• Бойтесь больших букв:

    • Тебе дали на редактуру руководство по эксплуатации под сто тысяч слов, и ты видишь, что переводчик пишет «Вы», «Вам», «Ваш» и пр. (везде с большой буквы).
    • Переводчик пишет, например, «Часто Задаваемые Вопросы».

    В обоих случаях это лишь верхушка айсберга: дальше гарантированно будут другие, более серьезные ошибки.

  • В этом году я писал в блоге мало, но это не означает, что я бездействовал на языковом фронте. И не один раз ваш покорный хохол защищал русский язык, иногда даже от его горе-носителей.

    Наша коллега, Анна Иванченко, в этом году сформулировала своё кредо: непафосный профессионализм. Хорошо, но я бы добавил: с кулаками. Потому что нам частенько приходится отбиваться от непрофессиональных претензий. И этот год не стал исключением.

    Недавно получаю от пиэма письмо, мол, заказчик очень недоволен моим переводом. К сожалению, такие отзывы я уже получал не раз, но во всех случаях мне удавалось отбиться. Так было и в этот раз. Открываю файл. Исправления типа «шило на мыло» быстро пробегаю глазами, потому что это решается легко (обычно пишу, что можно и так, и так, и клиент волен делать с готовым переводом что угодно, но в ошибки это нельзя включать). Смотрю дальше — опа! Неужели я мог такое написать? Вместо нужного слова — похожее, и это ключевой термин, который встречается раз двадцать на страницу (и клиент не поленился тыкнуть меня носом в каждое вхождение, снабдив его комментарием). Нашёл файл, который я отправлял пиэму, — там всё правильно. Значит, это не моя ошибка, а творчество редактора. Настроение улучшается.

    Но дальше еще лучше: клиент применил своё самое грозное, как он считает, оружие — Google Translate. Сейчас вам придумаю пример, чтобы было понятно. Не пытайтесь проверять через Google Translate, потому что пример придуманный. Итак, я перевёл service как служба, клиент сделал обратный перевод, и Google Translate выдал ему office. Клиент, естественно, возмутился и сказал, что в русском нужно писать «системный процесс», потому что именно это и имеется в виду. Ну, тут было легко отбиться. Тем более, что я перевёл правильно и именно служба имелась в виду (не забывайте, что пример выдуманный, — в действительности всё было еще однозначнее).

    Еще в этом году редакторы из России исправляли мой украинский текст. У одного из них даже раскладка украинская не добавлена на компьютере, так он писал в русской (а буквы в украинском и русском не все совпадают, кто не знает). После нашего обмена ударами, ко мне в красный угол подошёл пиэм и сказал, мол, я тебя понимаю, но региональное представительство находится в России, напиши, как велят, а орфографию, конечно, подправь, чтобы всё было украинскими буквами. Это более сложный случай. Меня ни в чём не обвиняли, но свой вариант украинского продавили.

    Ладно украинский язык, но иногда горе-носитель и со своим родным языком не дружит. Наверное, уже больше года локализуем очень популярное приложение на украинский и русский языки. Украинский практически полностью на мне, а русский в основном присылают на редактуру. Тихий ужас. Исправил самые страшные ошибки, причесал чуток. Но тут приходит письмо, что в русском один из ключевых терминов нужно переводить по-другому. Сейчас постараюсь придумать и сюда пример. Говорят, «тревожное сообщение» нужно заменить на «Аларм сообщение». Я ответил, что это нарушает правила грамматики и перевода, что я привык гордиться своими переводами, а не стыдиться их, поэтому пусть ищут на русскую часть проекта другого редактора.

    Так что, я сделал, что смог, на языковом фронте, защищая родные языки. Не знаю, что со мной случилось в последнем случае. Ведь бывали требования и похуже, например в уже готовом переводе заказчик вдруг захотел, чтобы я заменил все ключевые термины их исходными вариантами на английском языке. Пришлось помучиться, потому что к латинице русские падежные окончания не прилепишь. Но даже это требование я воспринял проще, потому что (1) клиент не знает русского языка и (2) от терминов на английском мог быть хоть какой-то сомнительный толк — поисковая оптимизация. А вот «Аларм сообщение» я не смог написать, хотя можно было заработать несколько десятков долларов за несколько минут (отсортировать и заменить).

    Я привык гордиться своими переводами, а не стыдиться их. Немного пафоса не помешает, чтобы отказаться от такой «редактуры». ;)

    Сражаться меня научило одно бюро еще в начале карьеры. И всем коллегам, профессиональным переводчикам, советую не сдаваться — профессионализм должен быть с кулаками, но и не забывать о дипломатии. Запаситесь терпением, потому что нужно будет доходчиво объяснять, например, почему «Аларм сообщение» — это не совсем по-русски.

    Всем удачного 2015-го! :)

  • Редактура как акушерство. Только не забывайте, что это не ваш ребёнок.
    Джон Макинтайр (@johnemcintyre)

  • БП прислало комментарий клиента, мол, current device неправильно переведено как «текущее устройство» — нужно «данное устройство». Обычно я говорю, что это шило на мыло, так что пусть клиент пишет, как ему больше нравится, лишь бы время не отнимал зазря. Но здесь была претензия к моему переводу, мол, получается, что устройство жидкое, раз оно текущее. Пришлось защищаться.

    Сначала простыми словами рассказал, что у некоторых слов бывает несколько значений. Потом показал перевод в словаре и эту же фразу на языковом портале Microsoft. И, наконец, привёл подобный пример: liquid market не означает, что рынок жидкий. Отстали.

    Перевод — только начало. Позже может понадобиться защищаться, а для этого перевод всех ключевых терминов нужно брать из авторитетных источников, на которые потом можно будет сослаться: ГОСТ, авторитетные словари, признанные в отрасли языковые ресурсы.

    В описанном случае всё просто, но бывают и тяжёлые случаи. Однажды ко мне обратилось БП с просьбой рассудить, кто прав — переводчик или клиент? Это был перевод с английского на русский. Клиент сказал, что у него жена русская и что она сказала, что перевод звучит просто оскорбительно.

    Просмотрел — всё вежливо, на вы, перевод в целом очень хороший. Так и написал им.

    Как в этом случае докажешь, что перевод хороший? На месте переводчика я бы попросил привести конкретные примеры. Их бы просто не было. Или «русская» жена показала бы, что русского языка она не знает. Скорее всего, просто не хотели платить.

  • Редактирование не всегда улучшает перевод. Почему? Потому что переводчик по полчаса искал, что означает каждый сложный термин и как его перевести, читал ресурсы по теме, потом по ходу перевода возвращался и менял перевод терминов один или несколько раз, потом себя вычитывал и ещё что-то менял. Редактор потратит столько же времени, чтобы вникнуть в тему и проверить все термины? Не каждый.

    С одной стороны, любого переводчика нужно проверять. С другой стороны, хороший перевод главное не испортить. Мне с редакторами пока везёт. Но не все БП показывают мне мой перевод после редактуры.

    Иногда конечный клиент вносит какие-то изменения в файл, и БП просит соответсвенно исправить отредактированный перевод. Это редкие случаи, когда я могу увидеть, как меня редактируют.

    И, знаете, опыт показывает, что нужна двойная обратная связь, то есть отзыв переводчика на редактуру. Вот два примера.

    Первый пример. Прислали файл внести изменения. Дай, думаю, посмотрю редактуру. Редактор почему-то изменил правильно переданные имена собственные на неправильные — в английской транскрипции. Это может быть финское, французское китайское или японское имя, и все они будут передаваться по-разному. Не устаю рекомендовать всем коллегам книгу Д. И. Ермоловича «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».

    Второй пример. Вернули подправить файл. В нём было несколько каламбуров, с которыми мне удалось справиться. Решил посмотреть, оставил ли их редактор. Да, оставил. Только одну тонкую игру слов не уловил, исправил на худший вариант.

    В обоих случаях написал менеджеру по проектам, мои варианты вернули. Так что нужна двойная обратная связь. А почему я сам не люблю редактировать, напишу в другой раз.

  • Много лет назад работал на местного рабовладельца. Это я его так называю, а он называет себя бюро переводов. Вот вам пример типичного проекта.

    Однажды рабовладельцу привалил огромный проект: сотни тысяч слов, которые нужно было перевести за десять дней. Рабовладелец привлёк меня, ещё двух моих друзей (как он говорит, «с шурупом в голове», то есть чего-то соображающих), какую-то преподавательницу переводческого факультета из нашего института — всех, кого смог достать по месту и кто согласился. Но и этого оказалось мало.

    Тогда рабовладелец кинул клич в Интернете, и появилось ещё несколько участников проекта — принимались уже даже те, кто хоть чуть-чуть знает английский.

    Чтобы вы понимали масштаб проекта: когда в конце рабовладелец распечатал перевод, получилось более 800 страниц довольно мелким шрифтом. Я говорю о страницах формата А4. Представьте себе пачку бумаги для принтера на 500 листов. Так вот, добавьте туда ещё больше половины. Получается немаленькая стопка. Говорит, принтер еле выдержал.

    «Столько не переведёшь нормально за десять дней», — скажете вы. Ну что вы, у рабовладельца было всё схвачено. Ведь эту стопку он потом понёс на вычитку настоящему технарю, который должен был проверить 800 страниц (внимание!) за два часа.

    Без ложной скромности: из переводчиков я один примерно понимал, о чём перевожу. А это был очень сложный технический текст. И рабовладелец попросил меня в дополнение к переводу вычитывать других, потому что они оставляли некоторые термины без перевода, просто выделяли другим цветом для редактора.

    Думаю, многие наши рабовладельцы набирают начинающих переводчиков или просто ищущих хоть какого-то заработка и, раз уж набрали кого попало, готовы закрывать глаза на недоперевод — потом рабовладелец попросит кого-то доперевести непонятное.

    Я так не делал даже в самом начале переводческой карьеры. Мне непонятно, как можно оставить в переводе непереведённые слова или выражения. Если не понимаешь, что переводишь, не берись за такую работу. Если не хватает контекста и поиск не помог, задай вопрос клиенту (правда, в случае с рабовладельцем это невозможно).

    Чтобы переводить по достойной ставке для зарубежных бюро переводов или прямых клиентов, нужно сдавать готовый и вычитанный перевод. Если вы оставляете непереведённые термины и фразы (которые нужно доперевести), вы не готовы к профессиональному переводу.

  • Недавно мой друг и коллега, который в переводе дольше меня, к моему удивлению пожелал вступить в секту одного присеста. А я-то думал, что все так работают.

    Об этом же писал наш с вами коллега Сергей Ярославцев в одной из своих заметок, в которой он собрал ряд своих метких наблюдений о переводе. Потом он её удалил по техническим причинам, а позже оформил в виде другой заметки о мастерстве. Туда об одном присесте не вошло, но всё равно советую почитать.

    Составители рекламных текстов, например, работают по-другому. Они сначала пишут, что в голову взбредёт, как в обычном мозговом штурме, а потом безжалостно перекраивают написанное. Дэвид Оджилви говорит:

    Я — никудышный копирайтер, но отличный редактор.

    Этот метод подойдёт и для творческой адаптации небольших текстов рекламного характера, а вот для технических и других документов я бы советовал другой метод.

    Я перевожу в один присест, то есть медитирую над каждым предложением, пока не получится очень хорошо или хотя бы более-менее (позже окажется, что лучше и не скажешь). Для этого иногда удаляешь всё предложение в пару строк и пишешь заново, и так два-три раза. Готовый документ вычитываешь лишь для выявления опечаток и исправления других мелочей.

    Это намного удобнее, хоть и кажется, что дольше. Я даже не подозревал, что не все так делают. Вступайте в нашу секту одного присеста. ;)

  • Это первая заметка из новой рубрики «Чёрно-белый список». Его нельзя назвать чёрным, потому что вошедшие в него слова сами по себе хорошие, если их употреблять к месту.

    Начну со слова «обеспечивать». Разве это плохое слово? Нет, хорошее. Означает «избавить от печи», не от кухонной, а от заботы (пека).

    Современные значения:

    1. Снабжать чем-либо в достаточном количестве, полностью удовлетворять какие-либо потребности. Предоставлять кому-либо достаточные материальные средства к жизни.
    2. Делать надёжным чьё-либо осуществление, гарантировать надёжность, прочность чего-либо.

    Это слово попало в мой чёрно-белый список, когда я однажды заметил, что уж слишком часто его употребляю. Видимо, такой текст был. При этом в английском ему соответствовали совершенно разные слова, а в русском «обеспечивать» появлялось на стадии трансформации.

    Пришлось переделывать. Тогда до меня дошло, что без этого слова можно частенько обойтись. Оно очень удобное для неглубокой трансформации, тем и опасное, ведь лучше не полениться и «докрутить» предложение.

    После того случая употребляю это слово только там, где без него никак. Стал замечать, где другие употребили «обеспечить» не к месту, когда без него можно было бы обойтись.

    Вот недавно встретилось на «Дискавери»: «обеспечить лучшее сцепление с поверхностью». Вы уже догадались, как обойтись без «обеспечить»? Здесь это бесцветный глагол, он никакого смысла не добавляет. Почему бы не использовать лучший глагол: «улучшить сцепление с дорогой».

    Ещё пример (придумал для наглядности и закрепления материала): «обеспечивает более высокую производительность». Ну, вы поняли.

    Повторю: это хорошее слово, а потому может легко вкрасться в перевод незамеченным. Но только не после этой заметки. ;)

    Избавляйтесь от бесцветного глагола «обеспечивать» в своих переводах. Уделяйте ему особое внимание и проверяйте, можно ли обойтись без него.

  • Я уже писал о редактуре в картинках. В этой заметке картинок будет меньше, но тоже о переводе и редактуре.

    Многие не любят, когда перевод сравнивают с другими профессиями. Но я ж не на полном сурьёзе. Тем более что в сравнении интереснее.

    Сегодня поговорим о переводе одного файла несколькими переводчиками в сжатые сроки с последующим редактированием одним человеком, чтобы было красиво. Такие заказы — не редкость на том же прозе.

    По-моему, это как разделить рисование одной картины между несколькими художниками, которые дожны работать в разных концах света, а потом одного попросить всё склеить и подрихтовать, чтоб было как будто один рисовал.

    Ладно, Иван Иванович Шишкин и Константин Аполлонович Савицкий вместе нарисовали «Утро в сосновом лесу». Не знаю, сколько ушло на создание картины, но если переложить на современный перевод, то нужно было бы сделать на вчера.

    Допустим, делят на четверых — каждому по медведю и паре деревьев. Хорошо, если наберут команду профессиональных художников. А если только согласившихся и меньше попросивших за работу? Один нарисует бурого медведя, другой — белого, третий — олимпийского мишку, а четвертый — панду. В бору, березовой роще, в снегах или с побегами бамбука во рту.

    Как такое пятому редактировать? Поэтому я иногда участвую в роли переводчика, но никогда в роли редактора в таких проектах.

    А как должно быть? В идеале коллективный перевод должен быть похож на создание песочной мандалы. Четыре монаха вместе создают «картину» из миллионов цветных песчинок. До этого монахи в течение нескольких лет проходят обучение, чтобы глубоко понять суть создаваемого изображения. В процессе работы одному иногда приходится ждать других, чтобы продолжить свою часть.

    Но в сфере перевода подобное возможно только в идеальном мире. На этом сравнение заканчивается. Интересно, что по завершении работы (а это несколько дней или даже недель) мандалу разрушают, ибо нечего привязываться к материальному, ведь оно непостоянно.

    Но есть решение и для нашего несовершенного мира. Это групповой перевод через серверные версии кошек. Тщательно отобранные переводчики, общие ресурсы (ТМ, ТВ и пр.) плюс серверная версия кошки — так можно работать, и именно такую схему я посоветовал одной из украинских компаний. Хоть бы и у других хватало ума и средств.

  • Алёна спрашивает в комментарии к давней заметке:

    Уважаемые коллеги, поделитесь пожалуйста опытом какие вы используете средства для проверки орфографии? Наверное все столкнулись с полубесполезностью в этом отношении ворда? Я считаю себя достаточно грамотным человеком, но не застрахована, как и все, от ошибок и опечаток. Тем более при больших объемах работ. Глаз “замыливается” и т.д. Редактор сделала замечание по поводу 2х слов. Мне стыдно. Тем более НЕ ПОНИМАЮ как я могла допустить такие ошибки… А с точки зрения ворда все было безупречно…

    Заметка старая, мало кто ответит там. Поэтому переношу вопрос сюда. Сам только вордовской проверкой пользуюсь. Чего ещё бывает хорошего для проверки орфографии и грамматики в ворде и не ворде?

    Улыбнись