• Сегодня говорим о числе 20 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Я прошёл бы двадцать миль,
    чтобы выслушать моего худшего врага,
    если бы я мог что-либо узнать у него.
    Готфрид Вильгельм Лейбниц

    Примерно на 20 % процентов уменьшается количество слов при переводе с английского на немецкий язык для технических текстов (и примерно на 30 % — для юридических документов).

    Синхронный перевод появился в XX веке. Он был впервые использован в ноябре 1945 — октябре 1946 гг. во время Нюрнбергского процесса, во время которого необходимо было обеспечить коммуникацию нескольких десятков участников. Поэтому синхронный перевод является относительно новым видом перевода (Источник).

  • Сегодня говорим о числе 19 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Величайшими английскими романистами девятнадцатого века были
    Гоголь, Достоевский, Толстой, Стендаль и Бальзак в английском переводе.
    Штефан Визинци

    В 19 веке В. Жуковский возвёл поэтический перевод в ранг искусства. Именно благодаря ему в России познакомились с творчеством Гёте, Шиллера, Байрона.

    Отличительной особенностью развития переводческой деятельности в России в этот период было повышение значимости личности переводчика. Если средневековый переводчик чаще всего выступал анонимно и стремился максимально точно, буквально передать оригинал, то со временем переводчики начали подписывать переводы и позволять себе большую свободу. Особенно это относится к поэтическим переводам, в которых, по мнению многих, гораздо важнее «поэтическая точность».

    Источник

  • Сегодня говорим о числе 18 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Жизнь была бы бесконечно счастливее,
    если бы мы рождались восьмидесятилетними
    и постепенно приближались к восемнадцати.

    i18n — нумероним, означающий internationalization. Число 18 означает количество букв между i и n. Впервые этот нумероним был использован в компании Digital Equipment Corporation (DEC) в 1985 году.

    Там же появился самый первый нумероним такого типа. Говорят, что системный администратор DEC использовал сокращение S12n в учетной записи электронной почты сотрудника компании, которого звали Jan Scherpenhuizen и длина фамилии которого превышала допустимую. Фамилия Яна также была неудобопроизносимой для его коллег, поэтому с тех пор они называли его S12n.

    Интернационализация — это технологические приёмы разработки, упрощающие адаптацию продукта (такого как программное или аппаратное обеспечение) к языковым и культурным особенностям региона (регионов), отличного от того, в котором разрабатывался продукт.

    Есть важное различие между интернационализацией и локализацией. Интернационализация — это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, в то время как локализация — это добавление специальных функций для использования в некотором определённом регионе. Интернационализация производится на начальных этапах разработки, в то время как локализация — для каждого целевого языка.

    См. также 9, 10, 11.

  • Сегодня говорим о числе 17 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Когда человеку семнадцать, он знает всё.
    Если ему двадцать семь и он по-прежнему знает всё —
    значит, ему всё ещё семнадцать.
    Рэй Брэдрери

    Годы 17 века донесли до нас значительно больше трудов и имен переводчиков, в основном нерелигиозных материалов.

    С развитием русской государственности постепенно складывалась самостоятельная профессия переводчика (толмача) и выделялись области специализации. Монахи в монастырях переводили религиозную литературу, толмачи в различного рода приказах и других учреждениях — государевы письма, торговые контракты и соглашения.

    В 1737 году по указу Петра I при Петербургской Академии Наук была создана первая профессиональная организация переводчиков, получившая название «Русская Ассамблея». Среди дворян становится модным посылать детей заграницу учиться профессии и иностранным языкам.

    17 и 18 век стали расцветом поэтического перевода, что связано с именами Ломоносова, Тредиаковского и Сумарокова.

    Источник

  • Сегодня говорим о числе 16 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Работая по шестнадцать часов в день
    святым не станешь.
    Жан-Поль Сартр

    В XVI веке Уильям Тиндаль впервые перевёл Новый Завет с оригинального греческого текста, а Ветхий Завет — с древнееврейского со ссылками на Вульгату, латинский перевод Эразма Роттердамского и немецкий перевод Лютера. Именно перевод Тиндаля лёг в основу самого авторитетного текста английской Библии — так называемой «Санкционированной версии» короля Иакова (Authorized Version, или King James’ Bible) 1611 года (см. также 8 и 14).*

    В середине 16 века Москва полностью преобразовалась в политическо-переводческий центр России. Переводы стали нести имя автора, а труды переводчиков стали получать общественное признание.
    Источник

    __________
    *Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.

  • Сегодня говорим о числе 15 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Куда труднее быть в течение недели
    порядочным человеком, чем героем
    в течение пятнадцати минут.
    Жюль Ренар

    15%-ную наценку можно смело требовать для заказов на перевод файла в формате .pdf, .xls(x), .ppt(x). Размер наценки может быть ещё выше, если вам придётся работать с плохо отсканированным или рукописным документом.*

    Древние переводчики турецкого относились к своей работе очень трепетно: турецкий перевод рукописи мог длиться 3–4 года. Отличился известный турецкий переводчик XV века Али Васи. Над своим главным трудом — переводом с персидского языка на турецкий «Августейшей книги» он работал около 20 лет.
    Источник

    __________
    *Oleg Rudavin «Internet Freelancing: Practical Guide for Translators».

  • Сегодня говорим о числе 14 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    - Не знаешь, какая сегодня температура?
    — Четырнадцать градусов в тени.
    — А на солнце?
    — Около шести миллионов градусов.

    В конце XIV века впервые был осуществлен полный перевод Священного Писания на английский язык. Джон Уиклиф перевёл его с латинской версии (см. также 8 и 16).

    Среди трофеев французской экспедиции в Египет (1798 г.), впоследствии отобранных у них англичанами, была большая плоская плита черного базальта, на которой египетскими иероглифами был изображен текст, под ним тот же текст — неизвестным письмом, а внизу — перевод на греческий. Плиту назвали Розеттским камнем, по месту ее находки. Греческую надпись ученые прочли сразу, и, казалось бы, сделай один шажок, посмотри, как соответствуют иероглифы греческим словам…
    Но обнаружилось, что никак не соответствуют! Иероглифы занимали четырнадцать строк, а греческая надпись — пятьдесят четыре строки! Как их сличить? Спустя несколько лет ответ нашёл Жан Шампольон.*

    Читать далее о числе 14 в переводе

  • Сегодня говорим о числе 13 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Сегодня пятница 13.

    Суеверны ли вы? Если да, посочувствуем тем, кто не верит в приметы. Если нет, поржём с тех, кто в них до сих пор верит. Шучу :)

    Я думаю, что суеверный человек сохранит суеверия и в компьютерный век. К примеру, чешется правая рука — к заказу, левая — к знакомству, а если обе — к знакомству с заказчиком. Кстати, если чешется нос, поднимите голову с клавиатуры и идите уже нормально поспите в кровати. И не очищайте Корзину вечером — заказов не будет!

    Шутки шутками, а пора уже озвучить переводческие приметы. А то живут некоторые переводчики и не понимают, почему это у них с переводом как-то не складывается. А всё потому, что не знают примет.

    Читать переводческие приметы

  • Сегодня говорим о числе 12 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Если стать в центр круга
    из двенадцати клоунов
    и начать цитировать Шекспира,
    для зрителей вы будете
    всего лишь тринадцатым клоуном.
    Адам Валински

    Примерно в XII веке в русских письменных источниках впервые стали упоминаться отчества, то есть они возникли намного раньше фамилий, система которых сформировалась в России только в XVII-XVIII веках. Следует отметить, что отчество — весьма специфическая форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь нескольким славянским языкам.

    Не знакомые с культурой России иностранцы просто мало что знают об отчествах, несмотря на наличие в английском языке научного термина patronymic, и в лучшем случае воспринимают его как аналог среднего имени, а то и вовсе считают фамилией. Например, если в пределах одного и того же текста персонажа зовут то Владимиром Кузнецовым, то Владимиром Антоновичем, значительна вероятность того, что, скажем, американский читатель воспримет эти именования как относящиеся к разным персонажам — двум тёзкам с разными фамилиями.

    Если в русской речи имя и отчество могут следовать за фамилией, то в переводе на английский нужно обязательно поставить имя перед фамилией, поскольку в английском языке именно место имени, а не его морфологические особенности, определяют то, является ли оно личным именем, средним именем или фамилией. На это указывают даже сами термины — first name, middle name, last name.

    __________
    Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.

  • Сегодня говорим о числе 11 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Одиннадцать месяцев горишь на работе,
    и за один день сгораешь на отдыхе!
    Евгений Кащеев

    g11n – это нумероним, означающий globalization. Число 11 означает количество букв между g и n. Термин «глобализация» используется некоторыми компаниями, чтобы обозначить сочетание интернационализации и локализации (см. также 9, 10 и 18).

    В английском языке у каждого личного имени есть один-два деривата. Исключением является имя Elizabeth, у которого их одиннадцать: Eliza, Lisa, Liz, Lizzie, Bess, Bet(t), Betsy, Bessie, Betty, Elsa, Elsie.*

    __________
    * Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.