• Кто о чем, а я снова о буфере обмена в MS Word. Мне удалось договориться с TRADOS о совместном использовании буфера обмена, но и этого было мало. Теперь нужно было договориться с MS Word, чтоб он дал добро на вставку текста без форматирования. Ведь это очень полезная функция для переводчика, работающего в MS Word, так как позволяет вставлять без форматирования текст, скопированный из веб-страниц, электронных словарей, других документов, в которых этот текст был жирным, наклонным, всех цветов радуги и т.д.

    Мне часто не хватало такой возможности, и чтобы вставить текст без форматирования, приходилось предварительно вставлять его в Блокнот, а оттуда уже в MS Word. Короче говоря, все происходило через… Блокнот :)

    Читать далее о вставке текста без форматирования

  • Trados, Офис 04.09.2009 1 Comment

    Ранее я уже писал, что при работе в связке TWB + MS Word нужно смириться с тем, что буфер обмена используете не только вы, но и Trados. Но вот, в очередной раз промазав по клавишам, я нашел способ, как можно поделиться буфером обмена с Trados.

    Читать о специфике работы с буфером обмена

  • В этой статье вы узнаете, как можно попросить Trados не переводить определенные части текста. Итак, рассмотрим самый простой случай, когда это может понадобиться.

    Проблема:
    На перевод в Trados прислали файл .doc(x), в файле – таблица, в таблице – две колонки: и в левой, и в правой колонке – идентичный исходный текст. Нужно, чтобы в левой колонке остался исходный текст, а в правой – его перевод.

    Read more…

  • Если вам по какой-либо причине понадобится такая смесь, то приготовьтесь к большому тормозу. Дело в том, что в такой связке Trados переходит от одного сегмента к следующему очень долго. Но эту проблему можно решить.

    Точнее ее уже решили, хотя и не идеально. Дело в том, что у SDL и Microsoft была договоренность об обеспечении полной совместимости MS Word 2007 и SDL Trados 2007. Кто же виноват?

    Read more…

  • Проще простого найти слово в одном файле, где предусмотрена функция поиска – обычно это Ctrl+F. Но иногда возникает необходимость найти слово в папке с десятками фалов. Проще всего, по моему скромному мнению, выполнить такой поиск через Total Commander.

    Read more…

  • Проблема:
    Вам прислали .doc файл с довольно сложной для неискушенного пользователя структурой, т.е. файл содержит оглавление, закладки, перекрестные ссылки и т.д. При этом требуется использование Trados и максимальное соблюдение формата исходного файла.
    Read more…

  • Скорость вашего перевода зависит от скорости мысли и скорости печатания, а также от многих других факторов. Кроме того, можно оптимизировать свою работу в MS Word, чтобы тратить меньше времени и усилий на не совсем переводческие задачи. Я использую следующие приемы:

    Read more…

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!