• Если перевод не влезает на одну страницу (а нужно), в ворде можно одним махом уменьшить на один пункт размеры всех шрифтов на странице: заголовков, подзаголовков, основного текста и примечаний. Достаточно выделить весь текст (Ctrl+A) и нажать Ctrl+[ (при каждом нажатии шрифты уменьшаются на один пункт). Для увеличения шрифтов на один пункт используется сочетание клавиш Ctrl+].

  • Иногда нужно перевести надписи на рисунке в документе. Некоторые клиенты хотят очень красиво, чтобы перевод был на самом рисунке вместо прежних надписей. Это непереводческая задача (хоть и осуществимая за отдельную плату), поэтому здесь её рассматривать не будем.

    Можно сделать проще, оформив перевод в виде таблицы: в левом столбце исходные надписи, в правом — перевод. И это можно быстро сделать:

    Читать далее

  • Алёна спрашивает в комментарии к давней заметке:

    Уважаемые коллеги, поделитесь пожалуйста опытом какие вы используете средства для проверки орфографии? Наверное все столкнулись с полубесполезностью в этом отношении ворда? Я считаю себя достаточно грамотным человеком, но не застрахована, как и все, от ошибок и опечаток. Тем более при больших объемах работ. Глаз “замыливается” и т.д. Редактор сделала замечание по поводу 2х слов. Мне стыдно. Тем более НЕ ПОНИМАЮ как я могла допустить такие ошибки… А с точки зрения ворда все было безупречно…

    Заметка старая, мало кто ответит там. Поэтому переношу вопрос сюда. Сам только вордовской проверкой пользуюсь. Чего ещё бывает хорошего для проверки орфографии и грамматики в ворде и не ворде?

    Улыбнись

  • Не люблю переводить в Excel. Там многое не так, как в Word. Изучать многотомные инструкции пользователя не хочется и некогда. Поэтому иногда приходится сталкиваться с проблемами и решать их. Когда-нибудь вам это обязательно пригодится:

    1. Перейти на новую строку в ячейке Excel: Alt+Enter.
    2. Если переведённый в memoQ файл Excel не экспортируется, попробуйте оставить исходные названия листов (вкладочки слева внизу файла Excel), то есть не переводить их.
    3. Если переведённый в memoQ файл Excel экспортируется частично, то есть какие-то листы остались на исходном языке, хотя вы их точно переводили в memoQ, значит эти листы защищены в Excel. Нужно предварительно снять защиту с таких листов в файле Excel: Рецензирование > Защитить лист.
    4. Если переводите прямо в Excel и нужно начать строку с дефиса (например, в списке), то перед дефисом нужно поставить одинарную кавычку. Иначе Excel понимает дефис как минус и применяет режим формул.
    5. Если нужно вставить текст с разрывами строки в одну ячейку Excel, то  перед вставкой текста нужно выбрать целевую ячейку не одинарным, а двойным щелчком мыши. Иначе текст будет разбит на несколько ячеек (по вертикали) согласно количеству разрывов строки во вставляемом тексте.
    6. Если нужно преобразовать в PDF файл Excel, состоящий из нескольких листов, то это можно удобно сделать с помощью Adobe Acrobat X Pro: щелчок правой кнопкой мыши > Объединить поддерживаемые файлы в программе Acrobat… > Выбрать листы > Выделить все > ОК > Объединить файлы.
    7. Excel также помогает быстро вычислить сумму многих слагаемых или произвести вычисления по особой формуле (актуально при разных схемах скидок для клиентов).

    Наверное, это ещё не все тонкости Excel, с которыми сталкиваются переводчики. Какие ещё задачи вам приходилось решать при переводе в Excel?

  • Перевод файлов PDF — это очень часто обсуждаемый вопрос. Как их переводить, в какой формат конвертировать, каким конвертором?

    Об этом можно писать очень долго. Но мне, кажется, удалось довольно кратко и ёмко ответить на этот вопрос в комментарии к одной из записей в этом блоге. Процитирую свой ответ здесь, чтобы все могли прочесть и обсудить:

    Если в Вашем файле PDF выделяется текст (т. е. PDF не создан из сканированных изображений), то можно воспользоваться программой Infix PDF Editor. Платная версия позволяет экспортировать .xml, который можно перевести в memoQ, а затем импортировать обратно в Infix PDF Editor.

    Но, поскольку русский текст не везде влезет, нужно будет ручками подправлять всё в Infix PDF Editor, который позволяет редактировать и сохранять изменённый PDF.

    Но это для таких мазохистов, как я. Если же формат самого файла PDF не очень сложный, я ручками переношу текст и картинки (Adobe Acrobat Pro) в ворд, воссоздавая формат. Если есть несколько колонок, то их лучше делать с помощью таблицы со скрытыми границами.

    Если нужно распознать файл, то сначала использую FineReader.

    С такими файлами лучше день потерять, потом за 5 минут долететь. Если оно, конечно, того стоит.

    Если заинтересует, распишу когда-нибудь подробнее. Жду ваших комментариев о переводе файлов PDF.

  • «Клиент (или я) внёс кое-какие изменения в файл, внесите соответствующие изменения в свой (или имеющийся) перевод в режиме отслеживания изменений».

    Знакомая ситуация? Если пока нет, прочтите на будущее.

    Задача:
    Вы перевели в кошке (или палатке) и отправили файл. Клиент внёс изменения в файл в режиме отслеживания изменений и просит подправить перевод соответственно, тоже в режиме отслеживания изменений. Как можно оптимальным способом выполнить эту работу?

    Решение:
    Не знаю, как вы, а я терпеть не могу работать в режиме отслеживания изменений в ворде. Если изменений много, я использую следующий способ. Он позволяет работать в любимой кошке (палатке). В моём случае, в memoQ. Что нужно сделать:

    1. Открыть изменённый файл в ворде, применить все изменения и сохранить файл.
    2. Открыть файл в memoQ, подправить перевод изменённых сегментов, подтвердить неизменившиеся.
    3. Экспортировать перевод.

    Первая часть готова. У вас есть чистый перевод. Как отобразить изменения?

    1. Открыть ворд (у меня 2010) и выбрать: Рецензирование — Сравнить — Сравнить…
    2. Выбрать исходный и изменённый переводы.
    3. Сравнить файлы (ОК).
    4. Сохранить файл с отображаемыми изменениями.

    «Вуаля!», как говорят французы на Сене. Можно отправлять файл клиенту.

  • memoQ, Офис 10.02.2011 4 Comments

    Файлы .ttx удобнее переводить в memoQ, чем в TagEditor. После экспорта перевода получаем .ttx, к имени которого memoQ добавила _rus (если переводили на русский). Заказчику, естественно, нужно отправить файл без этого суффикса. И если таких файлов немного, то можно это сделать ручками. А если много?

    Верно — нужно этот процесс автоматизировать. И вот как это можно сделать в Total Commander:

    1. Выделите все файлы, из имени которых нужно удалить суффикс _rus.
    2. В меню Files выберите Multi-Rename Tool… (Ctrl+M).
    3. В открывшемся окне укажите, что удалить из имени выбранных файлов, нажмите кнопку Start, затем — Close.

    Примечание:
    Предварительно скопируйте или переместите файлы с суффиксами в отдельную папку.

  • Если бы я работал в компании Microsoft, я бы давно уже вместо проводника использовал идею и функции прекрасного файлового менеджера, который сейчас называется Total Commander. Даже наши пользователи признают, что это одна из немногих программ, которую они готовы купить. А наши люди в большинстве своём покупают не из-за цены, а в благодарность разработчику :)

    Вы используете Total Commander? Независимо от вашего ответа, прочтите статью — не пожалеете.

    Читать дальше о Total Commander

  • Все знают, как перейти на новую строку в MS Word, — нужно нажать клавишу ENTER. В других приложениях для этого потребуются следующие сочетания клавиш:

    Приложение Сочетание клавиш
    1 MS Excel ALT+ENTER
    2 Alchemy Catalyst CTRL+ENTER
    3 ICQ SHIFT+ENTER*

    Полезные для переводчика дополнения к списку приветствуются! :)

    __________________
    * Если выбрана отправка сообщения по нажатию ENTER

  • Ранее я уже рассказывал, как можно добиться вставки текста без форматирования в MS Word. Но вот недавно (благодаря подсказке заграничного коллеги) я нашел другой вариант, который мне попадался ранее и который я не мог найти.

    Это бесплатная программа PureText, которая позволяет вставлять скопированный текст в любое приложение без форматирования. По умолчанию для такой вставки задана комбинация клавиш WINDOWS+V (можно задать другую комбинацию). После запуска программы в панели задач появится значок PT. Нажав этот значок, можно очистить от форматирования текст, который находится в буфере обмена. Также можно нажать значок правой кнопкой мыши и в открывшемся меню выбрать нужный пункт. Еще один плюс — ненавязчивое звуковое уведомление при вставке без форматирования (можно отключить).

    Описание на английском языке, снимки экрана и ссылка для загрузки здесь.

    Проверено — работает.