• Очень порадовал мультфильм «Маша и медведь» (Анимационная студия АНИМАККОРД). Чем порадовал? Всем, а особенно этим:

    • Ой!
    • Мама!
    • Вот это здорово!
    • Ура!

    Надоели «Вау!» в детских мультфильмах, а «Мы сделали это!» встречается даже в «Смешариках» :(

    Мультфильм «Маша и медведь» детям можно показывать :)

  • На телеканале «Дискавери» предметы берут электричество, выходят на рынок, поставляют газ:

    • Сколько электричества берёт дрель?
    • Лампа дневного света вышла на рынок в … году.
    • Бытовой мусор — основной поставщик метана.

    Дождь не предупредил Медведя Гриллса о том, что скоро начнётся, и сасовец намочил себе талию:

    • В Панаме дожди начинаются без предупреждения.
    • Я стою по талию в вонючем иле. По талию!

    :)

  • «Прожекторперисхилтон» - программа Первого канала.

    Сайт передачи: www.1tv.ru/projector/
    Ведущие: Гарик Мартиросян, Сергей Светлаков, Иван Ургант, Александр Цекало.

    На передачу часто приглашают своих и зарубежных знаменитостей. Сами ведущие английский хорошо понимают, а некоторые еще и неплохо говорят по-английски, но для зрителей и гостей работает синхронный переводчик. Вот их переводчикам-то я и не завидую.

    Представьте: нужно постоянно переводить шутки и каламбуры ведущих, объяснять, в чём соль шутки. Ведь ведущие ждут реакции на свои реплики. Кстати они сами подшучивают: «Интересно, как это сейчас перевёл переводчик?» :)

    Читать далее о переводе в «Прожекторперисхилтон»

  • Головоломы на «Дискавери» решили проверить правдивость детского стишка о мальчишках и девчонках:

    What Are Little Boys Made Of

    What are little boys made of?
    Snips and snails, and puppy dogs tails
    That’s what little boys are made of!”

    What are little girls made of?
    “Sugar and spice and all things nice
    That’s what little girls are made of!”

    В свойственной им манере головоломы попытались выяснить, какой пол «вонючее». Меня как переводчика интересовало другое — правильно ли поступили переводчики «Дискавери». Они просто попытались перевести английский стишок и даже зарифмовали пару строк.

    Читать далее о локализации контента мальчишек и девчонок

  • Я уже писал о шероховатостях перевода трилогии Стига Ларссона «Миллениум». Сегодня хочу обратить особое внимание на перевод заголовков. К сожалению, «Издательство «ЭКСМО» проявило либо безграмотность, либо бесхребетность в этом вопросе.

    Опять же, не знаю кого винить — переводчика, редактора или маркетолога. Но в чём же их безграмотность или бесхребетность? Давайте посмотрим.

    Читать о переводе заглавия художественного произведения

  • Давненько я не смотрел “Дискавери”. Вот что вчера услышал.

    Команда Медведя Гриллса рассказывает о том случае, когда ему пришлось раздеваться догола на морозе:

    Он превратился из медведя гризли в мишку Тэдди.

  • Уже который день не могу оторваться от чтения трилогии Стига Ларссона “Миллениум”. Так что если вы любите детективы, советую почитать этот увлекательный детективный сериал. Его герои — наши современники, сюжет — не оторваться. Жаль, что автор не смог продолжить эту серию.

    И немного о переводе романов.

    Читать о переводе романов Стига Ларссона

  • Чем хороши записи о дискверизмах, так это тем, что здесь можно узнать что-то полезное. Или просто повеселиться. Но больше всего здесь удивительного!

    1) Удивительно, что до сих пор есть переводчики, которые переводят для крупного телеканала и не смотрят дальше первого значения в словаре. Уже в нескольких передачах “Дискавери” foam — это только пена. Её режут, пилят. Из неё изготавливают детали.

    2) Полезно знать, что ситуативные прозвища и клички переводятся. Не знаю, как в фильме “Трансформеры” на русском называли жёлто-чёрного трансформера, но в передаче “Дискавери” его называли Бамбл-Би или просто Би (кхм!). Правильно - Шмель. :)

  • Однажды в тренажёрке кум рассказал мне довольно забавную историю. С неё и начнём, чтобы вам была понятна история с железным человеком.

    В тот день у нас был жим лёжа. Это вот так:

    И кум рассказал, что в какой-то передаче или фильме услышал новую жемчужину перевода. Показывали спортсмена, который жал лёжа, в то время как диктор говорил: “И пока он делает пресс на скамейке…” :)

    Кум тоже переводчик, да ещё и кандидат в мастера спорта по пауэрлифтингу. Он догадался, что в оригинале было bench press - спортивный ложный друг переводчика.

    И вот, совсем недавно, я услышал “пресс на скамейке” в новом фильме “Железный человек 2″. Мы его в шутку называем человеком-утюгом. Ради интереса посмотрел эпизод на английском языке. Неужели переводчики не распознали ложного друга?

    Но там не было ложных друзей. Речь действительно шла об упражнениях для брюшного пресса (crunch). Так что перевод хороший. А сам фильм - не очень.

  • Дискаверизмы - это не только смешно, но и грустно. Возможно, когда-то они “приживутся” и будущие поколения будут их защищать и говорить, что только так и говорят, а кто не согласен - ретроград :)

    Вот еще парочка дискаверизмов:
    1) Вместо “всем не угодишь” на “Дискавери” говорят:

    Нельзя сделать довольными всех.

    2) Новое значение слова “ошкурить” - очистить от кожуры:

    И пока они ошкуривают бананы…

    Не завидую дикторам, которые читают весь этот бред.

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!