Думаю, не одному локализатору (анг-рус) слово please помогло уместить перевод, чтобы он был не длиннее исходного сегмента. Это одно из слов, которое в технических и ИТ-текстах при переводе опускается (в большинстве случаев).
-
В украинском издании МЖ Men’s Health мне встретилась интересная реклама компании, производящей спортивную обувь:
-
В рубрике “Разбор полетов” я буду высказывать свое скромное мнение о тех недочетах, которые встречаю в переводных текстах. Ранее я описал ошибки вследствие замыливания глаза, а сегодня предлагаю обсудить передачу единиц измерения в переводе на русский язык.
-
Идею для этой статьи я почерпнул у Максима Манжосина, автора блога Тетради переводчика. Там промелькнула идея о том, что некоторые заказчики считают, что перевод - это не более чем замена слов одного языка словами другого языка. Поэтому такие заказчики и не готовы достойно вознаграждать труд переводчика. В связи с этим можно выделить три вида заказчиков:
- Разумный заказчик - знает специфику труда переводчика и сколько стоит качественный перевод.
- Жадный заказчик - знает специфику труда переводчика, но при этом ищет того, кто выполнит заказ подешевле.
- Незнающий заказчик - ищет, где подешевле, лишь потому, что не знает специфики труда переводчика и сколько должен стоить качественный перевод.
-
Проживая в шахтерском крае, я не могу не сравнить переводчика с представителем самой опасной “мирной” профессии. А именно, с забойщиком.
Забойщик - это рабочий, производящий в забое добычу каменного угля. Сам я в шахте никогда не был, но примерно знаю, как это происходит. Сначала шахтер опускается на километр и более (!) под землю. Затем, зажатый со всех сторон породой, он отбойным молотком рубит пласт угля. Примерно так же иногда чувствует себя локализатор - переводчик, осуществляющий локализацию, - представитель менее опасной и, но не менее мирной профессии
-
Переводчик может заработать хорошие деньги лишь там, где ведется бизнес. И именно в деловых документах переводчик чаще всего встречает названия, которые нужно уметь правильно передать на английском или родном языке. Особенно большую трудность для переводчика-новичка вызывают сокращения в названиях компаний и предприятий.






