• Если прилагательное представлено аббревиатурой, оно присоединяется дефисом к существительному, к которому относится. Примеры: ИК-излучение, УФ-лампа, СВЧ-печь.

    Если я заново изобрёл БАК, прошу тыкнуть носом. :)

  • You know what they call an Apple Mac in France? An Apple Royale With Cheese.

    Сильно старшие и сильно младшие не поймут. Ни тем, ни другим этот фильм тогда не был интересен. А мы посмотрели его несколько раз, даже на практике устной и письменной речи (ПУПР) диалог оттуда рассказывали, чем порадовали преподавателя.

    У кого-то была видеокассета, фильм с субтитрами (иначе этих гангстеров сложно понять на слух). Пошли к местной однокурснице, у которой был видеомагнитофон, учить диалог про гамбургеры.

    Кстати, знания стилистики очень пригождаются в переводе рекламных текстов (в творческой адаптации).

  • Думаю, «Хоббита» уже многие посмотрели. Знаете, что Гэндальф написал на двери Бильбо?

    У Толкина написано, что волшебник нацарапал странный знак. Какой, не написано. В книге гном Глоин говорит, что означает этот знак: «Опытный взломщик возьмется за хорошую работу, предпочтительно рискованную, оплата по соглашению».

    Толкин не говорит, что это был за знак. Но нарисовал на иллюстрации к «Хоббиту». Там довольно чётко видны три руны, если присмотреться:

    По начертанию они совпадают с древнегерманскими рунами berkanan (берёза), dagaz (день), ingwaz (имя божества плодородия). Но, думаю, нельзя их толковать в этом контексте как древнегерманские руны. Гном точно сказал, что означает эта надпись.

    А что у Питера Джексона? Гэндальф рисует следующий знак:

    Что это за знак?

    По начертанию этот знак совпадает с первой руной (fehu) старшего футарка, древнегерманского рунического алфавита, так называемого по первым шести рунам: f, u, þ, a, r, k.

    Как видите, у руны есть свои символ, имя и звук. Но это ещё не всё. Каждой руне посвящён стих в рунической поэме, где дополнительно раскрывается её смысл.

    Что же означает первая руна футарка?

    Fehu означает «скот», «движимое имущество» (древние сюда относили и рабов), «богатство». И это было одно из самых важных понятий (концептов) древних германцев. Поэтому эта руна и стоит на первом месте в футарке.

    Это у древних германцев, а в вымышленном мире она могла иметь совершенно другое значение.

    Советую почитать книгу Ю. С. Степанова, С. Г. Проскурина «Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия» и интересную статью о переводе «Хоббита».

  • Управление глаголов отличается в английском и русском языках. Ведь вы не скажете «ознакомиться условия», вы скажете «ознакомиться с условиями». Приведу характерный пример, где переводчики, редакторы и корректоры за этим не уследили:

    Кстати, это не очень сложный случай, можно было написать «вы прочитали и принимаете условия» или «ознакомились и соглашаетесь с условиями».

    Допустим, указанные выше варианты невозможны, тогда нужно писать «ознакомились с условиями и принимаете их». Но нельзя писать «вы ознакомились условия».

    Бонус:
    Я бы убрал «тем самым», «и положения», не писал бы «данной» и вообще изменил бы последнюю фразу, потому что ничего к упаковке не прикреплено — условия напечатаны на внешней картонной упаковке.

  • У нас «Новой почтой» пользуются многие. Отслеживаю статус груза:

    Переводчикам приходится мириться с тем, что зарубежные разработчики интерфейсов не учитывают специфику славянских языков: род, несколько форм множественного числа, порядок слов и прочее. Но в этом случае разработчик наш, родной. И число значений переменных у него ограничено, и все они заранее известны. Это города Украины.

    Да, легко написать «Груз выехал из города {0} и направляется в город {1}». Но это не совсем по-русски. Во-первых, слово «город» убираем, так как здесь это канцеляризм и просто лишнее (о других случаях — ниже). Во-вторых, название города должно стоять в соответствующем падеже, потому что это не иноязычные названия.

    Я не программист, но, думаю, специалисту было бы очень легко написать такие правила:

    1. Если «из», то «название города в родительном падеже».
    2. Если «в», то «название города в винительном падеже».

    Потом один раз привлечь лингвиста, чтобы он подготовил два списка названий городов: в родительном и винительном падежах. Это даже не все города Украины, а лишь те, где есть отделения «Новой почты».

    Для сравнения посмотрите, как пишет sinoptik.ua:

    Порадовав нас безоблачным утром, погода изменилась уже в середине дня, и небо в Горловке будет оставаться пасмурным до позднего вечера. Без осадков.

    Не только точные, но и грамотные прогнозы. Приятно читать.

    А теперь о переводе. Переводим обычно с иностранного, и часто встречаются иноязычные топонимы. Если топоним малоизвестен, я употребляю его в функции приложения в именительном падеже. Почему? Чтобы читатель увидел начальную форму топонима. Тем более что бывает важно указать тип населённого пункта, например: в деревне Бернастон. Далее по тексту уже можно склонять, если название склоняется.

    Остальные правила склонения географических названий смотрите на грамоте.

  • Тыранслейшн. ;) Я вас ненадолго отвлеку от навалившейся под Новый год работы или от подготовки к праздникам.

    Несколько лет назад начал (точнее, продолжил) переводить интерфейс приложения и сайт. Была ТМ, но толку от неё было мало. Потихоньку «подчистил» ТМ от корявостей предшественника. Заменил их своими корявостями.

    Приложение — для молодёжи, и мне уже давно не нравилось, что приходится писать на вы. Хотя вру, приложение — для всех, даже для корпораций. Просто разные варианты есть.

    И вот недавно появился повод изменить стиль. От клиента передали просьбу переводить неформальнее, ибо по их статистике большинство пользователей — молодёжь. Перевожу на ты. Нравится.

    Вот только с рода́ми проблемы бывают в форме прошедшего времени (делал, сделал — а если она?). На вы с этим проще.

    Обычно пытаюсь представлять, кто будет читать перевод — девушка, дедушка, двоечник или профессор. Также у меня есть дежурный пользователь Natasha. Она постоянно следит, чтобы я не писал Natasha отправил вам сообщение. Всем нам приходится изголяться с числами, родами и падежами в локализации. Есть свой минус и в переводе на ты.

    А так, всегда радуюсь, когда требуют перевод в неформальном стиле. А то в основном на вы.

    Поздравляю с прошедшим концом света!

  • Иногда в тексте попадаются галлоны, футы, дюймы и более экзотические единицы измерения для нас, привыкших к метрическим. Их нужно конвертировать? Иногда — да, иногда — нет.

    1. Если в скобках уже указана величина в «наших» единицах, то ничего конвертировать не нужно. Хотя можно проверить. Я так находил серьёзные ошибки. Это не наша работа, но плюс себе можно заработать.

    Если величина в «их» формате не важна, то можно её удалить и указать только «нашу» без скобок.

    Иногда «их» величину лучше оставить. Например, если компания отчитывается об очередом миллионе фунтов чего-то. Для них это веха, и поэтому круглую сумму нужно сохранить в переводе.

    2. Иногда лучше вообще не конвертировать. Приведу пример с «Дискавери». В одной из передач Дональд Трамп подсчитывал стоимость США. Всё было нормально, пока не дошли до оценки стоимости дорог или земельных участков, точно не помню. Прилежные переводчики конвертировали $/милю в $/км. Правильно сделали?
    Нет.
    Во-первых, зрителю ни то, ни другое практически ничего не скажет. Во-вторых, на экране одна за другой мелькали одни цифры, а звучали совершенно другие. Это сбивает с толку. Здесь важна была сумма (стоимость США) в долларах, и не важно, в милях или километрах измеряли страну.

    3. Точность тоже имеет значение. См. пример о подводной лодке в единицах озверения.

    4. О биллионах и миллиардах хорошо написано здесь.

    5. Не нужно конвертировать дюймы при указании размера труб, колёсных дисков, диагонали экрана и т. д. Однако при указании диагонали экрана нужно заменять десятичную точку на запятую.

    Буду рад комментариям и дополнениям.

  • Ну, не такие уж и новые, но актуальные. Например, руководство по стилю обновили менее полугода назад. Написали, что стиль в руководстве для русского языка сделали более близким к народу, менее формальным.

    Особенно полезно пользоваться этими материалами начинающим. Да и продолжающим не помешает. Даже если вы не локализуете продукты Майкрософт. К примеру, компании не один раз просили меня использовать терминологию и стиль Майкрософт при локализации их приложений.

    Свои стиль и терминология есть и у других крупных корпораций. И они пытаются сделать их отличными от майкрософтовских. Как бы там ни было, стиль и терминология Майкрософт более распространены. Составители, переводчики и редакторы проделали и делают отличную работу.

    Если мне не дают конкретных рекомендаций по терминологии и стилю, я использую материалы языкового портала Майкрософт:

    Правда, терминологические базы я пока не использую. Никак не доходят руки преобразовать в удобный для своей кошки формат.

    Читайте, изучайте, используйте. Чтобы было меньше «скачек» и «кликов».

  • Вы уже знаете, что китайские слова, записанные пиньинем, передаются кириллицей с помощью транскрипционной системы Палладия. Переводчик должен знать, где найти соответствующие правила транскрипции (учить-то наизусть не нужно), поскольку число вхождений при поиске в Интернете не позволяет определить правильный вариант.

    Для передачи японских слов, записанных в латинской транслитерации по системе Хэпбёрна, при переводе с английского на русский язык можно использовать транскрипционную систему Поливанова (см. латинскую транслитерацию в скобках).

    Правила практической транскрипции иноязычных собственных имён (в том числе китайских и японских) см. в книге: Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур.

  • Переводчики на украинский язык, знаете ли вы, как правильно сказать «привод» по-украински? Да, тот самый привод, который состоит из двигателя, трансмиссии и системы управления.

    1. Привод?
    2. Привід?
    3. Повідня?
    4. Повід?

    Или по-другому?

    Да, по-другому. Читайте статью в моём украинском блоге: «Привод» українською.