Коллеги, клиенты, друзья, поздравляю вас с Международным днём переводчика!
Переводчикам желаю золотых клиентов, клиентам — золотых переводчиков, и чтобы всем нам не мешали большие братья!
Коллеги, клиенты, друзья, поздравляю вас с Международным днём переводчика!
Переводчикам желаю золотых клиентов, клиентам — золотых переводчиков, и чтобы всем нам не мешали большие братья!
Как часто вы проверяете папку «Спам» в своём электронном почтовом ящике? Я раньше проверял его раз в несколько месяцев. И вот на днях, ни с того ни с сего, решил на ночь глядя заглянуть в папку со спамом в Gmail. И что вы думаете я там обнаружил?
Глупый вопрос — в заголовке же всё уже написано
Сохраняя интригу, скажу, что обнаружил там море спама. Но среди него было и что-то другое. Были и вполне безобидные уведомления с Проза. Но это не главное. Главное — это то, что там же было и письмо от постоянного заказчика. Так и хочется задать ещё один глупый вопрос: и о чём вы думаете было это письмо?
Да, это был заказ. К счастью, он прождал меня всего пять часов. Я его за пару часиков выполнил и сдал в срок. Мораль: проверьте «Спам» в ящике Gmail — сдаётся мне,
Очень порадовал мультфильм «Маша и медведь» (Анимационная студия АНИМАККОРД). Чем порадовал? Всем, а особенно этим:
Надоели «Вау!» в детских мультфильмах, а «Мы сделали это!» встречается даже в «Смешариках»
Мультфильм «Маша и медведь» детям можно показывать
Брюссель. 1 июля 2010 года. Еврокомиссия предлагает снизить затраты на перевод европейских патентов.
Об этом сообщил комиссар ЕС по вопросам внутреннего рынка и услуг Мишель Барнье на пресс-конференции, представляя предложение Еврокомиссии.
“Чтобы Европа была глобальной в мире*, необходимо поощрять инновации. Но это пока не так сегодня — очень дорого держать патент”, — сказал он.
Сегодня вопросами выдачи европейского патента занимается Европейское патентное бюро — межправительственный орган, объединяющий представителей 37 стран. Бюро выдает Европейский патент после рассмотрения заявки, но для того чтобы патент стал действительным в странах-участницах, он должен получить подтверждение на национальном уровне, что предусматривает дополнительные административные расходы и расходы на перевод.
М. Барнье сообщил, что текущее предложение Еврокомиссии предусматривает возможность значительно сократить расходы на перевод. Так, согласно предложению Еврокомиссии, Европейский патент будет выдаваться на одном из трёх языков: английском, французском или немецком, при этом не будет требоваться каких-либо последующих переводов для получения подтверждения в стране-члене Европейского официального бюро.
Таки образом, по оценкам Еврокомиссии, стоимость получения патента, действующего в 27 странах-членах ЕС, составит менее 6200 евро.
На сегодняшний день, по оценкам Еврокомиссии, стоимость получения Европейского патента, действующего в 13 странах-членах ЕС, составляет приблизительно 20 тыс. евро, из которых около 14 тыс. евро — расходы на перевод.
Комиссар отметил, что новые правила должны способствовать развитию инноваций в Европе, в которой получение патента сегодня стоит в 10 раз больше, чем в США.
Источник (укр.)
_________________
*Я не знаю, что это значит и как было в оригинале ![]()
Как новый налоговый кодекс коснется переводчиков Украины (честных налогоплательщиков) читайте здесь: Обсуждение на ProZ.
Пока идет всенародное обсуждение, Государственная налоговая администрация Украины принимает предложения и замечания к проекту по адресу: gromada@sta.gov.ua
Если есть чего сказать, выскажитесь сейчас. Возможно, что-то еще изменится в лучшую сторону.
Уже который день не могу оторваться от чтения трилогии Стига Ларссона “Миллениум”. Так что если вы любите детективы, советую почитать этот увлекательный детективный сериал. Его герои — наши современники, сюжет — не оторваться. Жаль, что автор не смог продолжить эту серию.
И немного о переводе романов.
Недавно я сравнил перевод с футболом, а memoQ — с новым футбольным мячом “Джебулани”: если хочешь хорошо играть, нужно научиться им пользоваться. Я писал об этом в Твиттере.
Вот хорошее продолжение метафоры от Kilgray: У осьминога Пауля новая работа ![]()
Всё ещё пытаетесь поймать заказчиков на своё идеальное резюме?
У меня было очень хорошее резюме. Оно приносило мне заказчиков и заказы. Но, должен признаться, меня частенько просто игнорировали. За несколько лет мне удалось зацепиться за несколько хороших бюро переводов, которые стали моими постоянными клиентами. Но всё равно постоянного потока заказов не было. И нельзя во всём винить кризис.
О том, что нужно заниматься продвижением своих услуг, говорят все. И вот, в период затишья я решил обновить своё резюме, сделать его более привлекательным для иностранных клиентов. Новое резюме мне понравилось. Его эффективность меня поразила.
Посудите сами: значительно снизился процент “игнора”, появились клиенты, которые готовы работать со мной по повышенным ставкам. Именно этого я хотел. И мне это удалось.
Вы, наверное, не верите? Но это не шутка и не ложь. Резюме - это то, что заказчики хотят увидеть в первую очередь. Резюме - это ваш шанс получить работу. Нельзя недооценивать его важность. Я убедился в этом. И я расскажу вам, как написать резюме переводчика, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки. Вы прочтёте об этом в моей новой книге.
У меня три новости: одна плохая и две хороших. С какой начнем?
Плохая: мой друг и коллега, Аркадий Бурков, несмотря на все уговоры с моей стороны, прекратил развивать полезный ресурс для переводчиков A2Z Translation.
Хорошая 1: сам Аркадий никуда не денется и мы еще не раз встретимся в комментариях.
Хорошая 2: Аркадий будет давать полезные советы по memoQ в своем твиттере: A2Z_Translation. Настоятельно рекомендую следить за новыми полезными советами.
Если я что-то и знаю о memoQ, почти все это я узнал от Аркадия. Так что, если вы работаете в memoQ, теперь вы знаете, где можно почитать полезные советы.
P.S. Ссылку на твиттер Аркадия всегда можно найти на боковой панели в разделе “Мои друзья”.
P.S.S. Буду благодарен, если мне кто-то подскажет, как настроить твиттер так, чтобы можно было получать уведомления по эл. почте о новых сообщениях.
Кевин Лосснер проводит пару интересных опросов у себя в блоге:
1. Какую среду перевода вы используете более-менее постоянно?
2. Сколько TEnT/САТ-средств вы используете для подготовки файла, его перевода и проверки после перевода?




