• Если бы я работал в компании Microsoft, я бы давно уже вместо проводника использовал идею и функции прекрасного файлового менеджера, который сейчас называется Total Commander. Даже наши пользователи признают, что это одна из немногих программ, которую они готовы купить. А наши люди в большинстве своём покупают не из-за цены, а в благодарность разработчику :)

    Вы используете Total Commander? Независимо от вашего ответа, прочтите статью — не пожалеете.

    Читать дальше о Total Commander

  • Все знают, как перейти на новую строку в MS Word, - нужно нажать клавишу ENTER. В других приложениях для этого потребуются следующие сочетания клавиш:

    Приложение Сочетание клавиш
    1 MS Excel ALT+ENTER
    2 Alchemy Catalyst CTRL+ENTER
    3 ICQ SHIFT+ENTER*

    Полезные для переводчика дополнения к списку приветствуются! :)

    __________________
    * Если выбрана отправка сообщения по нажатию ENTER

  • Ранее я уже рассказывал, как можно добиться вставки текста без форматирования в MS Word. Но вот недавно (благодаря подсказке заграничного коллеги) я нашел другой вариант, который мне попадался ранее и который я не мог найти.

    Это бесплатная программа PureText, которая позволяет вставлять скопированный текст в любое приложение без форматирования. По умолчанию для такой вставки задана комбинация клавиш WINDOWS+V (можно задать другую комбинацию). После запуска программы в панели задач появится значок PT. Нажав этот значок, можно очистить от форматирования текст, который находится в буфере обмена. Также можно нажать значок правой кнопкой мыши и в открывшемся меню выбрать нужный пункт. Еще один плюс - ненавязчивое звуковое уведомление при вставке без форматирования (можно отключить).

    Описание на английском языке, снимки экрана и ссылка для загрузки здесь.

    Проверено - работает.

  • Рекомендую прочесть комментарии к этой записи, в которых уважаемые коллеги выражают свое несогласие с описываемым способом работы и предлагают оптимальные по их мнению методы работы с глоссарием.

    Глоссарий - это штука полезная, но неудобная. Полезная - потому что содержит перевод терминов, одобренных заказчиком. Неудобная - потому что это дополнительное открытое окно, в котором вряд ли удастся быстро найти нужный термин. Зачастую глоссарии предоставляются в формате .xls или .doc и, помимо перевода на ваш язык, они могут содержать столбцы для других языков, столбцы с описаниями, примечаниями и примерами. Все это затрудняет работу с глоссарием в процессе перевода. Однако есть простой способ оптимизации поиска терминов, который мы и рассмотрим в этой статье.

    Узнать способ оптимизации работы с глоссарием

  • Новое - не всегда лучшее, и до недавнего времени я был полностью доволен пакетом MS Office 2003, но затем по совету друга перешел на 2007-й, и не жалею. Объективности ради укажу плюсы и минусы программы MS Word 2007 для письменного переводчика.

    Недостатки:

    1. Новый интерфейс, в котором нелегко разобраться после использования предыдущей версии.
    2. Плохая совместимость с SDL Trados 2007 в Windows Vista, хотя есть мнение, что проблема кроется в ОС.

    Читать о преимуществах MS Word 2007

  • В этой статье я перечислю программное обеспечение, облегчающее жизнь письменного переводчика. Я подозреваю, что список получится неполным, и надеюсь узнать от вас что-то новое и полезное.

    Мой минимальный набор ПО для работы:

    Читать далее о программном обеспечении для переводчика

  • Кто о чем, а я снова о буфере обмена в MS Word. Мне удалось договориться с TRADOS о совместном использовании буфера обмена, но и этого было мало. Теперь нужно было договориться с MS Word, чтоб он дал добро на вставку текста без форматирования. Ведь это очень полезная функция для переводчика, работающего в MS Word, так как позволяет вставлять без форматирования текст, скопированный из веб-страниц, электронных словарей, других документов, в которых этот текст был жирным, наклонным, всех цветов радуги и т.д.

    Мне часто не хватало такой возможности, и чтобы вставить текст без форматирования, приходилось предварительно вставлять его в Блокнот, а оттуда уже в MS Word. Короче говоря, все происходило через… Блокнот :)

    Читать далее о вставке текста без форматирования

  • Trados, Офис 04.09.2009 1 Comment

    Ранее я уже писал, что при работе в связке TWB + MS Word нужно смириться с тем, что буфер обмена используете не только вы, но и Trados. Но вот, в очередной раз промазав по клавишам, я нашел способ, как можно поделиться буфером обмена с Trados.

    Читать о специфике работы с буфером обмена

  • В этой статье вы узнаете, как можно попросить Trados не переводить определенные части текста. Итак, рассмотрим самый простой случай, когда это может понадобиться.

    Проблема:
    На перевод в Trados прислали файл .doc(x), в файле – таблица, в таблице – две колонки: и в левой, и в правой колонке – идентичный исходный текст. Нужно, чтобы в левой колонке остался исходный текст, а в правой – его перевод.

    Read more…

  • Если вам по какой-либо причине понадобится такая смесь, то приготовьтесь к большому тормозу. Дело в том, что в такой связке Trados переходит от одного сегмента к следующему очень долго. Но эту проблему можно решить.

    Точнее ее уже решили, хотя и не идеально. Дело в том, что у SDL и Microsoft была договоренность об обеспечении полной совместимости MS Word 2007 и SDL Trados 2007. Кто же виноват?

    Read more…

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!