• Поначалу я не понимал, зачем вообще нужен этот Твиттер. Если в нём писать только «Опа! Закончилось молоко — бегу в магазин» или «Новая заметка в моём блоге: ссылка», то он действительно ни к чему. Первое было бы интересно, если бы это написала корова. Второе мне ни к чему, я и так подписан на ваш блог.

    Но полезное, интересное и удобное может быть в любом формате.
    Так и с Твиттером — кое-что в нём действительно удобнее.

    Туда перекочуют дискаверизмы, хорошо забытые старые и новые.
    Поражайтесь и улыбайтесь: @Discoverisms (#Discoverism). :)

  • Посмотрите британский телесериал «Шерлок». Сейчас идёт второй сезон. В каждом сезоне по три серии.

    Я люблю смотреть фильмы на английском в оригинале, но здесь пришлось смотреть ещё раз с русским дубляжом, потому что Холмс тараторит в самые интересные моменты, когда хочется понять каждую деталь.

    Если знаете английский, советую найти версию с исходным видеорядом. Почему? Почитайте этот разбор полётов, в котором досталось и локализаторам, и нашему брату.

    Как по-вашему нужно было локализовать I AM SHERLOCKED?

  • Иногда в тексте попадаются галлоны, футы, дюймы и более экзотические единицы измерения для нас, привыкших к метрическим. Их нужно конвертировать? Иногда — да, иногда — нет.

    1. Если в скобках уже указана величина в «наших» единицах, то ничего конвертировать не нужно. Хотя можно проверить. Я так находил серьёзные ошибки. Это не наша работа, но плюс себе можно заработать.

    Если величина в «их» формате не важна, то можно её удалить и указать только «нашу» без скобок.

    Иногда «их» величину лучше оставить. Например, если компания отчитывается об очередом миллионе фунтов чего-то. Для них это веха, и поэтому круглую сумму нужно сохранить в переводе.

    2. Иногда лучше вообще не конвертировать. Приведу пример с «Дискавери». В одной из передач Дональд Трамп подсчитывал стоимость США. Всё было нормально, пока не дошли до оценки стоимости дорог или земельных участков, точно не помню. Прилежные переводчики конвертировали $/милю в $/км. Правильно сделали?
    Нет.
    Во-первых, зрителю ни то, ни другое практически ничего не скажет. Во-вторых, на экране одна за другой мелькали одни цифры, а звучали совершенно другие. Это сбивает с толку. Здесь важна была сумма (стоимость США) в долларах, и не важно, в милях или километрах измеряли страну.

    3. Точность тоже имеет значение. См. пример о подводной лодке в единицах озверения.

    4. О биллионах и миллиардах хорошо написано здесь.

    5. Не нужно конвертировать дюймы при указании размера труб, колёсных дисков, диагонали экрана и т. д. Однако при указании диагонали экрана нужно заменять десятичную точку на запятую.

    Буду рад комментариям и дополнениям.

  • Давно не веселили переводчики телеканала «Дискавери». Это не означает, что телеканал перестал позориться. Просто не было интересных ошибок.

    И тут на тебе: всего за пару дней поднакопилось.

    1) в силу гравитационной силы
    Здесь ничего весёлого, просто можно было избежать нагромождения однокоренных слов.

    2) магнетическое поле Земли
    Оказывается есть.

    3) Я выводил Джейми из строя, как хирург.
    С точностью хирурга, а иначе получается, что хирурги только то и делают, что выводят всех из строя.

    4) Они посылают агента, разжижающего кровь.
    Неодушевлённые агенты не склоняются.

    5) багажник, крышка багажника
    А это был капот пикапа.

    6) в березе много воды
    А это был сок.

    7) соединяю с терминалом
    А это была клемма аккумулятора.

    8 ) Ива — лиственное дерево, и ему необходимо наличие подводных вод.
    Т. е. после переводчиков ещё и не вычитывают.

    9) подводных ручьёв
    См. выше.

    10) Святая корова!
    Воскликнул герой передачи в середине фразы о диких животных, и я завис сначала секунд на пять. Потом понял. Ладно, не отличать багажник от капота, но не знать этого эвфемизма…

    Услышанное другими:

    • На экране: Albany; озвучка: Албания.
    • Датчанин из пригорода Амстердама.
  • На прошлый выпуск дискаверизмов отозвался один из переводчиков Дискавери. Он написал:

    всем привет, хэнд-мейд пиво - мой вариант. а в чем проблема? пиво, приготовленное вручную - не годится под озвучку. там и так приходится все очень сокращать.

    Если переводить «Он делает так, что поверхность становится ровной», а не «Он выравнивает поверность», то такой бред ни один диктор не успеет наговорить, и на нормальный перевод вместо «хэндмейдов» места не останется.

    Кстати, о дикторах на Дискавери:

    • фити́нги
    • сопло́
    • же́лоб [жэ́лоб]
    • фле́шка (с мягким л)

    Многие типы ошибок повторяются, многие даже указывать не хочется. Вот ещё одна порция дискаверизмов, которые веселят или возмущают.

    1) Будучи второй день в Ираке, нас не пытались застрелить.
    Привет шляпе Ярмонкина.

    2) Я посетил все стороны света.
    И нанёс визит болоту (Медведь Гриллс).

    3) Чтобы стать настоящей летающей тарелкой, нужно удовлетворять нескольким вещам.
    А чтобы стать переводчиком, даже родной язык знать не обязательно.

    4) Вода перестаёт быть жёсткой.
    Это можно сказать двумя словами.

    5) Случилось то, что я отстал от охотников.
    Это не по-русски.

    6) Мы называем их волосяными шарами.
    А мы — колтунами.

    7) Мы твитуем, мы блогуем.
    Во какой простой английский язык! Я ридую, я тайпую, я транслейтаю…

    8 ) хэндлер
    Кинолог — очень длинное слово, не годится под озвучку?

    9) Все думали: «Что там происходит?»
    Мы — вот что там происходило.
    И как же они там происходили?

    10) Несмотря на джетлэг, я в форме.
    А почему не в гудшейпе?

    11) Мы осуществляем разговор по конференц-связи.
    Противно осуществлять слушание такого перевода.

    12) Тросы уложены в бухту на дне корабля.
    Ну, тогда корабль должен будет зайти в отсек.

    13) Мы — тандербёрды.
    Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Тандербёрд, черной молнии подобный.

    14) Справившись с поиском телевизора, пришло время найти…
    Ещё один привет шляпе Ярмонкина.

    15) Якорь обязан попасть…
    Якорь не может быть обязан.

    16) Он должен быть нарезан на равносторонние квардаты.
    На экране — равнобедренные треугольники.

    17) Мы ещё очень далеки до конца этой работы.
    Вам ещё далеко до нормального перевода.

    18) Я думаю, что я чувствую себя чистым.
    Рунглиш.

    19) Если я хочу не заблудиться, мне нужно…
    Вариант 1: Не хочу заблудиться, поэтому нужно…
    Вариант 2: Чтобы не заблудиться, …

    20) живая фаза
    Речь шла об электричестве.

    21) под капюшоном (автомобиля)
    400 коней ждут меня под капюшоном,
    400 коней ждут меня и бьют копытом.

    22) Эта машина показала наилучший результат в Нюрбургринге.
    Нюрбургринг — это гоночная трасса, а не название населённого пункта.

    23) Рулевое колесо и педали пододвигаются в зависимости от комплектации водителя.
    Автомобиль для андроидов?

    И в завершение этого выпуска хочу ещё раз напомнить переводчикам Дискавери:

    • shop — это не только магазин, второе значение — цех, мастерская;
    • sexy — в переводе на Дискавери получается, что американцы очень озабоченные, всё у них сексуальное: чёрные дыры, машины и т. д.

    Смотрите дальше первого значения!

  • Поднакопилось дискаверизмов :)

    1) Тейтул
    Так переводчики «Дискавери» окрестили семью Teutul. Даже если переводчик никогда не слышал о Google, ведь был же эпизод, когда Майки детям в школе на доске писал, как правильно произносится его фамилия — как to tell. Правильно — Тут(э)л.

    2) Конч-Инн
    И за что они так обозвали Conch Inn. Сами американцы не могут определиться, как правильно произносится Conch — Конш или Конк — но любой из этих вариантов благозвучнее перевода на «Дискавери»

    3) начнётся сжигаться кислород
    Не хочется даже комментироваться

    4) едят в тишине, пока читается молитва
    Монахи едят молча, один всё это время читает молитву вслух. Где тишина?

    5) это будет настоящее хэнд-мейд пиво
    Это что ж, в оригинале было beer prigotovlennoye vruchnuyu?

    6) время мейкапа
    makiyazh time?

    7) одалживать лучшее у других культур
    Когда возвращать будут?

    8 ) силиконовые солнечные батареи
    Перекуём имплантанты на батареи? (См. также выпуск 12)

    9) экстракция бурого угля
    Транслятор транслировал, транслировал, да не вытранслировал.

    10) Экскаватор начал работу в 1978 году. По оценкам его хватит до 1028 года.
    Экскаватор времени!

    11) Я предложил ему вариант с мужчиной и женщиной из алюминия
    А раньше это были «мальчик» и «девочка» (см. выпуск 16)

    Об избыточности:

    12) Он делает так, что поверхность становится ровной
    Это можно сказать тремя словами!

    13) она (муха) постоянно делала так, что я её не видел
    Это уже вошло у нас в семейный фольклор. Одна муха сегодня утром именно так и делала.

    14) мы успеваем вовремя
    Нарочно не придумаешь!

  • 1) Один-ноль в пользу меня
    Нет уж, в мою пользу.

    2) держу пальцы на руках и ногах, чтобы удалось продать её подороже
    Чем держать? На удачу пальцы скрещивают, держат кулаки.

    3) СВЕРХЛЮДИ СТЕНА ЛИ
    Одну букву изменить, и надпись будет правильнее и понятнее: СВЕРХЛЮДИ СТЭНА ЛИ

    4) Это противно законам физики
    Это противоречит законам грамотной речи.

    5) королевство за лошадь
    Ну вот, а за коня всего лишь полцарства давали.

    6) из стального щита вырезают…
    Не sheet ли это?

    7) между каждой будущей сковородой кладут…
    Как можно положить что-то между одним предметом?

    8 ) Одна часть называется «мальчик», другая — «девочка»
    Так они называются до того, как станут «мамой» и «папой».

    9) Диалог:
    — Вы не чувствуете боли? Расскажите об этом подробнее.
    — Да, меня так называют.
    Как называют? Man who feels no pain.

    10) Перед ведущим стоят две женщины и один мужчина.
    Ведущий: «Судьи решили, что победителем ста-а-а-л…»
    (Интрига. Кто же стал победителем?)
    «Марк!».

    Об именах собственных на телеканале «Дискавери»:

    - Компанию Orange County Choppers называли «Ориндж Каунти Чопперс», «ОКЧ», «Оу-Си-Си», «О-Эс-Эс»
    - Майки иногда превращается в Мики
    - Полли иногда превращается в Паули

    Короче говоря, взрыв мозга: ищешь новых персонажей на экране, но потом понимаешь, что их там нет, они родились в мозгу переводчика «Дискавери». Приходится разгадывать загадки. Десять-ноль в пользу меня. ;)

  • Для всех любителей дискаверизмов публикую очередной выпуск. Зачем? Чтобы повеселить опытных переводчиков, а новичкам показать чужой след на граблях.

    Как всегда, в этот выпуск дискаверизмов отобраны только самые весёлые, поразительные, познавательные ляпы.

    Итак, усаживайтесь поудобнее и наслаждайтесь:

    1) Не стоит с ней встречаться в тёмном переулке.
    Это о рыбе.

    2) Стальные верёвки
    Этому переводчику нужно кроссворды составлять: стальная верёвка в покрышке, четыре буквы.

    3) shop — магазин
    Там делают мотоциклы.

    4) Они делают 16 тысяч долларов в год.
    Надо же, и не посадили их ещё.

    5) На экране: 2 a.m.
    Звучит перевод: 2 часа дня.
    Не знающий английского языка зритель зависает — на экране ночь, рабочим пришлось остаться в мастерской допоздна, чтобы успеть выполнить работу.

    6) оно метает нечто вроде пистолета
    Лень описывать, что этот бред должен был значить. Может, вы догадаетесь?

    7) Разрушитель мифов произносит тост, посвящённый проверке мифа о холодных ногах: To cold legs! Перевод: Очень холодные ноги!
    Зритель опять зависает — на экране люди с бокалами.

    8 ) Мы ждём, когда рабочие закончат свой перерыв на кофе.
    Здесь позвольте поблагодарить переводчика за то, что обошлись без «кофе-брейка», и немного побрюзжать: рабочие возвращаются с перерыва, а не заканчивают его.

    9) О цветах на тату: они являются символами меня, папы и мамы.
    В разговорной речи являются, в основном, только привидения. А ещё разговорная речь на «Дискавери» пестрит «фактами» и «вещами».

    10) Трос зажигания
    В машине на водной тяге.

    Продолжим?

    11) тело карбюратора
    Хотя я уже ничему не удивляюсь после сексуальных чёрных дыр (см. Дискаверизмы 11).

    12) Змеевик подвергается тесту на давление, чтобы убедиться, что протечек нет.
    Какой сознательный змеевик!

    13) сенсорные органы
    Оказывается, у нас с вами есть.

    14) С помощью прессового тормоза рабочий сгибает…
    Press brake — кромкогибочный пресс

    Хорошего настроения! :)

  • Телеканал «Дискавери» хочет узнать, что мы думаем об их программах. Высказаться можно (будет) на сайте Discovery Opinions.

    И что мы там видим?
    А ничего нового. Ещё один дискаверизм :)

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!