• Коллеги, клиенты, друзья, поздравляю вас с Международным днём переводчика!

    Переводчикам желаю золотых клиентов, клиентам — золотых переводчиков, и чтобы всем нам не мешали большие братья! :)

  • Как часто вы проверяете папку «Спам» в своём электронном почтовом ящике? Я раньше проверял его раз в несколько месяцев. И вот на днях, ни с того ни с сего, решил на ночь глядя заглянуть в папку со спамом в Gmail. И что вы думаете я там обнаружил?

    Глупый вопрос — в заголовке же всё уже написано :)

    Сохраняя интригу, скажу, что обнаружил там море спама. Но среди него было и что-то другое. Были и вполне безобидные уведомления с Проза. Но это не главное. Главное — это то, что там же было и письмо от постоянного заказчика. Так и хочется задать ещё один глупый вопрос: и о чём вы думаете было это письмо? :)

    Да, это был заказ. К счастью, он прождал меня всего пять часов. Я его за пару часиков выполнил и сдал в срок. Мораль: проверьте «Спам» в ящике Gmail — сдаётся мне, чего-то они там навертели во время недавнего обновления почты.

  • Очень порадовал мультфильм «Маша и медведь» (Анимационная студия АНИМАККОРД). Чем порадовал? Всем, а особенно этим:

    • Ой!
    • Мама!
    • Вот это здорово!
    • Ура!

    Надоели «Вау!» в детских мультфильмах, а «Мы сделали это!» встречается даже в «Смешариках» :(

    Мультфильм «Маша и медведь» детям можно показывать :)

  • Брюссель. 1 июля 2010 года. Еврокомиссия предлагает снизить затраты на перевод европейских патентов.

    Об этом сообщил комиссар ЕС по вопросам внутреннего рынка и услуг Мишель Барнье на пресс-конференции, представляя предложение Еврокомиссии.

    “Чтобы Европа была глобальной в мире*, необходимо поощрять инновации. Но это пока не так сегодня — очень дорого держать патент”, — сказал он.

    Сегодня вопросами выдачи европейского патента занимается Европейское патентное бюро — межправительственный орган, объединяющий представителей 37 стран. Бюро выдает Европейский патент после рассмотрения заявки, но для того чтобы патент стал действительным в странах-участницах, он должен получить подтверждение на национальном уровне, что предусматривает дополнительные административные расходы и расходы на перевод.

    М. Барнье сообщил, что текущее предложение Еврокомиссии предусматривает возможность значительно сократить расходы на перевод. Так, согласно предложению Еврокомиссии, Европейский патент будет выдаваться на одном из трёх языков: английском, французском или немецком, при этом не будет требоваться каких-либо последующих переводов для получения подтверждения в стране-члене Европейского официального бюро.

    Таки образом, по оценкам Еврокомиссии, стоимость получения патента, действующего в 27 странах-членах ЕС, составит менее 6200 евро.

    На сегодняшний день, по оценкам Еврокомиссии, стоимость получения Европейского патента, действующего в 13 странах-членах ЕС, составляет приблизительно 20 тыс. евро, из которых около 14 тыс. евро — расходы на перевод.

    Комиссар отметил, что новые правила должны способствовать развитию инноваций в Европе, в которой получение патента сегодня стоит в 10 раз больше, чем в США.
    Источник (укр.)

    _________________
    *Я не знаю, что это значит и как было в оригинале :)

  • Как новый налоговый кодекс коснется переводчиков Украины (честных налогоплательщиков) читайте здесь: Обсуждение на ProZ.

    Пока идет всенародное обсуждение, Государственная налоговая администрация Украины принимает предложения и замечания к проекту по адресу: gromada@sta.gov.ua

    Если есть чего сказать, выскажитесь сейчас. Возможно, что-то еще изменится в лучшую сторону.

  • Уже который день не могу оторваться от чтения трилогии Стига Ларссона “Миллениум”. Так что если вы любите детективы, советую почитать этот увлекательный детективный сериал. Его герои — наши современники, сюжет — не оторваться. Жаль, что автор не смог продолжить эту серию.

    И немного о переводе романов.

    Читать о переводе романов Стига Ларссона

  • Недавно я сравнил перевод с футболом, а memoQ — с новым футбольным мячом “Джебулани”: если хочешь хорошо играть, нужно научиться им пользоваться. Я писал об этом в Твиттере.

    Вот хорошее продолжение метафоры от Kilgray: У осьминога Пауля новая работа :)

  • Всё ещё пытаетесь поймать заказчиков на своё идеальное резюме?

    У меня было очень хорошее резюме. Оно приносило мне заказчиков и заказы. Но, должен признаться, меня частенько просто игнорировали. За несколько лет мне удалось зацепиться за несколько хороших бюро переводов, которые стали моими постоянными клиентами. Но всё равно постоянного потока заказов не было. И нельзя во всём винить кризис.

    О том, что нужно заниматься продвижением своих услуг, говорят все. И вот, в период затишья я решил обновить своё резюме, сделать его более привлекательным для иностранных клиентов. Новое резюме мне понравилось. Его эффективность меня поразила.

    Посудите сами: значительно снизился процент “игнора”, появились клиенты, которые готовы работать со мной по повышенным ставкам. Именно этого я хотел. И мне это удалось.

    Вы, наверное, не верите? Но это не шутка и не ложь. Резюме - это то, что заказчики хотят увидеть в первую очередь. Резюме - это ваш шанс получить работу. Нельзя недооценивать его важность. Я убедился в этом. И я расскажу вам, как написать резюме переводчика, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки. Вы прочтёте об этом в моей новой книге.

    Как написать эффективное резюме переводчика

  • У меня три новости: одна плохая и две хороших. С какой начнем? ;)

    Плохая: мой друг и коллега, Аркадий Бурков, несмотря на все уговоры с моей стороны, прекратил развивать полезный ресурс для переводчиков A2Z Translation.

    Хорошая 1: сам Аркадий никуда не денется и мы еще не раз встретимся в комментариях.

    Хорошая 2: Аркадий будет давать полезные советы по memoQ в своем твиттере: A2Z_Translation. Настоятельно рекомендую следить за новыми полезными советами.

    Если я что-то и знаю о memoQ, почти все это я узнал от Аркадия. Так что, если вы работаете в memoQ, теперь вы знаете, где можно почитать полезные советы.

    P.S. Ссылку на твиттер Аркадия всегда можно найти на боковой панели в разделе “Мои друзья”.

    P.S.S. Буду благодарен, если мне кто-то подскажет, как настроить твиттер так, чтобы можно было получать уведомления по эл. почте о новых сообщениях.

  • Кевин Лосснер проводит пару интересных опросов у себя в блоге:
    1. Какую среду перевода вы используете более-менее постоянно?
    2. Сколько TEnT/САТ-средств вы используете для подготовки файла, его перевода и проверки после перевода?

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!