• Компания SDL снова отличилась. В рекламной рассылке написали, что бывший президент ATA Мэриан Гринфилд перевела около 35000 слов за 10 часов благодаря использованию Trados Studio 2009 (SDL). Это вызвало обсуждения на ProZ и в блогах переводчиков.

    Кевин Лосснер для своей статьи по этому поводу использовал заявление одного из коллег, который перевел 50000 слов с помощью Déjà Vu (Atril) в перерыве на туалет. Также Кевин написал, что ожидает подобного заявления о MemoQ.

    В связи с этим заявляю, что перевел 200000 слов с помощью MemoQ (Kilgray) всего лишь за ночь. Как это возможно? Во сне ;)

  • Вот что написал Иштван Лендьель (компания Kilgray) в “Твиттере” (перевод мой):

    Сегодня мы получили сообщение об ошибке в программе memoQ от управляющего службы техподдержки SDL. Ну, что здесь скажешь, кроме спасибо?

    :)

    Сейчас везде только и говорят о “Твиттере”, о возможностях продвижения своих товаров и услуг в этой сети. Думаю, что сообщения Иштвана - хороший пример успешного маркетинга. Интересно, как мы можем продвинуть свои услуги в “Твиттере”?

  • Рекомендую прочесть комментарии к этой записи, в которых уважаемые коллеги выражают свое несогласие с описываемым способом работы и предлагают оптимальные по их мнению методы работы с глоссарием.

    Глоссарий - это штука полезная, но неудобная. Полезная - потому что содержит перевод терминов, одобренных заказчиком. Неудобная - потому что это дополнительное открытое окно, в котором вряд ли удастся быстро найти нужный термин. Зачастую глоссарии предоставляются в формате .xls или .doc и, помимо перевода на ваш язык, они могут содержать столбцы для других языков, столбцы с описаниями, примечаниями и примерами. Все это затрудняет работу с глоссарием в процессе перевода. Однако есть простой способ оптимизации поиска терминов, который мы и рассмотрим в этой статье.

    Узнать способ оптимизации работы с глоссарием

  • Trados, Офис 04.09.2009 1 Comment

    Ранее я уже писал, что при работе в связке TWB + MS Word нужно смириться с тем, что буфер обмена используете не только вы, но и Trados. Но вот, в очередной раз промазав по клавишам, я нашел способ, как можно поделиться буфером обмена с Trados.

    Читать о специфике работы с буфером обмена

  • Задача:
    Есть исходные и переведенные документы. Нужно создать из них ТМ для работы в Trados.

    Решение:
    Сначала подготовьте исходные и переведенные файлы в электронном виде. Если вы предварительно сканировали и распознавали документы, очистите их от «мусора», уберите ненужные переносы на следующую строку и т.д.

    Читать далее о компоненте WinAlign

  • MemoQ очень мягко вошла на рынок переводческого ПО. Компания Kilgray выбрала, на мой взгляд, очень удачную политику - обеспечение совместимости MemoQ с форматами основных конкурентов, качество продукта и техподдержки (см. Trados vs. MemoQ). Однако Kilgray не стали дожидаться, пока SDL доведут свой, в принципе, неплохой продукт до ума, и пошли в наступление…

    Read more…

  • Компания SDL порадовала своих клиентов аж три раза:

    1. Извинилась.
    2. Дала бессрочные лицензии.
    3. Подарила полезный плагин.

    А теперь немного подробнее:

    Read more…

  • Хотел написать добротную статью о гиганте SDL Trados и восходящей звезде MemoQ, но, к счастью, работа не позволяет растекаться мыслею по виртуальному древу. По указанной выше причине лишь коротко обрисую обстановку, так как я за указанными персонажами давноооо наблюдаю, и события сейчас очень бурно развиваются :)

    Read more…

  • В этой статье вы узнаете, как можно попросить Trados не переводить определенные части текста. Итак, рассмотрим самый простой случай, когда это может понадобиться.

    Проблема:
    На перевод в Trados прислали файл .doc(x), в файле – таблица, в таблице – две колонки: и в левой, и в правой колонке – идентичный исходный текст. Нужно, чтобы в левой колонке остался исходный текст, а в правой – его перевод.

    Read more…

  • Начнем с того, что для написания этой коротенькой, как казалось, статьи мне сначала пришлось запутаться* в названиях разных видов кавычек. Здесь речь будет идти о “компьютерных кавычках” и «елочках».

    Проблема:
    При переводе на русский язык следует использовать так называемые кавычки-елочки, которые в MS Word при русской раскладке ставятся с помощью Shift+2. Однако при использовании этого сочетания клавиш в TagEditor ставятся лишь компьютерные кавычки.

    Read more…