• Поднакопилось дискаверизмов 🙂

    1) Тейтул
    Так переводчики «Дискавери» окрестили семью Teutul. Даже если переводчик никогда не слышал о Google, ведь был же эпизод, когда Майки детям в школе на доске писал, как правильно произносится его фамилия — как to tell. Правильно — Тут(э)л.

    2) Конч-Инн
    И за что они так обозвали Conch Inn. Сами американцы не могут определиться, как правильно произносится Conch — Конш или Конк — но любой из этих вариантов благозвучнее перевода на «Дискавери»

    3) начнётся сжигаться кислород
    Не хочется даже комментироваться

    4) едят в тишине, пока читается молитва
    Монахи едят молча, один всё это время читает молитву вслух. Где тишина?

    5) это будет настоящее хэнд-мейд пиво
    Это что ж, в оригинале было beer prigotovlennoye vruchnuyu?

    6) время мейкапа
    makiyazh time?

    7) одалживать лучшее у других культур
    Когда возвращать будут?

    8 ) силиконовые солнечные батареи
    Перекуём имплантанты на батареи? (См. также выпуск 12)

    9) экстракция бурого угля
    Транслятор транслировал, транслировал, да не вытранслировал.

    10) Экскаватор начал работу в 1978 году. По оценкам его хватит до 1028 года.
    Экскаватор времени!

    11) Я предложил ему вариант с мужчиной и женщиной из алюминия
    А раньше это были «мальчик» и «девочка» (см. выпуск 16)

    Об избыточности:

    12) Он делает так, что поверхность становится ровной
    Это можно сказать тремя словами!

    13) она (муха) постоянно делала так, что я её не видел
    Это уже вошло у нас в семейный фольклор. Одна муха сегодня утром именно так и делала.

    14) мы успеваем вовремя
    Нарочно не придумаешь!

  • 1) Один-ноль в пользу меня
    Нет уж, в мою пользу.

    2) держу пальцы на руках и ногах, чтобы удалось продать её подороже
    Чем держать? На удачу пальцы скрещивают, держат кулаки.

    3) СВЕРХЛЮДИ СТЕНА ЛИ
    Одну букву изменить, и надпись будет правильнее и понятнее: СВЕРХЛЮДИ СТЭНА ЛИ

    4) Это противно законам физики
    Это противоречит законам грамотной речи.

    5) королевство за лошадь
    Ну вот, а за коня всего лишь полцарства давали.

    6) из стального щита вырезают…
    Не sheet ли это?

    7) между каждой будущей сковородой кладут…
    Как можно положить что-то между одним предметом?

    8 ) Одна часть называется «мальчик», другая — «девочка»
    Так они называются до того, как станут «мамой» и «папой».

    9) Диалог:
    — Вы не чувствуете боли? Расскажите об этом подробнее.
    — Да, меня так называют.
    Как называют? Man who feels no pain.

    10) Перед ведущим стоят две женщины и один мужчина.
    Ведущий: «Судьи решили, что победителем ста-а-а-л…»
    (Интрига. Кто же стал победителем?)
    «Марк!».

    Об именах собственных на телеканале «Дискавери»:

    — Компанию Orange County Choppers называли «Ориндж Каунти Чопперс», «ОКЧ», «Оу-Си-Си», «О-Эс-Эс»
    — Майки иногда превращается в Мики
    — Полли иногда превращается в Паули

    Короче говоря, взрыв мозга: ищешь новых персонажей на экране, но потом понимаешь, что их там нет, они родились в мозгу переводчика «Дискавери». Приходится разгадывать загадки. Десять-ноль в пользу меня. 😉

  • Для всех любителей дискаверизмов публикую очередной выпуск. Зачем? Чтобы повеселить опытных переводчиков, а новичкам показать чужой след на граблях.

    Как всегда, в этот выпуск дискаверизмов отобраны только самые весёлые, поразительные, познавательные ляпы.

    Итак, усаживайтесь поудобнее и наслаждайтесь:

    1) Не стоит с ней встречаться в тёмном переулке.
    Это о рыбе.

    2) Стальные верёвки
    Этому переводчику нужно кроссворды составлять: стальная верёвка в покрышке, четыре буквы.

    3) shop — магазин
    Там делают мотоциклы.

    4) Они делают 16 тысяч долларов в год.
    Надо же, и не посадили их ещё.

    5) На экране: 2 a.m.
    Звучит перевод: 2 часа дня.
    Не знающий английского языка зритель зависает — на экране ночь, рабочим пришлось остаться в мастерской допоздна, чтобы успеть выполнить работу.

    6) оно метает нечто вроде пистолета
    Лень описывать, что этот бред должен был значить. Может, вы догадаетесь?

    7) Разрушитель мифов произносит тост, посвящённый проверке мифа о холодных ногах: To cold legs! Перевод: Очень холодные ноги!
    Зритель опять зависает — на экране люди с бокалами.

    8 ) Мы ждём, когда рабочие закончат свой перерыв на кофе.
    Здесь позвольте поблагодарить переводчика за то, что обошлись без «кофе-брейка», и немного побрюзжать: рабочие возвращаются с перерыва, а не заканчивают его.

    9) О цветах на тату: они являются символами меня, папы и мамы.
    В разговорной речи являются, в основном, только привидения. А ещё разговорная речь на «Дискавери» пестрит «фактами» и «вещами».

    10) Трос зажигания
    В машине на водной тяге.

    Продолжим?

    11) тело карбюратора
    Хотя я уже ничему не удивляюсь после сексуальных чёрных дыр (см. Дискаверизмы 11).

    12) Змеевик подвергается тесту на давление, чтобы убедиться, что протечек нет.
    Какой сознательный змеевик!

    13) сенсорные органы
    Оказывается, у нас с вами есть.

    14) С помощью прессового тормоза рабочий сгибает…
    Press brake — кромкогибочный пресс

    Хорошего настроения! 🙂

  • Телеканал «Дискавери» хочет узнать, что мы думаем об их программах. Высказаться можно (будет) на сайте Discovery Opinions.

    И что мы там видим?
    А ничего нового. Ещё один дискаверизм 🙂

  • 1. зад лодки
    корма — плохое слово?

    2. корабль вот-вот тронется
    а поезд отчалит…

    3. исправить неисправность
    неисправность устраняют

    4. деньрожденный торт
    ???

    5. — Сколько время?
    — 1:15 утра
    Было бы это 3 часа, я бы сомневался — утра или ночи, но час и два — это ещё ночь в понимании нашего народа.

    6. Посетительница тату-салона: «Я бы хотела сделать татуировку на моём бедре».
    Хорошо, что не на чужом.

    7. Иногда это невеста, кто не может сделать выбор.
    Чисто русская конструкция.

    8. Выражаясь языком атомов…
    атомный язык? 🙂

  • Хоть я и 100%-й фрилансер, всё равно каждый раз радуюсь пятнице, как какой-нибудь офисный работник или госслужащий. Для поднятия настроения, дарю вам ещё несколько развлекательно-познавательных дискаверизмов. 🙂

    1. свободный стиль (о плавании)
    В плавании это вольный стиль.

    2. Сломай ногу! (пожелание напарнику перед довольно опасным испытанием)
    Оказывается, переводчики «Дискавери» не только не знают английского и родного языка, но ещё и ленятся заглядывать в словари (break a leg).

    3. вчера вечером машина покрылась грунтовкой
    Наверное, один из трансформеров

    4. всё, что вы можете назвать (you name it)
    См. комментарий к п. 2

    5. машина прошла путь от удаления краски до её приобретения
    См. комментарий к п. 3

    6. он перестанет быть бабушкиной машиной и превратится в полицейскую машину
    Раз уж «перестанет быть», то нужно не «превратится», а «станет быть».

    7. он выглядел крепким, сбитым, мощным
    «сбитый» — плохой эпитет для военного самолёта

    8. когда мы их спрашиваем, они говорят, что родились и учились в школе здесь
    Школа-роддом…

    9. получат 5 тысяч долларов в виде инструментов
    Я бы лучше взял инструментов на 5 тысяч долларов

    10. здесь много силикона, много железа (в астероиде)
    Силикон в астероиде, случайно, не из Силиконовой долины?

  • Предновогодний 11-й выпуск дискаверизмов:

    1. значительно менее мощные и большие
    2. судья будет судить от 1 до 10
    3. можно повесить уличное пальто
    4. прибыв на место, понадобится несколько недель, чтобы…
    5. я всегда не сомневался
    6. изменил понятие астрономов о вселенной
    7. тонны тепла
    8. размером с хокейную биту
    9. восходит солнце и температура тоже
    10. наношу слоями, чтобы шоколад не трескал
    11. удалось ли ей лопнуть диски?
    12. это мой дом, мой единственный сладкий дом
    13. Вера знала, что если она изучит нечто сексуальное, вроде чёрных дыр…
    14. есть шанс травм
    15. превращается в жидкое состояние
    16. делая торт 80-х, у моих сестёр появилась идея
    17. пожевать чюингаму
    18. да, я беру, мешу … (глину)
    19. Звезда мертва, до того как она это поймёт.
    20. — Эти болты как-то называются?
      — Болт с глазком.
    21. шлифуют песком (машину после покраски)
    22. завернул деревянные винты
    23. деревья здесь толстые и высокие (пробираются через густые заросли тонких деревьев)
    24. ленивая работа генератора
    25. лишь один вопрос: «Вот это странно». («Вот это странно» — перевод названия передачи Weird or what?), см. подобную ошибку: три слова «зелёная дверь»)

    А здесь не знаю, кого винить, — наверное, свою любовь к каламбурам (:

    • Мы называем эти сообщества микробными матами.
    • Посмотри на маму в бикини. Вот это волосы!
  • Канал «Дискавери» (на русском языке) уже потихоньку облагораживается. Видимо, заработанных с недавно появившейся рекламы денег хватило и на редакторов перевода. Хотя правки только-только начинаются.

    Например, наконец-то исправили перевод названия программы Sci Fi Science: было «Научная нефантастика», стало «Фантастическая наука». Мне также нравится новый перевод реплики Check this out! — Ну-ка, ну-ка! (см. исходную фразу в конце следующего ролика).

    А ещё на «Дискавери» пригласили Тимура Батрутдинова и Гарика Харламова озвучивать программу «Выжить вдвоём». Те, до кто видел выпуски этой программы с прежней и новой озвучкой, смогли оценить разницу. Мне кажется, что Тимур и Гарик не только озвучили по-новому, но и предварительно пропололи «фирменный» перевод телеканала и сдобрили речь героев живыми словечками: братан, нормуль, пипец, кранты, чувак, каюк, всё путём и т.д.

    Все эти движения не могут не радовать. Ведь исходный материал очень интересный и познавательный. К сожалению, его пока ещё частенько портят «фирменным» переводом. Новые дискаверизмы читайте в одной из следующих записей. 🙂

  • В добавок к не очень качественному переводу на телеканале «Дискавери» начали крутить коммерческую рекламу. Значит телеканал заработает достаточно средств, чтобы хватило и на профессиональный перевод. 🙂

    А пока с переводом на «Дискавери» всё стабильно:

    1) флотилия грузовиков
    2) мясистый двигатель в карман за словом не полез
    3)
    — Как вы её называете?
    — ФНИФС.
    — Симпатичное сокращение.
    4) начинает быть похожим
    5) Мауро, я тебя недооценивала — торт вышел хорошо.

    Хотел последним дискаверизмом повеселить жену, а она говорит, что «торт вышел хорошо» уже бродит по твиттеру. Меня опередили 🙂

Archives: