• Вы обязательно узнаете, что нельзя не прочесть до 2011 года, но сначала небольшое объявление: открываю новую рубрику “Неизвестный русский”, в которой буду писать о всем новом, что я открываю для себя в русском языке. Начну с того, что я уже упоминал ранее:

    - соблюл - форма глагола “соблюдать” (см. Единицы озверения)
    - змееяд - не “змееед” (см. Животные заблуждения переводчика)

    Читать далее

  • Если вы еще не в курсе: компания Kilgray проводит бесплатные вебинары по работе с memoQ для разных версий и уровней.

    При регистрации заполните обязательные поля. На указанный адрес электронной почты придет подтверждение и напоминания о вебинаре. Обычно вебинар включает в себя:

    1. Доклад ведущего с трансляцией видео (действия на экране ведущего в реальном времени). В процессе доклада также проводятся интерактивные опросы типа “Какой кошкой вы пользовались до этого?”. На этом этапе вы слушаете и смотрите доклад, участвуете в опросе.
    2. По окончании можно задать вопросы. Обычно письменно - ввод и отправка мгновенного сообщения в отдельном окне. Ведущий зачитывает вопросы и отвечает на них.

    Обещали, что будут также доступны видеозаписи вебинаров. Вебинары проводятся на английском, немецком и венгерском.

  • Компания SDL снова отличилась. В рекламной рассылке написали, что бывший президент ATA Мэриан Гринфилд перевела около 35000 слов за 10 часов благодаря использованию Trados Studio 2009 (SDL). Это вызвало обсуждения на ProZ и в блогах переводчиков.

    Кевин Лосснер для своей статьи по этому поводу использовал заявление одного из коллег, который перевел 50000 слов с помощью Déjà Vu (Atril) в перерыве на туалет. Также Кевин написал, что ожидает подобного заявления о MemoQ.

    В связи с этим заявляю, что перевел 200000 слов с помощью MemoQ (Kilgray) всего лишь за ночь. Как это возможно? Во сне ;)

  • Ранее я уже писал в рубрике “Мысли вслух” о всех ограничениях, которые накладывает локализация на переводчика. Теперь, после того как я выполнил несколько заказов на локализацию и осознал, что я и раньше делал подобное (но рассматривал это как перевод с дополнительными требованиями), я решил создать новую рубрику “Локализация“, где будут рассматриваться проблемы, их решения и новости в области локализации.

    В качестве первой записи я частично продублирую указанную выше статью, в которой описано интересное решение проблемы склонения и множественного числа при локализации веб-сайтов на русский язык.

    Читать дальше о решении проблемы склонения при локализации

  • Уже около недели слежу за двумя животрепещущими темами на форумах переводческой биржи ProZ.com. Темы разные, но об одном и том же. Рассмотрим, что волнует переводчиков этого большого сообщества.

    Первую тему открыл Роберт Форстег. Он предложил разрешить переводчикам оценивать объявления о работе. Такое желание вызвано низким качеством указанных объявлений. Вот что не устраивает переводчиков:

    • работодатели не указывают ставку
    • ставки неприемлемо низкие
    • снижение цен в индустрии

    Большинство пользователей из западных стран поддержали это предложение. Многие говорят о том, что для них ProZ уже больше не является тем местом, где можно получить заказ. Поэтому наблюдается тенденция не продлять платное членство, т.к. форумы и KudoZ доступны и для бесплатных пользователей.

    Узнать, кто хочет переименовать ProZ

  • Уважаемые коллеги, читатели блога, друзья, поздавляю вас с Международным днем переводчика!

    Желаю всем крепкого здоровья, интересных и хорошо оплачиваемых заказов, постоянного профессионального роста! Чтобы не приходилось работать ночью, чтобы был отдых и досуг, чтоб родные узнавали вас не только со спины :)

    Узнать подробнее о Международном дне переводчика

  • Переводчики телеканала Discovery и не только, пожалуйста, прочтите книгу Норы Галь “Слово живое и мертвое”, следуйте ее советам, и будет вам (а также зрителям, читателям и слушателям) СЧАСТЬЕ.

    Друзья и коллеги, передайте эту просьбу всем начинающим и продолжающим переводчикам. Если ваш блог посвящен переводу, пожалуйста, опубликуйте у себя эту статью. Вместе мы донесем этот полезный совет тысячам переводчиков, и будет всем счаcтье! :)

  • Приятно, когда удается разгрызть какой-нибудь крепкий орешек, и вдвойне приятно, если тебя об этом никто не просил. ;)

    Вот и мне наконец-то удалось кое-как перевести песню Train To Morrow на русский и украинский язык. Вся ее соль в игре слов tomorrow - to Morrow.

    Подобрать каламбуры из железнодорожно-топонимической тематики не получилось, да я и не стремился к идеалу, перевел так, для себя.

    Мои переводы этой песни + отклики коллег, в том числе прекрасный обратный перевод с русского на английский язык, выполненный британцем, см. в посте Muppet Show - Train To Morrow.

    Читать далее о переводе песни

  • Уважаемые читатели!

    Сегодня была создана новая рубрика “Беседы”. Будем беседовать с лучшими представителями нашей профессии, именитыми и не очень, а также с коллегами и друзьями. Планирую обсуждать не только проблемы переводческого бизнеса, но и поближе познакомиться и познакомить вас с каждым собеседником.

    Что ж, будем учиться у старших, лучше узнаем сверстников и просто с пользой проведем время. Вы уже можете прочесть первую беседу, в которой я затронул лишь некоторые вопросы, которые, по моему мнению, волнуют начинающего и продолжающего переводчика, а также не оставляют равнодушными даже самых опытных коллег.

    Прошу вас высказать свои предложения и замечания, которые будут учтены в следующих беседах.

    Всего наилучшего!
    Михаил

  • MemoQ очень мягко вошла на рынок переводческого ПО. Компания Kilgray выбрала, на мой взгляд, очень удачную политику - обеспечение совместимости MemoQ с форматами основных конкурентов, качество продукта и техподдержки (см. Trados vs. MemoQ). Однако Kilgray не стали дожидаться, пока SDL доведут свой, в принципе, неплохой продукт до ума, и пошли в наступление…

    Read more…