• Сегодня говорим о числе 100 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».



    На каждый талант, который порожден бедностью,
    приходятся сотни, которые она загубила.
    Джон Гарднер

    С приходом CAT-средств появились скидки на повторы, частичные и полные (100%-ные) совпадения (см. принятую классификацию сегментов по степени сходства в процентном выражении).

  • Сегодня говорим о числе 99 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».



    Девяносто девять процентов человечества — дураки,
    а оставшийся один процент постоянно рискует от них заразиться.
    Торнтон Уайлдер

    Если книга — все равно, написанная по-русски или на русский язык переведенная, — пестрит иноплеменными словами, это всегда плохо. Но есть среди них особенно зловредные, пронырливые и настырные слова, слова-паразиты, от которых поистине отбою нет. Они не несут никакой информации, не прибавляют ничего нового. Это — всевозможные факты, моменты и иже с ними. В 99 случаях из 100 их можно выбросить без малейшего ущерба для фразы. Словесная труха эта отвратительно засоряет речь, сушит мысль и чувство, искажает образ, живых людей с их горем и радостью обращает в манекены.

    Сравните:
    1. Но не сам факт неудачи послужил причиной отчаяния.
    2. Но не сама неудача привела его в отчаяние.*
    __________
    *Нора Галь «Слово живое и мёртвое».

  • Сегодня говорим о числе 97 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».



    Моя бабушка начала проходить по пять миль в день,
    когда ей было шестьдесят. Теперь ей девяносто семь,
    и мы понятия не имеем, где она сейчас.
    Эллен ДеДженерес

    METEO — система высококачественного машинного перевода. С 1982 по 2001 год использовалась в организации Environment Canada для перевода бюллетеней погоды. Система переводила около 20 млн. слов в год с английского на французский язык и около 10 млн. слов в год с французского на английский язык с 97%-м качеством. Обычно на пересылку, машинный перевод, редактуру с участием человека и возврат одного бюллетеня в целом уходило всего 4 минуты.
    Источник

  • Сегодня говорим о числах 80–90 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».



    My grandmother is over eighty
    and still doesn’t need glasses.
    Drinks right out of the bottle.
    Henny Youngman

    Синхронный перевод является одним из наиболее трудоемких видов умственной деятельности, поэтому принято считать, что воспроизведение 80–90 % сказанного оратором — это успешно выполненный синхронный перевод.
    Источник

  • Сегодня говорим о числе 70 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Семьдесят процентов успеха —
    это быть на виду.
    Вуди Аллен

    Септуагинта — греческая версия ветхого завета, так называемый «перевод семидесяти толковников», т.е. труд семидесяти переводчиков, осуществленный ориентировочно в III веке до н. э. Именно от этой версии отталкивались первые переводчики полного текста Библии на славянский язык греческие миссионеры и просветители братья Кирилл и Мефодий (см. также 9).

  • Сегодня говорим о числе 60 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Человеку нужно два года,
    чтобы научиться говорить,
    и шестьдесят лет,
    чтобы научиться держать язык за зубами.
    Лион Фейхтвангер

    Шестидесятидневная гарантия означает,
    что товар развалится на шестьдесят первый день.
    Синтето

    В минуте, как известно, шестьдесят секунд,
    а вот в минуточке их гораздо больше!
    Бауржан Тойшибеков

    Середину XX века считают отправной точкой в истории машинного перевода, хотя есть данные и о более ранних разработках. Эксперимент, проведенный в Джорджтауне в 1954 году, включал в себя перевод 60 предложений с русского на английский язык. Эксперимент имел большой успех и предвещал эру значительных инвестиций в исследования, связанные с машинным переводом. Разработчики утверждали, что по истечении 3–5 лет проблема машинного перевода будет решена.*

    По подсчетам ученых, во время устного синхронного перевода в головном мозге переводчика одновременно происходит более 60 умственных процессов, при этом решающими являются скорость реакции и оперативная память. Во время такого перевода мозг переводящего можно сравнить с процессором компьютера, в котором одновременно происходит выполнение нескольких задач с поступлением сотен импульсов и разрядов. Т.е. задействованы все мозговые зоны, отвечающие за внимание, запоминание, речь и, наконец, простое распознавание звуков. Неудивительно, что при такой нагрузке человеческий мозг быстро утомляется и перестает «различать» сигналы. Здесь на помощь переводчику приходит скоропись, т.е. собственная система знаков и обозначений, которая позволяет воспроизвести сказанное, даже если логический и смысловой центры смещены в самый конец или начало предложения. Но и сама по себе скоропись является еще одним видом деятельности, требующим концентрации внимания, даже если употребление символов и знаков доведено до автоматизма.**

    ______________
    * John Hutchins “The history of machine translation in a nutshell”
    ** Источник

  • Сегодня говорим о числе 55 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    From birth to age eighteen, a girl needs good parents.
    From eighteen to thirty-five, she needs good looks.
    From thirty-five to fifty-five, she needs a good personality.
    From fifty-five on, she needs good cash.”
    Sophie Tucker

    Принято считать, что длина строки составляет 55 знаков (с пробелами). Поэтому если заказчик хочет рассчитываться по строкам, то на основе своей ставки за слово вы можете вычислить ставку за строку. Для этого нужно решить простую задачу.

    Дано:
    Длина строки составляет 55 знаков с пробелами. Чему равна ставка за строку, если известно, что средняя длина слова — 5,5 знаков, а ставка за слово — 0,10 у. е.?

    Решение:
    Каждое слово занимает в строке 5,5 знаков + 1 пробел после слова, т.е. 6,5 знаков. Чтобы узнать количество слов в строке, разделим 55 на полученное значение 6,5 и таким образом определяем, что в строке 8,5 слов. Теперь умножаем количество слов в строке на ставку за слово и узнаем ставку за строку: 8,5 х 0,10 = 0,85 у. е.

    55 % — оптимальное значение параметра Minimum Match Value в SDL Trados Translator’s Workbench (до версии 2007). Этот параметр указывает на минимальную допустимую степень схожести между исходным сегментом в документе и сегментом, найденным в памяти переводов. Неточные совпадения ниже этого значения не отображаются, поскольку рассматриваются как отсутствие совпадения (No Matches).
    Значение Minimum Match Value по умолчанию составляет 70 %, однако опыт показывает, что при переводе с английского на русский язык оптимальным является значение 55 %, которое обеспечивает большее количество полезных совпадений. Более низкое значение приведёт к большому количеству бесполезных совпадений, которые придётся дольше править, чем перевести сегмент с нуля (см. также 100).

  • Сегодня говорим о числе 50 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Отпуск: две недели на пляже
    и пятьдесят на мели.
    Леонард Луис Левинсон

    Если ваш работодатель предпочитает оплачивать вычитку готовых переводов на основании количества слов, то ваша ставка за вычитку вычисляется очень легко — она составляет 50 % от ставки за перевод.

    Переводчик получает примерно 50–75 % оплаты, которую бюро переводов получает от заказчика.*

    __________
    *Oleg Rudavin «Internet Freelancing: Practical Guide for Translators».

  • Сегодня говорим о числе 40 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    To be seventy years young is sometimes
    far more cheerful and hopeful
    than to be forty years old.
    Oliver Wendell Holmes, Jr.

    В 1800 году известный немецкий натуралист Александр фон Гумбольдт, путешествуя по Южной Америке, наткнулся на престарелого амазонского попугая, который мог произносить четыре десятка слов на языке атуров – древнего индейского племени, которое к тому времени давно вымерло. Это был серый жако (Psittacus erithacus) — наименее нарядный и цветастый вид попугаев, которые практически идеально имитируют речь человека, пополняют свой вокабуляр на протяжении всей жизни — живут эти птицы по 80 лет!*

    __________
    *Джон Митчинсон, Джон Ллойд «Книга животных заблуждений».

  • Сегодня говорим о числе 30 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    В двадцатилетнем возрасте преобладает воля;
    в тридцатилетнем — ум;
    в сорокалетнем — благоразумие.
    Бенджамин Франклин

    30 % — на столько, согласно Кевину Лосснеру, повышается скорость работы при использовании CAT-средства с двухколоночным интерфейсом, чем с горизонтальным расположением сегментов (например, в SDL Trados до 8-й версии включительно).

    Менее 30 английских личных имён (из нескольких тысяч) в своей полной форме являются как мужскими, так и женскими. Самые распространённые из них: Av(e)ril, Beverl(e)y, Carey, Carol, Clyde, Dean(e), Evelyn, Garnet, Hil(l)ary, Holly, Jesse, Jocelyn, Joyce, Leigh, Kim(ball), Leslie, Meredith, Morgan, Shirley, Sidney, Vaughan, Vivian, Wallace. Правда, имеется немалое число уменьшительных и усечённых форм (типа Alex, Bertie, Chris, Matt, Pat), которыми также могут называться лица обоего пола.*

    А как же быть с лицами других полов? :)
    __________
    *Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.