• Не люблю переводить в Excel. Там многое не так, как в Word. Изучать многотомные инструкции пользователя не хочется и некогда. Поэтому иногда приходится сталкиваться с проблемами и решать их. Когда-нибудь вам это обязательно пригодится:

    1. Перейти на новую строку в ячейке Excel: Alt+Enter.
    2. Если переведённый в memoQ файл Excel не экспортируется, попробуйте оставить исходные названия листов (вкладочки слева внизу файла Excel), то есть не переводить их.
    3. Если переведённый в memoQ файл Excel экспортируется частично, то есть какие-то листы остались на исходном языке, хотя вы их точно переводили в memoQ, значит эти листы защищены в Excel. Нужно предварительно снять защиту с таких листов в файле Excel: Рецензирование > Защитить лист.
    4. Если переводите прямо в Excel и нужно начать строку с дефиса (например, в списке), то перед дефисом нужно поставить одинарную кавычку. Иначе Excel понимает дефис как минус и применяет режим формул.
    5. Если нужно вставить текст с разрывами строки в одну ячейку Excel, то  перед вставкой текста нужно выбрать целевую ячейку не одинарным, а двойным щелчком мыши. Иначе текст будет разбит на несколько ячеек (по вертикали) согласно количеству разрывов строки во вставляемом тексте.
    6. Если нужно преобразовать в PDF файл Excel, состоящий из нескольких листов, то это можно удобно сделать с помощью Adobe Acrobat X Pro: щелчок правой кнопкой мыши > Объединить поддерживаемые файлы в программе Acrobat… > Выбрать листы > Выделить все > ОК > Объединить файлы.
    7. Excel также помогает быстро вычислить сумму многих слагаемых или произвести вычисления по особой формуле (актуально при разных схемах скидок для клиентов).

    Наверное, это ещё не все тонкости Excel, с которыми сталкиваются переводчики. Какие ещё задачи вам приходилось решать при переводе в Excel?

  • Перевод файлов PDF — это очень часто обсуждаемый вопрос. Как их переводить, в какой формат конвертировать, каким конвертором?

    Об этом можно писать очень долго. Но мне, кажется, удалось довольно кратко и ёмко ответить на этот вопрос в комментарии к одной из записей в этом блоге. Процитирую свой ответ здесь, чтобы все могли прочесть и обсудить:

    Если в Вашем файле PDF выделяется текст (т. е. PDF не создан из сканированных изображений), то можно воспользоваться программой Infix PDF Editor. Платная версия позволяет экспортировать .xml, который можно перевести в memoQ, а затем импортировать обратно в Infix PDF Editor.

    Но, поскольку русский текст не везде влезет, нужно будет ручками подправлять всё в Infix PDF Editor, который позволяет редактировать и сохранять изменённый PDF.

    Но это для таких мазохистов, как я. Если же формат самого файла PDF не очень сложный, я ручками переношу текст и картинки (Adobe Acrobat Pro) в ворд, воссоздавая формат. Если есть несколько колонок, то их лучше делать с помощью таблицы со скрытыми границами.

    Если нужно распознать файл, то сначала использую FineReader.

    С такими файлами лучше день потерять, потом за 5 минут долететь. Если оно, конечно, того стоит.

    Если заинтересует, распишу когда-нибудь подробнее. Жду ваших комментариев о переводе файлов PDF.

  • «Клиент (или я) внёс кое-какие изменения в файл, внесите соответствующие изменения в свой (или имеющийся) перевод в режиме отслеживания изменений».

    Знакомая ситуация? Если пока нет, прочтите на будущее.

    Задача:
    Вы перевели в кошке (или палатке) и отправили файл. Клиент внёс изменения в файл в режиме отслеживания изменений и просит подправить перевод соответственно, тоже в режиме отслеживания изменений. Как можно оптимальным способом выполнить эту работу?

    Решение:
    Не знаю, как вы, а я терпеть не могу работать в режиме отслеживания изменений в ворде. Если изменений много, я использую следующий способ. Он позволяет работать в любимой кошке (палатке). В моём случае, в memoQ. Что нужно сделать:

    1. Открыть изменённый файл в ворде, применить все изменения и сохранить файл.
    2. Открыть файл в memoQ, подправить перевод изменённых сегментов, подтвердить неизменившиеся.
    3. Экспортировать перевод.

    Первая часть готова. У вас есть чистый перевод. Как отобразить изменения?

    1. Открыть ворд (у меня 2010) и выбрать: Рецензирование — Сравнить — Сравнить…
    2. Выбрать исходный и изменённый переводы.
    3. Сравнить файлы (ОК).
    4. Сохранить файл с отображаемыми изменениями.

    «Вуаля!», как говорят французы на Сене. Можно отправлять файл клиенту.

  • memoQ, Офис 10.02.2011 2 Comments

    Файлы .ttx удобнее переводить в memoQ, чем в TagEditor. После экспорта перевода получаем .ttx, к имени которого memoQ добавила _rus (если переводили на русский). Заказчику, естественно, нужно отправить файл без этого суффикса. И если таких файлов немного, то можно это сделать ручками. А если много?

    Верно — нужно этот процесс автоматизировать. И вот как это можно сделать в Total Commander:

    1. Выделите все файлы, из имени которых нужно удалить суффикс _rus.
    2. В меню Files выберите Multi-Rename Tool… (Ctrl+M).
    3. В открывшемся окне укажите, что удалить из имени выбранных файлов, нажмите кнопку Start, затем — Close.

    Примечание:
    Предварительно скопируйте или переместите файлы с суффиксами в отдельную папку.

  • Если бы я работал в компании Microsoft, я бы давно уже вместо проводника использовал идею и функции прекрасного файлового менеджера, который сейчас называется Total Commander. Даже наши пользователи признают, что это одна из немногих программ, которую они готовы купить. А наши люди в большинстве своём покупают не из-за цены, а в благодарность разработчику :)

    Вы используете Total Commander? Независимо от вашего ответа, прочтите статью — не пожалеете.

    Читать дальше о Total Commander

  • Все знают, как перейти на новую строку в MS Word, - нужно нажать клавишу ENTER. В других приложениях для этого потребуются следующие сочетания клавиш:

    Приложение Сочетание клавиш
    1 MS Excel ALT+ENTER
    2 Alchemy Catalyst CTRL+ENTER
    3 ICQ SHIFT+ENTER*

    Полезные для переводчика дополнения к списку приветствуются! :)

    __________________
    * Если выбрана отправка сообщения по нажатию ENTER

  • Ранее я уже рассказывал, как можно добиться вставки текста без форматирования в MS Word. Но вот недавно (благодаря подсказке заграничного коллеги) я нашел другой вариант, который мне попадался ранее и который я не мог найти.

    Это бесплатная программа PureText, которая позволяет вставлять скопированный текст в любое приложение без форматирования. По умолчанию для такой вставки задана комбинация клавиш WINDOWS+V (можно задать другую комбинацию). После запуска программы в панели задач появится значок PT. Нажав этот значок, можно очистить от форматирования текст, который находится в буфере обмена. Также можно нажать значок правой кнопкой мыши и в открывшемся меню выбрать нужный пункт. Еще один плюс - ненавязчивое звуковое уведомление при вставке без форматирования (можно отключить).

    Описание на английском языке, снимки экрана и ссылка для загрузки здесь.

    Проверено - работает.

  • Рекомендую прочесть комментарии к этой записи, в которых уважаемые коллеги выражают свое несогласие с описываемым способом работы и предлагают оптимальные по их мнению методы работы с глоссарием.

    Глоссарий - это штука полезная, но неудобная. Полезная - потому что содержит перевод терминов, одобренных заказчиком. Неудобная - потому что это дополнительное открытое окно, в котором вряд ли удастся быстро найти нужный термин. Зачастую глоссарии предоставляются в формате .xls или .doc и, помимо перевода на ваш язык, они могут содержать столбцы для других языков, столбцы с описаниями, примечаниями и примерами. Все это затрудняет работу с глоссарием в процессе перевода. Однако есть простой способ оптимизации поиска терминов, который мы и рассмотрим в этой статье.

    Узнать способ оптимизации работы с глоссарием

  • Новое - не всегда лучшее, и до недавнего времени я был полностью доволен пакетом MS Office 2003, но затем по совету друга перешел на 2007-й, и не жалею. Объективности ради укажу плюсы и минусы программы MS Word 2007 для письменного переводчика.

    Недостатки:

    1. Новый интерфейс, в котором нелегко разобраться после использования предыдущей версии.
    2. Плохая совместимость с SDL Trados 2007 в Windows Vista, хотя есть мнение, что проблема кроется в ОС.

    Читать о преимуществах MS Word 2007

  • В этой статье я перечислю программное обеспечение, облегчающее жизнь письменного переводчика. Я подозреваю, что список получится неполным, и надеюсь узнать от вас что-то новое и полезное.

    Мой минимальный набор ПО для работы:

    Читать далее о программном обеспечении для переводчика

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!