• Оказывается, в SDL Trados 2007 можно создать многоязычную ТМ. Об этом знают даже не все служащие из техподдержки SDL. Вот как это делается (на примере создания трёхязычной памяти переводов) в TWB:

    1. В меню File выберите пункт New…
    2. Выберите исходный язык, например, английский.
    3. Выберите первый целевой язык и, удерживая нажатой клавишу Ctrl, второй целевой язык (например, русский и украинский).
    4. Нажмите Create — трёхязычная TM готова.
    5. Выбор текущего целевого языка: Settings — Target Language.

    Я не знаю всех преимуществ этой функции. Публикую её описание для всех почитателей Традоса — надеюсь, вы подскажете в комментариях, чем хороша эта функция. Вот один из вариантов её использования: Как из IT-EN и EN-DE создать IT-DE.

  • Оказывается, в Trados 2009 нельзя экспортировать перевод в виде двуязычного документа. Поэтому если бюро переводов требует на выходе именно двуязычный .doc (видимо, у них Trados 2007 или более ранней версии), то переводчику, который уже начал или выполнил работу в Trados 2009, придётся немного потанцевать с бубном, например:

    1. Перевести документ в Trados 2009.
    2. Экспортировать TMX.
    3. Открыть TMX в TWB.
    4. Переперевести документ в Trados 2007.

    Знаю это понаслышке. Я бы перевёл документ в memoQ ;)

  • Наконец-то у Кевина Лосснера появилась причина написать по своей любимой теме: Преступление и наказание (and amnesty!).

    Статья посвящена новой рекламной кампании SDL, из которой следует, что все не обновившие свой Trados — преступники, но компания SDL объявляет амнистию :)

    Наших западных коллег это задело, они попытались высказать своё негодование на Прозе, но встретили ожесточённое сопротивление со стороны модераторов.

    Если вы получили (или получили бы) такое рекламное сообщение, то как бы к нему отнеслись?

  • There is always more than one way to skin a cat
    SDL Support

    В записи о неудачной попытке работы в SDL Studio 2009 я писал, что застопорился на втором сегменте, так как не смог объединить сегменты. Такие же проблемы возникли и у других переводчиков. И наконец-то удалось получить ответ техподдержки SDL.

    Возможно ли объединить сегменты в SDL Studio?

  • Недавно переводил список в несколько сотен ключевых слов для какого-то сайта. Иногда получалось так, что разные исходные фразы переводились одинаково (например, если они отличались только артиклем и т.д.). Если похожие исходные фразы находились недалеко друг от друга в списке, то выявить и исправить одинаковые переводы было нетрудно. Но могли остаться и невыявленные идентичные целевые сегменты, что при переводе ключевых слов недопустимо.

    Как бы вы их искали в TagEditor? Думаю, это заняло бы немало времени. Мне повезло, так как я переводил файл .ttx в memoQ 4, где можно сортировать сегменты по различным параметрам. Я воспользовался сортировкой целевых сегментов по алфавиту. Избавиться от “близнецов” удалось за 2-3 прохода :)

  • Чтобы не отставать от жизни, я решил попробовать поработать в SDL Studio 2009. Создал проект (RU-EN) и ТМ и базу терминов, импортировал небольшой файл - кусочек заключения квалификационной экспертизы о проверке формулы изобретения. Мой перевод закончился на втором сегменте “В п.”. Третий сегмент был его продолжением: “1 следует включить назначение…”.

    Читать далее об SDL Studio 2009

  • Trados 03.03.2010 No Comments

    Если кому-то захочется или понадобится “выйти из тени”, купить продукты и услуги компании SDL можно в компании Т-Сервис:

    Компания Т-Сервис – единственный авторизованный реселлер SDL Trados в России и странах СНГ.

    Ведущие специалисты компании Т-Сервис имеют десятилетний опыт работы в области продаж, поддержки, обучения и внедрения решений SDL Trados.

  • Компания SDL снова отличилась. В рекламной рассылке написали, что бывший президент ATA Мэриан Гринфилд перевела около 35000 слов за 10 часов благодаря использованию Trados Studio 2009 (SDL). Это вызвало обсуждения на ProZ и в блогах переводчиков.

    Кевин Лосснер для своей статьи по этому поводу использовал заявление одного из коллег, который перевел 50000 слов с помощью Déjà Vu (Atril) в перерыве на туалет. Также Кевин написал, что ожидает подобного заявления о MemoQ.

    В связи с этим заявляю, что перевел 200000 слов с помощью MemoQ (Kilgray) всего лишь за ночь. Как это возможно? Во сне ;)

  • Вот что написал Иштван Лендьель (компания Kilgray) в “Твиттере” (перевод мой):

    Сегодня мы получили сообщение об ошибке в программе memoQ от управляющего службы техподдержки SDL. Ну, что здесь скажешь, кроме спасибо?

    :)

    Сейчас везде только и говорят о “Твиттере”, о возможностях продвижения своих товаров и услуг в этой сети. Думаю, что сообщения Иштвана - хороший пример успешного маркетинга. Интересно, как мы можем продвинуть свои услуги в “Твиттере”?

  • Рекомендую прочесть комментарии к этой записи, в которых уважаемые коллеги выражают свое несогласие с описываемым способом работы и предлагают оптимальные по их мнению методы работы с глоссарием.

    Глоссарий - это штука полезная, но неудобная. Полезная - потому что содержит перевод терминов, одобренных заказчиком. Неудобная - потому что это дополнительное открытое окно, в котором вряд ли удастся быстро найти нужный термин. Зачастую глоссарии предоставляются в формате .xls или .doc и, помимо перевода на ваш язык, они могут содержать столбцы для других языков, столбцы с описаниями, примечаниями и примерами. Все это затрудняет работу с глоссарием в процессе перевода. Однако есть простой способ оптимизации поиска терминов, который мы и рассмотрим в этой статье.

    Узнать способ оптимизации работы с глоссарием

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!