• Из того же номера, что и ебитда.

    Было:
    Полтора десятилетия после Второй мировой – золотой век «харлеев». Вернувшиеся с войны солдаты хотели свободы, и байки были готовы дать ее. […] В этот раз вдохновение для оформления мотоцикла черпали в 70-х: высокий руль, много хрома, краска с блестками, шины с белыми боковинами.

    Стало:
    Полтора десятилетия после Второй мировой – золотой век «харлеев». Вернувшиеся с войны солдаты хотели свободы, и мотоциклы были готовы дать ее. […] В этот раз вдохновение для оформления байка черпали в 70-х: высокий руль, много хрома, краска с блестками, шины с белыми боковинами.

    Почему:
    Потому что в первом предложении на «байках» спотыкается мысль, первым на ум приходит не мотоциклектное значение почему-то. Понятно, что в статье про харлей в современном журнале нельзя не написать «байк», поэтому это слово можно употребить в другом предложении, где оно понимается правильно с первого раза.


    Было:
    Первая, карманная, модель была вдохновлена часами французских пехотинцев Первой мировой, а версия для ношения на запястье – их более поздним, авиационным воплощением.

    Стало:
    Вдохновением для создания первой, карманной, модели послужили часы французских пехотинцев Первой мировой, а для наручной версии – их более позднее, авиационное исполнение.

    Почему:
    Потому что «вдохновлена» — калька с английского. Заметьте, длину чёрточек и «ё» не трогал, ибо это их стиль, к которому претензий не имею.


    Отвечаю на вопрос, который крутится у вас в голове: нет, я не рвусь в корректоры журнала — нас и здесь неплохо кормят. Да и не хотелось бы читать любимый журнал, потому что так надо. С поправками согласны? 🙂

  • Из последнего выпуска украинского Men’s Health:

    Она приходила на Большие совещания и садилась в дальнем конце стола, она смотрела на директоров и излучала холодное, чистое, пульсирующее презрение. В конце митинга президент обычно говорил…

    Ёрничать над ошибкой в журнале с тиражом 70 000 экземпляров неинтересно. Размышлять, за что платят редактору недавно подорожавшего журнала, — тем более. Лучше давайте разберёмся, откуда взялась эта ошибка и как её избежать.

    Думаю, многие делали такие же ошибки. Ведь при переводе в первую очередь нужно построить в уме структуру предложения на русском. Слова-кирпичики отходят на второй план. Вот так и могут вкрасться митинги.

    У меня такое было с пистонами, то бишь поршнями. И ещё с каким-то словом, уже не вспомню. Но, к счастью, всегда удавалось выявить ошибку ещё в процессе перевода, а потом просто поиском пройтись по уже переведённой части, чтобы проверить, нет ли там ещё пистонов.

    Этого обычно хватает: после выявления ошибки уже бдишь в полную силу. И при вычитке не пропустишь пистоны. Можно также попросить машину следить за такими ошибками. Например, в memoQ можно внести неправильный перевод как запрещённый: вкладка Usage, флажок Forbidden term.

    Мне могут возразить, что, возможно, на современном офисном жаргоне совещания называют митингами. В офисах не работал, не знаю. Но мне кажется, что это не тот случай. Брифинг и кофе-брейк — да, но митинг…

  • Неужели эта фраза уже не воспринимается как эвфемизм?

    Уж лучше в одном магазине или торговом центре. 🙂

  • Новые, из @Discoverisms ( #Discoverism #Discovery):

    • Если не закроешь рот, я дам тебе в зубы
      в морду или по зубам
    • … привело нас от века каменного к веку силиконовому
    • Бровь пришлось зашить — всего четыре стежка
      шва
    • Сейчас наша команда займётся тем, что сделает…
    • Ты получишь обновлённое шевроле, сейчас её шлифуют…
      средне-женский род
    • Под нами находятся те самые олдскульные глушители
    • сила давления попкорна в 22 пэсэи
      фунта на кв. дюйм
    • эноксы
      NOx
    • мощности у этого движка не занимать
      ему!
    • претворение в реальность
    • Как много метров мы пропустили?
      Сколько!
    • литий-ионные батареи очень выносливые
    • Кроме того, в этой машине есть силиконовые тормоза
    • Но Чип может пролонгировать ваши мечты
  • Это уже мои третьи грабли. Ни одно печатное продолжение рассказов Конана Дойла не стоит потраченных денег и времени. А вот новые фильмы мне нравятся.

    Но вернёмся к книге. Вот на что я купился (плюс мои комментарии):

    «Дом шелка» — это книжное событие года! Впервые наследники Конан Дойла выбрали автора, которому доверили написать первоклассный детектив, сохранив верность духу оригинала.

    В самом начале Холмс совершенно на себя не похож: то веселится, то ещё какие-то эмоции проявляет. Сначала детектив напоминает расследование мисс Марпл. Конан Дойл так писал первый абзац, что невозможно было оторваться до конца книги, а здесь первые сто страниц мне приходилось бороться с желанием поставить книгу на полку, навсегда.

    «Дом шелка» — это книга, от которой невозможно оторваться. Блестящий язык и лихо закрученный сюжет не оставят никого равнодушными. Вы погружаетесь в мир загадок и тайн викторианского Лондона в компании любимых героев. Вас ждут миссис Хадсон, инспектор лейстрейд, доктор Ватсон — и, конечно, сам великий сыщик Шерлок Холмс.

    См. выше — первые страниц сто невозможно не оторваться. Не знаю, как в английском, а в переводе язык временами совсем не блестящий: много опечаток, ошибок. Из запомнившегося:

    • властями предержащими,
    • расставить точки над «и».

    Это невычитанный перевод. Что делали корректоры и редактор издательства СЛОВО / SLOVO?

    Об авторе:

    Энтони Горовиц — известный британский писатель, сценарист, давний и преданный поклонник творчества Конан Дойла. Его книги изданы более чем в 30 странах, а по его сценариям сняты знаменитые телевизионные сериалы, среди которых «Пуаро Агаты Кристи» с Дэвидом Суше и «Чисто английское убийство».

    Выше я выделил курсивом ещё одну ошибку — это на тыльной стороне обложки. Книга не стоит потраченных денег (145 гривень). Если любите истории о Шерлоке Холмсе, лучше перечитайте оригинал.

  • Поначалу я не понимал, зачем вообще нужен этот Твиттер. Если в нём писать только «Опа! Закончилось молоко — бегу в магазин» или «Новая заметка в моём блоге: ссылка», то он действительно ни к чему. Первое было бы интересно, если бы это написала корова. Второе мне ни к чему, я и так подписан на ваш блог.

    Но полезное, интересное и удобное может быть в любом формате.
    Так и с Твиттером — кое-что в нём действительно удобнее.

    Туда перекочуют дискаверизмы, хорошо забытые старые и новые.
    Поражайтесь и улыбайтесь: @Discoverisms (#Discoverism). 🙂

  • Посмотрите британский телесериал «Шерлок». Сейчас идёт второй сезон. В каждом сезоне по три серии.

    Я люблю смотреть фильмы на английском в оригинале, но здесь пришлось смотреть ещё раз с русским дубляжом, потому что Холмс тараторит в самые интересные моменты, когда хочется понять каждую деталь.

    Если знаете английский, советую найти версию с исходным видеорядом. Почему? Почитайте этот разбор полётов, в котором досталось и локализаторам, и нашему брату.

    Как по-вашему нужно было локализовать I AM SHERLOCKED?

  • Иногда в тексте попадаются галлоны, футы, дюймы и более экзотические единицы измерения для нас, привыкших к метрическим. Их нужно конвертировать? Иногда — да, иногда — нет.

    1. Если в скобках уже указана величина в «наших» единицах, то ничего конвертировать не нужно. Хотя можно проверить. Я так находил серьёзные ошибки. Это не наша работа, но плюс себе можно заработать.

    Если величина в «их» формате не важна, то можно её удалить и указать только «нашу» без скобок.

    Иногда «их» величину лучше оставить. Например, если компания отчитывается об очередом миллионе фунтов чего-то. Для них это веха, и поэтому круглую сумму нужно сохранить в переводе.

    2. Иногда лучше вообще не конвертировать. Приведу пример с «Дискавери». В одной из передач Дональд Трамп подсчитывал стоимость США. Всё было нормально, пока не дошли до оценки стоимости дорог или земельных участков, точно не помню. Прилежные переводчики конвертировали $/милю в $/км. Правильно сделали?
    Нет.
    Во-первых, зрителю ни то, ни другое практически ничего не скажет. Во-вторых, на экране одна за другой мелькали одни цифры, а звучали совершенно другие. Это сбивает с толку. Здесь важна была сумма (стоимость США) в долларах, и не важно, в милях или километрах измеряли страну.

    3. Точность тоже имеет значение. См. пример о подводной лодке в единицах озверения.

    4. О биллионах и миллиардах хорошо написано здесь.

    5. Не нужно конвертировать дюймы при указании размера труб, колёсных дисков, диагонали экрана и т. д. Однако при указании диагонали экрана нужно заменять десятичную точку на запятую.

    Буду рад комментариям и дополнениям.

  • Давно не веселили переводчики телеканала «Дискавери». Это не означает, что телеканал перестал позориться. Просто не было интересных ошибок.

    И тут на тебе: всего за пару дней поднакопилось.

    1) в силу гравитационной силы
    Здесь ничего весёлого, просто можно было избежать нагромождения однокоренных слов.

    2) магнетическое поле Земли
    Оказывается есть.

    3) Я выводил Джейми из строя, как хирург.
    С точностью хирурга, а иначе получается, что хирурги только то и делают, что выводят всех из строя.

    4) Они посылают агента, разжижающего кровь.
    Неодушевлённые агенты не склоняются.

    5) багажник, крышка багажника
    А это был капот пикапа.

    6) в березе много воды
    А это был сок.

    7) соединяю с терминалом
    А это была клемма аккумулятора.

    8 ) Ива — лиственное дерево, и ему необходимо наличие подводных вод.
    Т. е. после переводчиков ещё и не вычитывают.

    9) подводных ручьёв
    См. выше.

    10) Святая корова!
    Воскликнул герой передачи в середине фразы о диких животных, и я завис сначала секунд на пять. Потом понял. Ладно, не отличать багажник от капота, но не знать этого эвфемизма…

    Услышанное другими:

    • На экране: Albany; озвучка: Албания.
    • Датчанин из пригорода Амстердама.
  • На прошлый выпуск дискаверизмов отозвался один из переводчиков Дискавери. Он написал:

    всем привет, хэнд-мейд пиво — мой вариант. а в чем проблема? пиво, приготовленное вручную — не годится под озвучку. там и так приходится все очень сокращать.

    Если переводить «Он делает так, что поверхность становится ровной», а не «Он выравнивает поверность», то такой бред ни один диктор не успеет наговорить, и на нормальный перевод вместо «хэндмейдов» места не останется.

    Кстати, о дикторах на Дискавери:

    • фити́нги
    • сопло́
    • же́лоб [жэ́лоб]
    • фле́шка (с мягким л)

    Многие типы ошибок повторяются, многие даже указывать не хочется. Вот ещё одна порция дискаверизмов, которые веселят или возмущают.

    1) Будучи второй день в Ираке, нас не пытались застрелить.
    Привет шляпе Ярмонкина.

    2) Я посетил все стороны света.
    И нанёс визит болоту (Медведь Гриллс).

    3) Чтобы стать настоящей летающей тарелкой, нужно удовлетворять нескольким вещам.
    А чтобы стать переводчиком, даже родной язык знать не обязательно.

    4) Вода перестаёт быть жёсткой.
    Это можно сказать двумя словами.

    5) Случилось то, что я отстал от охотников.
    Это не по-русски.

    6) Мы называем их волосяными шарами.
    А мы — колтунами.

    7) Мы твитуем, мы блогуем.
    Во какой простой английский язык! Я ридую, я тайпую, я транслейтаю…

    8 ) хэндлер
    Кинолог — очень длинное слово, не годится под озвучку?

    9) Все думали: «Что там происходит?»
    Мы — вот что там происходило.
    И как же они там происходили?

    10) Несмотря на джетлэг, я в форме.
    А почему не в гудшейпе?

    11) Мы осуществляем разговор по конференц-связи.
    Противно осуществлять слушание такого перевода.

    12) Тросы уложены в бухту на дне корабля.
    Ну, тогда корабль должен будет зайти в отсек.

    13) Мы — тандербёрды.
    Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Тандербёрд, черной молнии подобный.

    14) Справившись с поиском телевизора, пришло время найти…
    Ещё один привет шляпе Ярмонкина.

    15) Якорь обязан попасть…
    Якорь не может быть обязан.

    16) Он должен быть нарезан на равносторонние квардаты.
    На экране — равнобедренные треугольники.

    17) Мы ещё очень далеки до конца этой работы.
    Вам ещё далеко до нормального перевода.

    18) Я думаю, что я чувствую себя чистым.
    Рунглиш.

    19) Если я хочу не заблудиться, мне нужно…
    Вариант 1: Не хочу заблудиться, поэтому нужно…
    Вариант 2: Чтобы не заблудиться, …

    20) живая фаза
    Речь шла об электричестве.

    21) под капюшоном (автомобиля)
    400 коней ждут меня под капюшоном,
    400 коней ждут меня и бьют копытом.

    22) Эта машина показала наилучший результат в Нюрбургринге.
    Нюрбургринг — это гоночная трасса, а не название населённого пункта.

    23) Рулевое колесо и педали пододвигаются в зависимости от комплектации водителя.
    Автомобиль для андроидов?

    И в завершение этого выпуска хочу ещё раз напомнить переводчикам Дискавери:

    • shop — это не только магазин, второе значение — цех, мастерская;
    • sexy — в переводе на Дискавери получается, что американцы очень озабоченные, всё у них сексуальное: чёрные дыры, машины и т. д.

    Смотрите дальше первого значения!

Archives: