• Мой друг скоро будет преподавать теорию и практику перевода в своём вузе. И он спросил меня, как бы я преподнёс материал так, чтобы студентам было не только полезно, но и интересно. Ну, тут я мало чем могу помочь, так как нас учили (и даже я немного учил) переводу в вузе без особых «приколов». Но всё же я согласился помочь, и мы провели 5-минутный мозговой штурм этой задачи.

    Интересно о переводе?

  • Речь пойдёт не о транслитерации и транскрипции, а о передаче формы в английском и русском языках с помощью букв. Будет немного теории, немного разборов полётов, и вы увидите, что в чём-то наш алфавит выигрывает у английского.

    Сначала немного теории, а точнее — личных наблюдений.
    Иногда форма предметов или пути передаётся с помощью буквы. Например, все знают, что в русском языке шахматный конь ходит буквой Г, а в английском — буквой L.

    Читать далее о переводе букв

  • Даже если вы не переводите с китайского языка, китайские имена собственные могут поджидать вас в контрактах, в пользовательских соглашениях (например, в пункте об авторских правах) и в любом другом документе.

    Например, при переводе с английского вы встретите китайские имена собственные, записанные пиньинем. Для их передачи на русском языке можно воспользоваться транскрипционной системой Палладия.

    Пример: Xiamen — Сямынь.

  • Я уже писал о шероховатостях перевода трилогии Стига Ларссона «Миллениум». Сегодня хочу обратить особое внимание на перевод заголовков. К сожалению, «Издательство «ЭКСМО» проявило либо безграмотность, либо бесхребетность в этом вопросе.

    Опять же, не знаю кого винить — переводчика, редактора или маркетолога. Но в чём же их безграмотность или бесхребетность? Давайте посмотрим.

    Читать о переводе заглавия художественного произведения

  • Чем хороши записи о дискверизмах, так это тем, что здесь можно узнать что-то полезное. Или просто повеселиться. Но больше всего здесь удивительного!

    1) Удивительно, что до сих пор есть переводчики, которые переводят для крупного телеканала и не смотрят дальше первого значения в словаре. Уже в нескольких передачах «Дискавери» foam — это только пена. Её режут, пилят. Из неё изготавливают детали.

    2) Полезно знать, что ситуативные прозвища и клички переводятся. Не знаю, как в фильме «Трансформеры» на русском называли жёлто-чёрного трансформера, но в передаче «Дискавери» его называли Бамбл-Би или просто Би (кхм!). Правильно — Шмель. 🙂

  • К невнимательному переводчику могут незаметно подкрасться не только непроизвольные каламбуры, некоторые из которых уже разбирались в предыдущих записях (см. рубрику Разбор полетов), но и оксюмороны. Вот недавно встретившийся пример:

    …зима была в самом разгаре, шел снег, и женщина дрожала от холода.

    Кстати, пример взят из довольно интересной книги Адама Дж. Джексона «Десять секретов счастья» 🙂

  • Из книги Б. Н. Тимофеева «Правильно ли мы говорим» (1961):

    Немного о названиях некоторых иноязычных произведний на русской сцене…
    …Представьте себе, что вы находитесь в зале драматического театра… На сцене идет бессмертная трагедия Шиллера «Коварство и любовь». Вы слышите вдохновенные шиллеровские слова в русском переводе, в антракте читаете программу на русском языке, но само произведение в программе названо «Кабале унд либе».
    Абсурд? Безусловно.
    А теперь представьте себе, что вы находитесь в зале оперного театра… На сцене идет опера Бизе «Искатели жемчуга». Вы слышите арии на русском языке, в антракте читаете программу, написанную по-русски, но название оперы «Лэ пешёр дэ пэрль».
    Абсурд? Безусловно.
    А между тем нечто подобное происходит десятки лет, когда вы смотрите и слушаете оперу Верди «Травиата» или комическую оперу Обера «Фра-Дьяволо»…
    Ведь «Травиата» — это совсем не имя героини, а непереведенное на русский язык итальянское слово, означающее «падшая», «сбившаяся с пути», «заблудшая»…
    И «Фра-Дьяволо» — не имя героя, не прозвище, а тоже не переведенные на русский язык итальянские слова «Брат дьявола».
    И название оперы грузинского композитора Палиашвили «Даиси» — не имя героини, а непереведенное грузинское слово «сумерки».
    Приходится удивляться, что некоторые иноязычные произведения попадают на нашу сцену в таком виде, когда на русский язык переведено всё, кроме… названия!

  • Ниже приведены свежие правила транслитерации украинского алфавита латиницей (Постановление Кабинета министров Украины от 27.01.2010) для всех, кто переводит с украинского языка или кому это интересно.
    Как и во многом другом, в этой таблице правительство сделало ошибку — см. в примере на букву «р» — Рибчинськй.

    Читать исправленную таблицу транслитерации

  • Думаю, не одному локализатору (анг-рус) слово please помогло уместить перевод, чтобы он был не длиннее исходного сегмента. Это одно из слов, которое в технических и ИТ-текстах при переводе опускается (в большинстве случаев).

  • В украинском издании МЖ Men’s Health мне встретилась интересная реклама компании, производящей спортивную обувь:

    Читать далее о переводе рекламы

Archives: