• Читатели спрашивают:

    Как лучше оформлять свои отношения с заказчиками? Может есть какой-то стандартный вариант договора или его можно составить самостоятельно? Как Вы решаете этот вопрос?

    Хорошие вопросы. К сожалению, в вузах, как правило, будущих переводчиков не готовят к фрилансу. А ответ прост:

    У каждого бюро обычно свой договор, они его и пришлют, если он у них используется. И практически все заказчики предложат подписать договор о неразглашении конфиденциальной информации. Его тоже присылает клиент/бюро. А для получения денег в своем банке, если вы работаете по-белому, обычно достаточно инвойса (по крайней мере, в Украине).

    То есть, от вас требуется только внимательно прочитать, подписать, отсканировать и отправить договоры, затем по результатам выполненной работы составить инвойс.

    Некоторые переводчики составляют свой договор на предоставление услуг, где прописывают условия сотрудничества, оплаты и пр. Другие добавляют оговорку об ограничении ответственности в электронное письмо, когда принимают «стрёмный» заказ. Но это уже тонкости, и новичку оно пока не нужно.

    Пока новичку достаточно знать, что никакого договора заказчик не потребует, а наоборот может прислать свой. Вам останется только внимательно ознакомиться с документом, подписать и выслать его по электронной почте. За 14 лет работы я отказался подписать только один договор, где за возможную утечку информации клиент грозил штрафом в несколько миллионов у. е. :)

  • БП прислало комментарий клиента, мол, current device неправильно переведено как «текущее устройство» — нужно «данное устройство». Обычно я говорю, что это шило на мыло, так что пусть клиент пишет, как ему больше нравится, лишь бы время не отнимал зазря. Но здесь была претензия к моему переводу, мол, получается, что устройство жидкое, раз оно текущее. Пришлось защищаться.

    Сначала простыми словами рассказал, что у некоторых слов бывает несколько значений. Потом показал перевод в словаре и эту же фразу на языковом портале Microsoft. И, наконец, привёл подобный пример: liquid market не означает, что рынок жидкий. Отстали.

    Перевод — только начало. Позже может понадобиться защищаться, а для этого перевод всех ключевых терминов нужно брать из авторитетных источников, на которые потом можно будет сослаться: ГОСТ, авторитетные словари, признанные в отрасли языковые ресурсы.

    В описанном случае всё просто, но бывают и тяжёлые случаи. Однажды ко мне обратилось БП с просьбой рассудить, кто прав — переводчик или клиент? Это был перевод с английского на русский. Клиент сказал, что у него жена русская и что она сказала, что перевод звучит просто оскорбительно.

    Просмотрел — всё вежливо, на вы, перевод в целом очень хороший. Так и написал им.

    Как в этом случае докажешь, что перевод хороший? На месте переводчика я бы попросил привести конкретные примеры. Их бы просто не было. Или «русская» жена показала бы, что русского языка она не знает. Скорее всего, просто не хотели платить.

  • Дополнение к предыдущей заметке. Я считаю, что нужно также описывать свои услуги как можно конкретнее. Поэтому на моём сайте клиент может найти ответы практически на все свои вопросы, см. WORDHORD Translation Services.

    А то иногда доходит до абсурда. Переводишь текст, встречается название организации. Иногда нужно указать, что это: компания, лаборатория, фирма, мануфактура, коммерческая или некоммерческая организация. На официальном сайте об этом ни слова. Все же ударились в маркетинг — там только размытые фразы. Приходится смотреть в Википедии.

    То же самое касается их товаров и услуг. Все вокруг решают проблемы своих клиентов, а что конкретно производят или какие услуги предоставляют — непонятно.

    Прошлогодний пример. Переводил сайт компании, которая поставляет все виды, скажем, пластмассы. Описан каждый вид, его преимущества, особенности производства и прочее. И вот, у меня где-то в переводе промелькнуло «мы производим». Клиент попросил исправить. Они только «предлагают».

    Исправил, не проблема. Но если они хотели запутать, то им это удалось. Писать нужно конкретно.

  • Ну, про всё лето не буду. А вот про отпуск немного расскажу. Он получился переводческий.

    Сдал все документы в турфирму для оформления виз, обычную скидку не дали — сказали, что им же придётся самим документы переводить для посольства. Более того, переводить собиралась сама владелица фирмы, так как её секретарша (которая всегда переводит) была в отпуске.

    В один прекрасный вечер, когда у меня был завал с заказами, позвонила владелица турфирмы. Оказывается, она дошла до моей справки о доходах из налоговой и увидела, что у меня вид деятельности — предоставление переводческих услуг. Поэтому решила попросить меня просмотреть её перевод, так как английского она практически не знает.

    Я подумал, что лучше я посмотрю «перевод». Путёвка уже оплачена, времени на оформление виз впритык, поэтому сказал, чтобы прислали файлы. Мне прислали сканированные документы!

    Я опять не стал никого воспитывать, просто перевёл всё с нуля как для себя, потому что там были такие перлы… Визы открыли.

    В день вылета рейс задержали на пару часов, и я от нечего делать полез в почту в аэропорте. Принял пару заказов на после отпуска и один микрозаказ выполнил прямо с телефона.

    В одном из магазинов за рубежом ко мне обратился продавец, спросил, говорю ли я чуть-чуть по-английски. Нужно было помочь ему объясниться с русским покупателем, который иностранными языками не владел. Помог. Так что и устно попереводил. :)

    А вообще, отдых прошёл отлично. Чего и вам желаю, если ещё нет.

    Угадайте вид деятельности этого зануды. Щёлкните фото, иначе не догадаетесь. ;)

  • Много лет назад работал на местного рабовладельца. Это я его так называю, а он называет себя бюро переводов. Вот вам пример типичного проекта.

    Однажды рабовладельцу привалил огромный проект: сотни тысяч слов, которые нужно было перевести за десять дней. Рабовладелец привлёк меня, ещё двух моих друзей (как он говорит, «с шурупом в голове», то есть чего-то соображающих), какую-то преподавательницу переводческого факультета из нашего института — всех, кого смог достать по месту и кто согласился. Но и этого оказалось мало.

    Тогда рабовладелец кинул клич в Интернете, и появилось ещё несколько участников проекта — принимались уже даже те, кто хоть чуть-чуть знает английский.

    Чтобы вы понимали масштаб проекта: когда в конце рабовладелец распечатал перевод, получилось более 800 страниц довольно мелким шрифтом. Я говорю о страницах формата А4. Представьте себе пачку бумаги для принтера на 500 листов. Так вот, добавьте туда ещё больше половины. Получается немаленькая стопка. Говорит, принтер еле выдержал.

    «Столько не переведёшь нормально за десять дней», — скажете вы. Ну что вы, у рабовладельца было всё схвачено. Ведь эту стопку он потом понёс на вычитку настоящему технарю, который должен был проверить 800 страниц (внимание!) за два часа.

    Без ложной скромности: из переводчиков я один примерно понимал, о чём перевожу. А это был очень сложный технический текст. И рабовладелец попросил меня в дополнение к переводу вычитывать других, потому что они оставляли некоторые термины без перевода, просто выделяли другим цветом для редактора.

    Думаю, многие наши рабовладельцы набирают начинающих переводчиков или просто ищущих хоть какого-то заработка и, раз уж набрали кого попало, готовы закрывать глаза на недоперевод — потом рабовладелец попросит кого-то доперевести непонятное.

    Я так не делал даже в самом начале переводческой карьеры. Мне непонятно, как можно оставить в переводе непереведённые слова или выражения. Если не понимаешь, что переводишь, не берись за такую работу. Если не хватает контекста и поиск не помог, задай вопрос клиенту (правда, в случае с рабовладельцем это невозможно).

    Чтобы переводить по достойной ставке для зарубежных бюро переводов или прямых клиентов, нужно сдавать готовый и вычитанный перевод. Если вы оставляете непереведённые термины и фразы (которые нужно доперевести), вы не готовы к профессиональному переводу.

  • Знаете кто это? Я вчера узнал (о чём мы только ни говорим в тренажёрке!).

    Это Жозе Мариу душ Сантуш Моуринью Фелиш — португальский футбольный тренер и нынешний наставник мадридского «Реала». Получает более 15 млн евро в год. Переводчик — прозвище, и получил он его не просто так.

    Поначалу, благодаря знанию английского языка, Жозе Моуринью был переводчиком знаменитого английского тренера Бобби Робсона, позднее удостоенного рыцарского титула за достижения в футболе. Когда Робсон перебрался в «Барселону», Моуринью для новой работы пришлось выучить ещё и каталанский язык. Всего Жозе Моуриньо владеет шестью языками: португальским, испанским, итальянским, французским, английским и каталанским.

    Постепенно он допереводился до должности главного тренера. Болельщики «Барселоны» любят дразнить его переводчиком. И, как бы в насмешку над ними, Моуринью «вспомнил молодость» на прошлогодней пресс-конференции, на которую вместе с ним пришел Сами Хедира, плохо понимающий по-английски.

    Когда нанятая кипрским клубом переводчица не справилась с задачей, за дело взялся Жозе. Он безупречно выполнил дополнительную работу — переводил с английского на испанский и наоборот. Аудитория была в полном восторге.

  • Не подстрочь, но и не перетрансформируй.

    История

  • Однажды вечером мне пришло уведомление о работе. Это был небольшой заказ: около ста слов, несложный текст. В то время мне хватало работы от постоянных клиентов, но я всё же решил побороться за этот заказик, чтобы не терять навыки борьбы и просто ради интереса. Я не знаю, с кем я соперничал, но моя заявка была не единственной.

    Какую ставку указать — минимальную или за сто слов? Я указал ставку за сто слов — около десяти долларов. Не знаю, видел ли менеджер проекта её или нет, но у нас состоялась следующая переписка (сокращённо на русском):

    — Мы обычно платим за такие небольшие переводы 25 евро. Вас это устраивает?
    — Да, конечно.

    Через час:

    — Клиент прислал еще пару предложений на перевод. За такие небольшие дополнения к текущему заказу мы обычно доплачиваем 15 евро. Вас это устраивает?
    — Да, конечно.

    На следующее утро:

    — Здесь еще название кнопки нужно перевести. Это ещё плюс 15 евро. Подтвердите, что согласны.
    — Подтверждаю.

    Ну, разве не прелесть? А говорили, что в этом болоте рыбы нет. Думаю, от такого заказчика мало кто отказался бы. Жаль только, что это был пока единственный заказ от этого БП.

    Да, БП!

    Если вы ещё сомневаетесь, указывать или не указывать достойную ставку…

    … ломайте стереотипы у себя в голове. Вы только что прочли реальную историю, из первых уст. Столько готово было платить БП. И заплатило. Иначе не было бы этой жизнеутверждающей статьи. Да и жаба, как говорят в народе, не должна никого давить. Ведь это был единичный заказ.

    Зато теперь я знаю, к чему стремиться в плане работы с БП. И уже подумываю, насколько высоко можно задирать планку для прямых клиентов. Коллеги, цените свой труд.

  • Открываю новую рубрику: Переводческие истории.
    Буду публиковать коротенькие истории из жизни переводчика, в произвольном порядке. Первая — с сюрпризом.

    Прошлой зимой я очень хорошо заработал на переводах. Но потом — как обрубило. Почему? Потому что вдруг «замолчал» постоянный заказчик. Оказалось, что это всерьёз и надолго. Пришлось искать новых клиентов. А это не так уж и просто, всё равно что начинать с нуля.

    Первым делом я сменил наживку — написал новое резюме. Резюме оказалось очень эффективным — благодаря ему я повысил ставки, и однажды даже выиграл заказ на переводческом портале, где я не покупал платное членство.

    Убедившись в эффективности резюме, я написал книгу для всех, кому не безразлична судьба своего бизнеса. С тех пор моё резюме-магнит ещё не раз подтверждало свою эффективность.

    Так что не расслабляйтесь, будьте готовы к охоте на новых заказчиков. Если вы — профессиональный переводчик, и работаете по ставкам от 1 до 5 центов, обязательно прочтите мою книгу. Вы захотите повысить ставки ещё при написании своего резюме-магнита.

    Подарите себе эту книгу к Новому году. Начните новый год с новым резюме! Обещанный сюрприз: до конца 2010 года действует новая цена на книгу Резюме-магнит. С наступающим! :)