то у Кевина Лосснера появилась причина написать по своей любимой теме: Преступление и наказание (and amnesty!).

    Статья посвящена новой рекламной кампании SDL, из которой следует, что все не обновившие свой Trados — преступники, но компания SDL объявляет амнистию :)

    Наших западных коллег это задело, они попытались высказать своё негодование на Прозе, но встретили ожесточённое сопротивление со стороны модераторов.

    Если вы получили (или получили бы) такое рекламное сообщение, то как бы к нему отнеслись?