• Иногда в тексте попадаются галлоны, футы, дюймы и более экзотические единицы измерения для нас, привыкших к метрическим. Их нужно конвертировать? Иногда — да, иногда — нет.

    1. Если в скобках уже указана величина в «наших» единицах, то ничего конвертировать не нужно. Хотя можно проверить. Я так находил серьёзные ошибки. Это не наша работа, но плюс себе можно заработать.

    Если величина в «их» формате не важна, то можно её удалить и указать только «нашу» без скобок.

    Иногда «их» величину лучше оставить. Например, если компания отчитывается об очередом миллионе фунтов чего-то. Для них это веха, и поэтому круглую сумму нужно сохранить в переводе.

    2. Иногда лучше вообще не конвертировать. Приведу пример с «Дискавери». В одной из передач Дональд Трамп подсчитывал стоимость США. Всё было нормально, пока не дошли до оценки стоимости дорог или земельных участков, точно не помню. Прилежные переводчики конвертировали $/милю в $/км. Правильно сделали?
    Нет.
    Во-первых, зрителю ни то, ни другое практически ничего не скажет. Во-вторых, на экране одна за другой мелькали одни цифры, а звучали совершенно другие. Это сбивает с толку. Здесь важна была сумма (стоимость США) в долларах, и не важно, в милях или километрах измеряли страну.

    3. Точность тоже имеет значение. См. пример о подводной лодке в единицах озверения.

    4. О биллионах и миллиардах хорошо написано здесь.

    5. Не нужно конвертировать дюймы при указании размера труб, колёсных дисков, диагонали экрана и т. д. Однако при указании диагонали экрана нужно заменять десятичную точку на запятую.

    Буду рад комментариям и дополнениям.

  • Ну, не такие уж и новые, но актуальные. Например, руководство по стилю обновили менее полугода назад. Написали, что стиль в руководстве для русского языка сделали более близким к народу, менее формальным.

    Особенно полезно пользоваться этими материалами начинающим. Да и продолжающим не помешает. Даже если вы не локализуете продукты Майкрософт. К примеру, компании не один раз просили меня использовать терминологию и стиль Майкрософт при локализации их приложений.

    Свои стиль и терминология есть и у других крупных корпораций. И они пытаются сделать их отличными от майкрософтовских. Как бы там ни было, стиль и терминология Майкрософт более распространены. Составители, переводчики и редакторы проделали и делают отличную работу.

    Если мне не дают конкретных рекомендаций по терминологии и стилю, я использую материалы языкового портала Майкрософт:

    Правда, терминологические базы я пока не использую. Никак не доходят руки преобразовать в удобный для своей кошки формат.

    Читайте, изучайте, используйте. Чтобы было меньше «скачек» и «кликов».

  • Вы уже знаете, что китайские слова, записанные пиньинем, передаются кириллицей с помощью транскрипционной системы Палладия. Переводчик должен знать, где найти соответствующие правила транскрипции (учить-то наизусть не нужно), поскольку число вхождений при поиске в Интернете не позволяет определить правильный вариант.

    Для передачи японских слов, записанных в латинской транслитерации по системе Хэпбёрна, при переводе с английского на русский язык можно использовать транскрипционную систему Поливанова (см. латинскую транслитерацию в скобках).

    Правила практической транскрипции иноязычных собственных имён (в том числе китайских и японских) см. в книге: Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур.

  • Переводчики на украинский язык, знаете ли вы, как правильно сказать «привод» по-украински? Да, тот самый привод, который состоит из двигателя, трансмиссии и системы управления.

    1. Привод?
    2. Привід?
    3. Повідня?
    4. Повід?

    Или по-другому?

    Да, по-другому. Читайте статью в моём украинском блоге: «Привод» українською.

  • Мой друг скоро будет преподавать теорию и практику перевода в своём вузе. И он спросил меня, как бы я преподнёс материал так, чтобы студентам было не только полезно, но и интересно. Ну, тут я мало чем могу помочь, так как нас учили (и даже я немного учил) переводу в вузе без особых «приколов». Но всё же я согласился помочь, и мы провели 5-минутный мозговой штурм этой задачи.

    Интересно о переводе?

  • Речь пойдёт не о транслитерации и транскрипции, а о передаче формы в английском и русском языках с помощью букв. Будет немного теории, немного разборов полётов, и вы увидите, что в чём-то наш алфавит выигрывает у английского.

    Сначала немного теории, а точнее — личных наблюдений.
    Иногда форма предметов или пути передаётся с помощью буквы. Например, все знают, что в русском языке шахматный конь ходит буквой Г, а в английском — буквой L.

    Читать далее о переводе букв

  • Даже если вы не переводите с китайского языка, китайские имена собственные могут поджидать вас в контрактах, в пользовательских соглашениях (например, в пункте об авторских правах) и в любом другом документе.

    Например, при переводе с английского вы встретите китайские имена собственные, записанные пиньинем. Для их передачи на русском языке можно воспользоваться транскрипционной системой Палладия.

    Пример: Xiamen — Сямынь.

  • Я уже писал о шероховатостях перевода трилогии Стига Ларссона «Миллениум». Сегодня хочу обратить особое внимание на перевод заголовков. К сожалению, «Издательство «ЭКСМО» проявило либо безграмотность, либо бесхребетность в этом вопросе.

    Опять же, не знаю кого винить — переводчика, редактора или маркетолога. Но в чём же их безграмотность или бесхребетность? Давайте посмотрим.

    Читать о переводе заглавия художественного произведения

  • Чем хороши записи о дискверизмах, так это тем, что здесь можно узнать что-то полезное. Или просто повеселиться. Но больше всего здесь удивительного!

    1) Удивительно, что до сих пор есть переводчики, которые переводят для крупного телеканала и не смотрят дальше первого значения в словаре. Уже в нескольких передачах “Дискавери” foam — это только пена. Её режут, пилят. Из неё изготавливают детали.

    2) Полезно знать, что ситуативные прозвища и клички переводятся. Не знаю, как в фильме “Трансформеры” на русском называли жёлто-чёрного трансформера, но в передаче “Дискавери” его называли Бамбл-Би или просто Би (кхм!). Правильно - Шмель. :)

  • К невнимательному переводчику могут незаметно подкрасться не только непроизвольные каламбуры, некоторые из которых уже разбирались в предыдущих записях (см. рубрику Разбор полетов), но и оксюмороны. Вот недавно встретившийся пример:

    …зима была в самом разгаре, шел снег, и женщина дрожала от холода.

    Кстати, пример взят из довольно интересной книги Адама Дж. Джексона “Десять секретов счастья” :)

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!