• Мне не везёт с редактурой. Если редактирую я, то очень редко попадаются хорошие переводы, в которых достаточно исправить по мелочи. В основном присылают такое, что легче было бы перевести с нуля. Поэтому я редко соглашаюсь на редактуру.

    Нередко не везёт и с редакторами. Кстати, правильно реагировать на неадекватную редактуру я научился не сразу. Это очень важное умение для любого переводчика. Но об этом позже, а сначала хочу в картинках показать, как это бывает. То есть вместо перевода будут картинки.

    Кружка пива
    Допустим, переводчику нужно было перевести «кружка пива». Простенькая, казалось бы, фраза. Но что видит редактор?

    Откуда Октоберфест, официантка и шесть бокалов? Думаете, такого не бывает? Ещё как бывает. То, что можно перевести тремя словами, переводят сложнодчиненным предложением на полторы строки. Более того, иногда при этом существует ограничение по длине. И всё равно дорисовывают Октоберфест, официантку и ещё пять бокалов.

    Ниже показан неплохой перевод, но не совсем точный. Переводчик не разобрался с термином и не знал, то ли это пивная кружка или кружка пива. Получилось так:

    Редактору достаточно лишь чуть-чуть подправить:

    Теперь точно и без ничего лишнего.

    Молоко и корова
    Вот хороший перевод:

    Вот пример хорошей редактуры, ведь на первом месте молоко:

    А вот пример плохой редактуры:

    Молоко и хлеб
    Теперь представьте, что переводили это вы. Получилось неплохо.

    Есть два варианта:
    1) Вам попался хороший редактор. Он убрал лишнее:

    2) Следующий редактор (от клиента) ещё лучше, но вам от этого не легче:

    Он добавил велосипедистов. У них, оказывается, по этому полю очень часто велосипедисты проезжают. А переводчик плохой, что ж это он так неправильно переводит?

    Да, и такое тоже бывает. Написано «молоко и хлеб». Переведено так же. Если клиенту нравится с велосипедистами, то это его право. Но это не ошибка переводчика.

    Как у вас обстоят дела с редактурой? 🙂

Archives: