• 1. зад лодки
    корма — плохое слово?

    2. корабль вот-вот тронется
    а поезд отчалит…

    3. исправить неисправность
    неисправность устраняют

    4. деньрожденный торт
    ???

    5. - Сколько время?
    - 1:15 утра
    Было бы это 3 часа, я бы сомневался — утра или ночи, но час и два — это ещё ночь в понимании нашего народа.

    6. Посетительница тату-салона: «Я бы хотела сделать татуировку на моём бедре».
    Хорошо, что не на чужом.

    7. Иногда это невеста, кто не может сделать выбор.
    Чисто русская конструкция.

    8. Выражаясь языком атомов…
    атомный язык? :)

  • Хоть я и 100%-й фрилансер, всё равно каждый раз радуюсь пятнице, как какой-нибудь офисный работник или госслужащий. Для поднятия настроения, дарю вам ещё несколько развлекательно-познавательных дискаверизмов. :)

    1. свободный стиль (о плавании)
    В плавании это вольный стиль.

    2. Сломай ногу! (пожелание напарнику перед довольно опасным испытанием)
    Оказывается, переводчики «Дискавери» не только не знают английского и родного языка, но ещё и ленятся заглядывать в словари (break a leg).

    3. вчера вечером машина покрылась грунтовкой
    Наверное, один из трансформеров

    4. всё, что вы можете назвать (you name it)
    См. комментарий к п. 2

    5. машина прошла путь от удаления краски до её приобретения
    См. комментарий к п. 3

    6. он перестанет быть бабушкиной машиной и превратится в полицейскую машину
    Раз уж «перестанет быть», то нужно не «превратится», а «станет быть».

    7. он выглядел крепким, сбитым, мощным
    «сбитый» — плохой эпитет для военного самолёта

    8. когда мы их спрашиваем, они говорят, что родились и учились в школе здесь
    Школа-роддом…

    9. получат 5 тысяч долларов в виде инструментов
    Я бы лучше взял инструментов на 5 тысяч долларов

    10. здесь много силикона, много железа (в астероиде)
    Силикон в астероиде, случайно, не из Силиконовой долины?

  • Предновогодний 11-й выпуск дискаверизмов:

    1. значительно менее мощные и большие
    2. судья будет судить от 1 до 10
    3. можно повесить уличное пальто
    4. прибыв на место, понадобится несколько недель, чтобы…
    5. я всегда не сомневался
    6. изменил понятие астрономов о вселенной
    7. тонны тепла
    8. размером с хокейную биту
    9. восходит солнце и температура тоже
    10. наношу слоями, чтобы шоколад не трескал
    11. удалось ли ей лопнуть диски?
    12. это мой дом, мой единственный сладкий дом
    13. Вера знала, что если она изучит нечто сексуальное, вроде чёрных дыр…
    14. есть шанс травм
    15. превращается в жидкое состояние
    16. делая торт 80-х, у моих сестёр появилась идея
    17. пожевать чюингаму
    18. да, я беру, мешу … (глину)
    19. Звезда мертва, до того как она это поймёт.
    20. - Эти болты как-то называются?
      - Болт с глазком.
    21. шлифуют песком (машину после покраски)
    22. завернул деревянные винты
    23. деревья здесь толстые и высокие (пробираются через густые заросли тонких деревьев)
    24. ленивая работа генератора
    25. лишь один вопрос: «Вот это странно». («Вот это странно» — перевод названия передачи Weird or what?), см. подобную ошибку: три слова «зелёная дверь»)

    А здесь не знаю, кого винить, — наверное, свою любовь к каламбурам (:

    • Мы называем эти сообщества микробными матами.
    • Посмотри на маму в бикини. Вот это волосы!
  • Канал «Дискавери» (на русском языке) уже потихоньку облагораживается. Видимо, заработанных с недавно появившейся рекламы денег хватило и на редакторов перевода. Хотя правки только-только начинаются.

    Например, наконец-то исправили перевод названия программы Sci Fi Science: было «Научная нефантастика», стало «Фантастическая наука». Мне также нравится новый перевод реплики Check this out! — Ну-ка, ну-ка! (см. исходную фразу в конце следующего ролика).

    А ещё на «Дискавери» пригласили Тимура Батрутдинова и Гарика Харламова озвучивать программу «Выжить вдвоём». Те, до кто видел выпуски этой программы с прежней и новой озвучкой, смогли оценить разницу. Мне кажется, что Тимур и Гарик не только озвучили по-новому, но и предварительно пропололи «фирменный» перевод телеканала и сдобрили речь героев живыми словечками: братан, нормуль, пипец, кранты, чувак, каюк, всё путём и т.д.

    Все эти движения не могут не радовать. Ведь исходный материал очень интересный и познавательный. К сожалению, его пока ещё частенько портят «фирменным» переводом. Новые дискаверизмы читайте в одной из следующих записей. :)

  • В добавок к не очень качественному переводу на телеканале «Дискавери» начали крутить коммерческую рекламу. Значит телеканал заработает достаточно средств, чтобы хватило и на профессиональный перевод. :)

    А пока с переводом на «Дискавери» всё стабильно:

    1) флотилия грузовиков
    2) мясистый двигатель в карман за словом не полез
    3)
    - Как вы её называете?
    - ФНИФС.
    - Симпатичное сокращение.
    4) начинает быть похожим
    5) Мауро, я тебя недооценивала — торт вышел хорошо.

    Хотел последним дискаверизмом повеселить жену, а она говорит, что «торт вышел хорошо» уже бродит по твиттеру. Меня опередили :)

  • Переводчики «Дискавери» точно следуют этим правилам Руководства по стилю:

    • Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с осторожностью.
    • Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведется изложение, автор этих строк не рекомендует.

    Вот что у них получается:
    1) Чтобы заслужить звание лучшего, мотоцикл подвергается самым сложным испытаниям.
    2) Когда видишь мастерскую в таком виде, понимаешь, что мы покидаем эту мастерскую.

    Иногда доходит до курьёзного:
    3) Может ли кто-то провести мою жену сюда, чтобы поцеловать её?

    Не думаю, что один из разрушителей легенд имел это в виду :)

  • Речь пойдёт не о транслитерации и транскрипции, а о передаче формы в английском и русском языках с помощью букв. Будет немного теории, немного разборов полётов, и вы увидите, что в чём-то наш алфавит выигрывает у английского.

    Сначала немного теории, а точнее — личных наблюдений.
    Иногда форма предметов или пути передаётся с помощью буквы. Например, все знают, что в русском языке шахматный конь ходит буквой Г, а в английском — буквой L.

    Читать далее о переводе букв

  • Много нового узнал о зелёнке (спиртовом растворе бриллиантового зелёного), в частности:

    Во-первых, что в ней такого бриллиантового? Другие красители имеют названия поскромней. Есть малахитовый зеленый, есть метиленовый синий и фиолетовый. Есть желтый риванол и красный фуксин. И он один - бриллиантовый.

    В сухом виде, до растворения в спирте, это золотисто-зеленые комочки, по латыни viridis nitentis, то есть “зеленый блестящий”. Переводя название на французский, неведомый химик использовал слово brillant - по-французски “блестящий”. Ну а какой-то наш балбес, как безграмотные переводчики и сейчас, перевел как “бриллиантовый”. И все (Источник).

  • Думаю, об этом уже слышали многие. Благодаря друзьям я ещё застал Squirrel Institute (Институт белка́). Уже исправили: О печальных грызунах и раненых институтах. :)

    Спасибо за наводку Сергею.

  • Вы — хардгейнер? Я — нет :)

    Слово «хардгейнер» я впервые увидел в статье «МЫШЦЫ ХАРДГЕЙНЕРА…» в журнале Men’s Health. Мне стало интересно, где эти мышцы и чем это прославился Хардгейнер, что в его честь назвали какие-то мышцы.

    Читать далее о хардгейнере и коре

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!