• Он был моделью города ядерного века (Это был образцовый город)
    • Спасибо за время (кому, Хроносу?)
    • Гибкий боевой вертолёт (резиновый, наверное)
    • Покрывало из фольги (космическое или спасательное одеяло, из пленки с напылением алюминия)
    • «Резервы не принимаются!» — кричал в зал аукционист (no reserve — без резерва)
    • Контрабанда животными (контрабанда = провоз; здесь провозят животных, а не на них)
    • Участник программы режиссёру:
      — Я перестану писать тебе тексты.
      — Ты перестанешь писать мне тексты?
      — Да, и номер твой удалю.
    • Если несчастье случится, он готов к нему (порядок слов такой вам как?)
    • Я в некотором шоке
    • Увеличение груди, о докторе: «мог определить доступность женщины по форме и размеру ее гланд»
    • потенциально может вас убить (насмерть)
    • В необитаемом острове (на)
    • Мы были на грани опрокидывания (чуть не опрокинулись)
    • он родился, чтобы руководить другими (прирождённый лидер)
    • Голова ребёнка показывается из матки. Это изматывающе. (можно было легко избежать ненужного каламбура)
    • Высота волн превосходит 18 метров (превышает)
    • днище воронки (дно, потому что воронка в земле)
    • Плохо быть тобой, друг. Очень плохо. (не хотел бы я оказаться на месте переводчика)
    • Все за Грин Майлом (огромный афроамериканец; ситуативные прозвища переводятся, и фильм всем известный)
    • газовый насос (топливный или бензонасос)
    • Каждый раз проблема не приходит одна (беда никогда не приходит одна)
    • си-си (кубических сантиметров)
    • вся сталь рециркулируется
    • Помню, как рот стал сильно сухим (пересохло во рту)
    • берег Корниш (корнуоллский берег или побережье Корнуолла)
    • «Парни, вы воняете», «Здорово!» (так общаются суровые мужики-краболовы)
    • совершает придание формы (глаголофобы)
    • сырыми чернилами (мокрыми, наверное)
    • трамплин (батут, на самом деле)
    • программа содержит ненормативную лексику (лишнее предупреждение, потому что в английском запикивают, а в переводе всё нормативно)
    • Улыбка так и лезет на лицо (не сходит с лица)
    • как будто пчела укусила (а собака ужалила?)
    • её владелец был мой дядя
    • Вырабатывают 10 тонн угля в день (добывают)
    • перестанет быть (больше не будет)
    • Детектор лжи измеряет стойкость кожи (сопротивление)
    • У вас Прайес? (Prius — из латыни)
  • В первых двух сезонах досталось и локализаторам, и нашему брату. Я уже писал об этом. Прошло два года, провёл ли работу над ошибками Первый?

    Во-первых, советую почитать интересную статью о том, как переводили «Шерлока». Канал немного ограничен в возможностях, и это нужно учитывать.

    Локализация стала лучше, но пришлось пожертвовать важными мелочами (например, цвет и вид надписей тоже имеет значение). Уже готово покадровое сравнение первой серии третьего сезона.

    Если знаете английский, смотрите сериал в оригинале с исходным видеорядом.

    • Я чувствую себя довольно нормально
    • Я вас всех победила, руки вниз (hands down)
    • Натянуть штифт (выдернуть; это про такелажную серьгу)
    • Адам почти неприлично радостен
    • Голландцы — самая высокая нация на Земле (highest — это Кларксон намекает)
    • Думаю, Отче наш выиграл этот раунд (Отче — звательный падеж)
    • Присаживайтесь, расслабляйтесь… (усаживайтесь поудобней)
    • Кнайт экс-ви (Knight XV, поэтому я всегда транскодирую для диктора)
    • Я снял гриль (разбирают авто, front grille — решётка радиатора)
    • Это сложная 4-ступенчатая операция» (наверное, 4-этапная)
    • Скопируй это, Тим (Copy that, Tim)
    • Мы делаем всё возможное, чтобы постараться переработать
    • Изменчивые величины (переменные, наверное)
    • Аш-ди-проектор (латинско-английский?). А ещё у нас говорят Аш-ти-си и Аш-пи :)
    • Разукрасить торты в пух и прах (это как?)
    • Берём 10 долларов (на купюре королева)
    • Мой драйвер (водитель)
    • Слишком низкая высота (это как дешёвая цена)
    • Поймать лосось (вот так вот, лосось стал несклоняемым)
    • Домотканый старинный гудок (надеюсь, мне послышалось)
    • Вэ-образные палки (наверное, написали «V-образные»; вообще-то это рогатины — ветки с развилкой, как для рогатки)
    • В действие вступают пожарники (пожарные)
    • Просвечивают пушку рентгеном, экран прибора очень похож на УЗИ. Один шутит: Is she pregnant? Перевод: Она с начинкой? (А вот тут как раз нужно было перевести почти дословно)
    • Компания «Красный жилет» (Red Jacket, названия компаний не переводятся)
    • Тонкая дрель (сверло)
    • Наживлю (намечу, ибо сверлом; наживлять в другом месте нужно было)
    • Молочная фляга (бидон литров на 20)
    • Всё это ждёт вас в плохом псе (в передаче «Плохой пёс»)
    • Линейных метров (все их знают как погонные)
    • В трёх-четырёх часах лёта (на 3—4 часа, ориентир)
    • Молекулярный учёный (мелковат)
    • Салоны BMW (седаны)
    • Машины — основные вкладчики в глобальное потепление
  • Коллега написал о новом переводческом конкурсе. Всё хорошо, но:

    Цель конкурса: выявление талантливых молодых людей, желающих осуществлять профессиональную переводческую деятельность

    Это мне напомнило те дни, когда я ещё не потерял надежду, что моя шевелюра ко мне вернётся. Втирал, распылял, укутывал — перепробовал все средства от облысения, кроме одного. Это было дорогущее средство из красивого каталога. Со страницы мне улыбался разработчик чудодейственной формулы, у которого самого волос на голове было меньше, чем у меня.

    Ладно, UTIC с их «эффективным нетворкингом», хотя и там можно было по-человечески написать, ведь мероприятие для переводчиков. А вот в описании конкурса можно было бы обойтись и без канцеляризма, ведь эти люди будут оценивать стиль участников. И таких примеров море.

    Нельзя с лысой головой рекламировать средство от облысения.

  • Управление глаголов отличается в английском и русском языках. Ведь вы не скажете «ознакомиться условия», вы скажете «ознакомиться с условиями». Приведу характерный пример, где переводчики, редакторы и корректоры за этим не уследили:

    Кстати, это не очень сложный случай, можно было написать «вы прочитали и принимаете условия» или «ознакомились и соглашаетесь с условиями».

    Допустим, указанные выше варианты невозможны, тогда нужно писать «ознакомились с условиями и принимаете их». Но нельзя писать «вы ознакомились условия».

    Бонус:
    Я бы убрал «тем самым», «и положения», не писал бы «данной» и вообще изменил бы последнюю фразу, потому что ничего к упаковке не прикреплено — условия напечатаны на внешней картонной упаковке.

  • У нас «Новой почтой» пользуются многие. Отслеживаю статус груза:

    Переводчикам приходится мириться с тем, что зарубежные разработчики интерфейсов не учитывают специфику славянских языков: род, несколько форм множественного числа, порядок слов и прочее. Но в этом случае разработчик наш, родной. И число значений переменных у него ограничено, и все они заранее известны. Это города Украины.

    Да, легко написать «Груз выехал из города {0} и направляется в город {1}». Но это не совсем по-русски. Во-первых, слово «город» убираем, так как здесь это канцеляризм и просто лишнее (о других случаях — ниже). Во-вторых, название города должно стоять в соответствующем падеже, потому что это не иноязычные названия.

    Я не программист, но, думаю, специалисту было бы очень легко написать такие правила:

    1. Если «из», то «название города в родительном падеже».
    2. Если «в», то «название города в винительном падеже».

    Потом один раз привлечь лингвиста, чтобы он подготовил два списка названий городов: в родительном и винительном падежах. Это даже не все города Украины, а лишь те, где есть отделения «Новой почты».

    Для сравнения посмотрите, как пишет sinoptik.ua:

    Порадовав нас безоблачным утром, погода изменилась уже в середине дня, и небо в Горловке будет оставаться пасмурным до позднего вечера. Без осадков.

    Не только точные, но и грамотные прогнозы. Приятно читать.

    А теперь о переводе. Переводим обычно с иностранного, и часто встречаются иноязычные топонимы. Если топоним малоизвестен, я употребляю его в функции приложения в именительном падеже. Почему? Чтобы читатель увидел начальную форму топонима. Тем более что бывает важно указать тип населённого пункта, например: в деревне Бернастон. Далее по тексту уже можно склонять, если название склоняется.

    Остальные правила склонения географических названий смотрите на грамоте.

  • Дорогие вентиляторы моего блога, представляю вам очередную подборку дискаверизмов, которые я начирикал @Discoverism:

    • Закрой свой рот!
    • высоко в горах Джорджии
      Классика
    • скорость ограничена до 300 км/ч
      Тремястами
    • тестирует два горячих немецких купе
      hot
    • мужская часть
      Охватываемая, ввёртная, c наружной резьбой, штекер, штуцер — выбирайте по контексту
    • режим под названием Sport
      спортивный режим
    • углеводородное полотно
      Вот из чего будет новый терминатор!
    • Я быстро толкнул на газ
    • женская часть ножниц
      Как неполиткорректно!
    • и всё думаем, как получить ещё больше удовольствия от четырёх колёс
      Это о вождении
    • из чего мы сделаны
      Состоим
    • Он имел мечту
      Классика
    • У вас есть файл на такого-то человека?
      Дело
    • хотел проверить с тобой
      check with
    • в конце дня
      at the end of the day
    • — Рад знакомству.
      — И тебе того же.
    • — Как вам это?
      — Ну да.
    • с каждым последующим выстрелом
      shot — инъекция
    • начинает быть
      Это начинает быть классикой
    • Уже раз двадцать в передаче прозвучало несклоняемое «эс-ю-ви»
      Просто внедорожник (кроссовер или паркетник, если важно разграничить)
    • опускать до максимально низкой высоты
      Изумительно :)
    • германское качество
      Классика
    • прикрутить примерно на место
      Наживить
    • стекло охладевает
    • Заклепку «вынуждают» заполнить отверстие
    • Дождь начнётся завтра после ланча
  • Как пишется самое главное слово в Интернете?


    1 — правильно
    2 — правильно
    3 — правильно
    4 — неправильно
    5 — правильно

    Одно меня не устраивает в этом антивирусе — можно купить количество лицензий, кратное двум или пяти. Пять мне не нужно, одна постоянно остаётся лишней. :(

  • Их становится всё меньше. Напомню, что дискаверизмы — это смешные или до смешного глупые ляпы на Discovery, а не все подряд, которых ещё остаётся немало. С недавних пор собираю их у себя в Твиттере @Discoverisms, потом публикую лучшие здесь:

    • «Мы подготовили свинину должным образом»
      Пойду почищу картофель в установленном порядке.
    • «Он хотел убежать домой»
      Это о рыбе.
    • «аминокислоты и другие химикаты, из которых состоят наши тела»
    • «Мы разведём костёр с помощью магнезии»
      Это магний (magnesium) — металл, а магнезия (gym chalk) — белый порошок.
    • «Огонь в дыру!»
      Fire in the hole! — это предупреждение перед взрывом: а) Внимание, взрыв! б) Всем в укрытие! и пр.
    • «В этой стране»
      In this country. Да, они так говорят, но нужно переводить «в нашей стране».
    • Осторожно! Сода взрывается, если её бросить в воду. Но только на Discovery.
    • «Я не такой, каким стал»
      Тоже зависли?
    • «датский сорвиголова»
      Вим Хоф, из пригорода Амстердама.
    • Что-то прикручивают к мотоциклу в мастерской: «Вези его домой»
      Drive it home.
    • «Я по-прежнему промок насквозь»
    • «кроличьи трассы»
      Кролики-автомобилисты?
    • «Он разработал область мозга, которая отвечает за…»
      Развил.
    • «Сложно придумать более подходящего материала…»
    • «Джордж Дабл-ю Буш»
    • Эта деталь называется «трэкшн-бар»
      Это из серии «хэнд-мэйд пиво»
    • «не будет функционировать должным образом»
      В живой-то речи! Длинные умные слова — это не круто. Просто «не будет работать как надо».
    • «Она занимается тем, что [делает]…»
      Сколько лишних слов на Discovery.
    • «Возможно, здесь есть отель или би-энд-би?»
    • «Здесь очень много плавника, но заставить его загореться очень сложно»
      Разжечь.
    • «поверхность с прорезанными в ней щелями»
      Это ж нужно было так проволочную сетку перевести.
    • «Движения рук выдавали его с головой»
    • «Эксперименты пытаются выявить…, и их выводы расходятся».
    • Дискаверизм, услышанный моим читателем: «город-порт Генова».
    • «ёмкость 200 ампер»
      Размыкателя.
    • «сто восемьдесят один точка сорок пять»
    • На Новочеркасском электровозостроительном заводе в электровозы устанавливают трансформеры — Майклу Бэю такое и не снилось.
    • «Подпалим дырку!»
      См. выше Fire in the hole!
  • Когда же они уже закончатся? :)

    Новые, из @Discoverisms (#Discoverism #Discovery):

    • «Если меня атакует настоящая собака» (нападёт)
    • «при двухсот градусах»
    • «автомобиль ГТО (гэтэо)» (GTO)
    • «Она 15 лет не сидела за рулём. Да, она стояла в гараже».
    • «Нельзя ослабевать усилий»
    • «инновативная идея»
    • «воплотить в реальность»
    • «с или против другого человека»
    • Опять: «Эта трасса больше, чем в Нюрбургринге, да?» (чем Нюрбургринг или чем в Нюрбурге)
    • «ведь когда бутылкам жарко…»
    • «…и подаёт руку…» (gives a hand — помогает)
    • «это выглядит, как», «тот факт, что», «звучит, как» (аааааа!)
    • «детали наших кредитных карточек»
    • «лишняя пара рук никогда не навредит» (не помешает)
    • «Как ты себя ощущал?»
    • «Он извлекает ручки и карандаши» (просто берёт)
    • «Вэ-образный» (V-образный, т. е. клиновидный)
    • «заставить шахту приносить прибыль»
    • «была атакована рыбой-волком» (слово «нападать» напрочь отсутствует в лексиконе)
    • «при удаче можно увидеть» (если повезёт)
    • «держатель карты расстроен» (владелец, это ж развлекательная передача, а не банковская документация)
    • «кейлоггер» (чем хуже понятный всем клавиатурный шпион?)
    • «детали счёта» (реквизиты)
    • «энлэо»
    • «мой рейтинг этой лодки — 40 из 60 баллов»
    • «раскрыть причину, почему…» (по которой)
    • «знаменитый нож Лазермэна» (есть у меня такой Leatherman)
    • «моя голова холодная» (голове холодно или голова замёрзла)
    • «карбоновая сталь»
    • «кард-кэтчер» (банкоматный бейсбол какой-то)
    • «я зачту» (от «зачитать»)
    • Кэрри превратилась в Карри