Еще немного дискаверизмов
1. О выделке шкур:
… их щедро смазывают маслом.
2. Какая-то машина обрабатывает мех и
… заставляет его блестеть.
3. О мотоцикле:
…малышка-чоппер.
Еще немного дискаверизмов
1. О выделке шкур:
… их щедро смазывают маслом.
2. Какая-то машина обрабатывает мех и
… заставляет его блестеть.
3. О мотоцикле:
…малышка-чоппер.
Ниже приведены свежие правила транслитерации украинского алфавита латиницей (Постановление Кабинета министров Украины от 27.01.2010) для всех, кто переводит с украинского языка или кому это интересно.
Как и во многом другом, в этой таблице правительство сделало ошибку - см. в примере на букву “р” - Рибчинськй.
Предложение из рассказа О’Генри “Зеленая дверь”:
One side of the card was blank; on the other was written in ink three words, “The Green Door”.
На занятии по устной и письменной речи мои студенты почти всегда переводят: … три слова “Зеленая дверь”, чем веселят преподавателя.
Интересно, какое средство машинного перевода и когда научится верно переводить подобные предложения?
Медведь Гриллс: Когда я служил в SAS, нас учили руководствоваться принципом KISS - “Делай проще, дурак!”.
Есть такое значение, но не оно имеется в виду, а что-то типа “чем проще, тем лучше”.
Переводы телеканала “Дискавери”, оказывается, “люблю” не только я. Веселую подборку переводческих ляпов телеканала можно почитать в обсуждении Грустные переводы. Предлагаю такие ляпы называть “дискаверизмами”. Явление это устоявшееся, с богатыми традициями и очень редкими исключениями, и поэтому оно заслуживает специального термина.
Я решил начать документировать услышанные дискаверизмы (для истории).
Дочитав роман Грегори Дэвида Робертса “Шантарам” в переводе, могу всем еще раз посоветовать прочесть эту книгу. Не пожалеете.
От моего наметанного глаза не ускользнули некоторые огрехи переводчиков (а, может, и переводчика). Переводили два человека, и я не знаю, как была разделена работа. Например, плохо сочетается втуне в первой половине романа с “индифферентностью” во второй.
Но все равно должен отметить, что переводчики проделали большую работу. Сама книга интересна и довольно приятно читается в переводе.
Где-то в Интернете прозвучало, что перевод ужасен и не соотвествует оригиналу. Что ж, почитаем-с оригинал
Вот некоторые интересные ссылки об авторе и романе:
1. Статья о романе с краткой биографией его автора
2. Старенькая статья на сайте “Би-би-си”
3. Интервью с Грегори Дэвидом Робертсом (на русском языке)
4. Из первых уст (на английском)
“Книга животных заблуждений” уже попала в рубрику “Разбор полетов” (см. Единицы озверения). Упомяну еще пару ошибок, которые бросились в глаза.
1. О золотистом листолазе (лягушка):
Иногда мятно-зеленый, иногда желтый, этот малыш не крупнее бутылочной пробки… Количества яда листолаза, по весу меньшего трех крупинок соли, с лихвой хватит, чтобы убить человека.
Что по весу меньше трех крупинок соли?
2. Снова лягушки:
Лягушки и парадоксы вообще идут рука об руку.
Как-то плохо лягушки сочетаются с руками
PS: помимо прочего, узнал, что на детскую загадку о слове с тремя “е” подряд слово “змееед” не подходит, правильно - “змееяд”. Ну, ничего - остается еще как минимум пара правильных ответов
Краткость - сестра таланта
А.П. Чехов
Лучше скажи мало, но хорошо
Козьма Прутков
Многие приложения сегодня разрабатываются с учетом того, что будет выполняться их локализация на другие языки, т.е. все чаще ограничений по длине перевода нет. Однако это не означает, что локализатору можно растекаться мыслею по программному древу (за исключением справки).
Я считаю, что в любом случае локализатор должен по-хозяйски использовать вверенное ему пространство и переводить лаконично. Иногда во время редактуры мне кажется, что человеку платили за число символов в переводе, настолько “раздуты” русские строки. Ни к чему это - пользователь купил/получил приложение, а не роман
Больше всего мне запомнились три примера бесхозяйственной локализации:
Амперсанд - это знак (&), обозначающий союз “и”. О нем можно почитать на английском языке в Википедии или на русском языке - у Артемия Лебедева.
В частности, Википедия объясняет особенности употребления амперсанда в английском языке:
Редактируя перевод, я, подобно Шерлоку Холмсу, который уже упоминался ранее в связи с проблемой специализации переводчика, каждый раз воссоздаю картину “преступления”. Ошибки могут многое рассказать.
Как ни странно, неопытные переводчики почему-то ленятся лишний раз (а он и для опытного переводчика не лишний) заглянуть в словарь. В результате допускаются следующие ошибки:




