WORDHORD

We are just one word away from each other
  • Home
  • About
  • Books
  • Glossaries
  • Humor
  • Services
  • T-Catalog
  • T-School
  • Trainer
  • Спасибо за пожалуйста

    Локализация, Новичку, Переводчику, Теория 20.11.2009 7 Comments

    Думаю, не одному локализатору (анг-рус) слово please помогло уместить перевод, чтобы он был не длиннее исходного сегмента. Это одно из слов, которое в технических и ИТ-текстах при переводе опускается (в большинстве случаев).

  • IF YOU ARE NOT FAST, YOU ARE FOOD

    Мысли вслух, Переводчику, Теория 07.11.2009 33 Comments

    В украинском издании МЖ Men’s Health мне встретилась интересная реклама компании, производящей спортивную обувь:

    Читать далее о переводе рекламы

  • Единицы озверения

    Переводчику, Разбор полетов, Теория 11.10.2009 1 Comment

    В рубрике “Разбор полетов” я буду высказывать свое скромное мнение о тех недочетах, которые встречаю в переводных текстах. Ранее я описал ошибки вследствие замыливания глаза, а сегодня предлагаю обсудить передачу единиц измерения в переводе на русский язык.

    Читать далее о локализации единиц измерения

  • Одно предложение из жизни переводчика

    Переводчику, Теория 04.10.2009 1 Comment

    Идею для этой статьи я почерпнул у Максима Манжосина, автора блога Тетради переводчика. Там промелькнула идея о том, что некоторые заказчики считают, что перевод - это не более чем замена слов одного языка словами другого языка. Поэтому такие заказчики и не готовы достойно вознаграждать труд переводчика. В связи с этим можно выделить три вида заказчиков:

    1. Разумный заказчик - знает специфику труда переводчика и сколько стоит качественный перевод.
    2. Жадный заказчик - знает специфику труда переводчика, но при этом ищет того, кто выполнит заказ подешевле.
    3. Незнающий заказчик - ищет, где подешевле, лишь потому, что не знает специфики труда переводчика и сколько должен стоить качественный перевод.

    Читать далее о процессе перевода

  • Переводчик-забойщик

    Мысли вслух, Переводчику, Теория 16.09.2009 3 Comments

    Проживая в шахтерском крае, я не могу не сравнить переводчика с представителем самой опасной “мирной” профессии. А именно, с забойщиком.

    Забойщик - это рабочий, производящий в забое добычу каменного угля. Сам я в шахте никогда не был, но примерно знаю, как это происходит. Сначала шахтер опускается на километр и более (!) под землю. Затем, зажатый со всех сторон породой, он отбойным молотком рубит пласт угля. Примерно так же иногда чувствует себя локализатор - переводчик, осуществляющий локализацию, - представитель менее опасной и, но не менее мирной профессии :)

    Читать далее о профессии локализатора

  • Как передаются сокращения в названиях компаний и предприятий

    Новичку, Переводчику, Теория 23.04.2009 No Comments

    Переводчик может заработать хорошие деньги лишь там, где ведется бизнес. И именно в деловых документах переводчик чаще всего встречает названия, которые нужно уметь правильно передать на английском или родном языке. Особенно большую трудность для переводчика-новичка вызывают сокращения в названиях компаний и предприятий.

    Read more…

Подпишись

Фид на E-mail

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Мои друзья

Uz-Translations
A to Z Translation

Свежие записи

  • Бум-ди-а-да, бум-ди-а-да :)
  • Что нужно обязательно прочесть до 2011 года
  • Животные заблуждения переводчика
  • Продукты SDL в России и СНГ
  • Переход на новую строку в разных приложениях

Рубрики

  • MemoQ
  • Trados
  • Беседы
  • Заработок
  • Здоровье
  • Локализация
  • Маркетинг
  • Мысли вслух
  • Неизвестный русский
  • Новичку
  • Новости
  • Офис
  • Переводчику
  • Разбор полетов
  • Теория
© Wordhord. All Rights Reserved. Up ^      Entries RSS Comments RSS