• Из книги Б. Н. Тимофеева “Правильно ли мы говорим” (1961):

    Немного о названиях некоторых иноязычных произведний на русской сцене…
    …Представьте себе, что вы находитесь в зале драматического театра… На сцене идет бессмертная трагедия Шиллера «Коварство и любовь». Вы слышите вдохновенные шиллеровские слова в русском переводе, в антракте читаете программу на русском языке, но само произведение в программе названо «Кабале унд либе».
    Абсурд? Безусловно.
    А теперь представьте себе, что вы находитесь в зале оперного театра… На сцене идет опера Бизе «Искатели жемчуга». Вы слышите арии на русском языке, в антракте читаете программу, написанную по-русски, но название оперы «Лэ пешёр дэ пэрль».
    Абсурд? Безусловно.
    А между тем нечто подобное происходит десятки лет, когда вы смотрите и слушаете оперу Верди «Травиата» или комическую оперу Обера «Фра-Дьяволо»…
    Ведь «Травиата» — это совсем не имя героини, а непереведенное на русский язык итальянское слово, означающее «падшая», «сбившаяся с пути», «заблудшая»…
    И «Фра-Дьяволо» — не имя героя, не прозвище, а тоже не переведенные на русский язык итальянские слова «Брат дьявола».
    И название оперы грузинского композитора Палиашвили «Даиси» — не имя героини, а непереведенное грузинское слово «сумерки».
    Приходится удивляться, что некоторые иноязычные произведения попадают на нашу сцену в таком виде, когда на русский язык переведено всё, кроме… названия!

  • Ниже приведены свежие правила транслитерации украинского алфавита латиницей (Постановление Кабинета министров Украины от 27.01.2010) для всех, кто переводит с украинского языка или кому это интересно.
    Как и во многом другом, в этой таблице правительство сделало ошибку - см. в примере на букву “р” - Рибчинськй.

    Читать исправленную таблицу транслитерации

  • Думаю, не одному локализатору (анг-рус) слово please помогло уместить перевод, чтобы он был не длиннее исходного сегмента. Это одно из слов, которое в технических и ИТ-текстах при переводе опускается (в большинстве случаев).

  • В украинском издании МЖ Men’s Health мне встретилась интересная реклама компании, производящей спортивную обувь:

    Читать далее о переводе рекламы

  • В рубрике “Разбор полетов” я буду высказывать свое скромное мнение о тех недочетах, которые встречаю в переводных текстах. Ранее я описал ошибки вследствие замыливания глаза, а сегодня предлагаю обсудить передачу единиц измерения в переводе на русский язык.

    Читать далее о локализации единиц измерения

  • Идею для этой статьи я почерпнул у Максима Манжосина, автора блога Тетради переводчика. Там промелькнула идея о том, что некоторые заказчики считают, что перевод - это не более чем замена слов одного языка словами другого языка. Поэтому такие заказчики и не готовы достойно вознаграждать труд переводчика. В связи с этим можно выделить три вида заказчиков:

    1. Разумный заказчик - знает специфику труда переводчика и сколько стоит качественный перевод.
    2. Жадный заказчик - знает специфику труда переводчика, но при этом ищет того, кто выполнит заказ подешевле.
    3. Незнающий заказчик - ищет, где подешевле, лишь потому, что не знает специфики труда переводчика и сколько должен стоить качественный перевод.

    Читать далее о процессе перевода

  • Проживая в шахтерском крае, я не могу не сравнить переводчика с представителем самой опасной “мирной” профессии. А именно, с забойщиком.

    Забойщик - это рабочий, производящий в забое добычу каменного угля. Сам я в шахте никогда не был, но примерно знаю, как это происходит. Сначала шахтер опускается на километр и более (!) под землю. Затем, зажатый со всех сторон породой, он отбойным молотком рубит пласт угля. Примерно так же иногда чувствует себя локализатор - переводчик, осуществляющий локализацию, - представитель менее опасной и, но не менее мирной профессии :)

    Читать далее о профессии локализатора

  • Переводчик может заработать хорошие деньги лишь там, где ведется бизнес. И именно в деловых документах переводчик чаще всего встречает названия, которые нужно уметь правильно передать на английском или родном языке. Особенно большую трудность для переводчика-новичка вызывают сокращения в названиях компаний и предприятий.

    Read more…

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!