• Поначалу я не понимал, зачем вообще нужен этот Твиттер. Если в нём писать только «Опа! Закончилось молоко — бегу в магазин» или «Новая заметка в моём блоге: ссылка», то он действительно ни к чему. Первое было бы интересно, если бы это написала корова. Второе мне ни к чему, я и так подписан на ваш блог.

    Но полезное, интересное и удобное может быть в любом формате.
    Так и с Твиттером — кое-что в нём действительно удобнее.

    Туда перекочуют дискаверизмы, хорошо забытые старые и новые.
    Поражайтесь и улыбайтесь: @Discoverisms (#Discoverism). :)

  • Moneybookers меняется. Пока только внешне. На смену приходит скрежещущий бренд Skrill (или звенящий, как монета?). Эта новость важна для тех, кто ещё не пользовался этой системой. Читайте об этой и других системах в статье о способах оплаты и приёма платежей.

    Также буду периодически напоминать о том, что пока ещё действует бесплатная регистрация в системе 2checkout (2CO).

    Что такое 2CO и нужно ли вам это:
    1. О приёме платeжей PayPal через 2checkout.
    2. Процесс регистрации в 2CO с промо-кодом.

  • Коллеги, поздравляю с Международным днём переводчика! В этом году мы строим международные мосты. В этом нам помогают машины, но полностью обойтись без нас они пока не могут — уж больно хлипкие получаются мостики.

    Желаю всем «мостостроителям» попасть в хорошую бригаду с отличными условиями работы и высокой оплатой, где строятся красивые и прочные мосты. :)

  • Наконец-то руки дошли до нового словаря ABBYY Lingvo x5 Три языка. Я купил себе обновление до профессиональной версии. Отличный словарь по более чем доступной цене. Описание, что нового, возможности, список словарей и системные требования см. здесь.

    И не страшно, что в словаре нет урухомника, хотя в толстенном бумажном англо-украинском словаре издательства «Нова книга» 2010 года этот стандартизированный термин уже есть.

  • Я решил поддержать западных коллег, которые попали впросак с бесплатной регистрацией на GeoWorkz и хотят предупредить как можно больше коллег о своём горьком опыте. Ну, не готовы они оказались к хитрому обману. Это мы стреляные воробьи, нас на мякине не проведёшь. Хотя…

    Не у всех дела идут лучшим образом в последнее время, а тут тебя бомбардируют письмами о том, что готовы завалить вкуснейшими заказами. Вот только зарегистрируйтесь на GeoWorkz!

    Что такое GeoWorkz? Насколько я понимаю, это платформа от гиганта LionBridge, где переводчики могут получить заказ и все необходимые средства для его выполнения (Translation Workspace). Что предлагают?

    Подробнее о GeoWorkz

  • Поздравляю с 8 марта!

    Дарю наилучший подарок. То есть сделанный своими руками. :)

    Надеюсь, он облегчит вам жизнь — позволит без труда сосчитать заработанное нелёгким трудом. Это мой калькулятор. Вы, наверное, уже видели кучу калькуляторов: созданных домашними программистами в excel или более серьёзных (например, CATCount). Этот же — необычный.

    Как по мне, так он в чём-то даже удобнее. Например, все подсчёты выполняются за один раз. А если сохранить готовый шаблон, то вообще экономится куча времени и сил. Что из себя представляет этот калькулятор?

    Читать далее о калькуляторе стоимости

  • Открываю новую рубрику: Переводческие истории.
    Буду публиковать коротенькие истории из жизни переводчика, в произвольном порядке. Первая — с сюрпризом.

    Прошлой зимой я очень хорошо заработал на переводах. Но потом — как обрубило. Почему? Потому что вдруг «замолчал» постоянный заказчик. Оказалось, что это всерьёз и надолго. Пришлось искать новых клиентов. А это не так уж и просто, всё равно что начинать с нуля.

    Первым делом я сменил наживку — написал новое резюме. Резюме оказалось очень эффективным — благодаря ему я повысил ставки, и однажды даже выиграл заказ на переводческом портале, где я не покупал платное членство.

    Убедившись в эффективности резюме, я написал книгу для всех, кому не безразлична судьба своего бизнеса. С тех пор моё резюме-магнит ещё не раз подтверждало свою эффективность.

    Так что не расслабляйтесь, будьте готовы к охоте на новых заказчиков. Если вы — профессиональный переводчик, и работаете по ставкам от 1 до 5 центов, обязательно прочтите мою книгу. Вы захотите повысить ставки ещё при написании своего резюме-магнита.

    Подарите себе эту книгу к Новому году. Начните новый год с новым резюме! Обещанный сюрприз: до конца 2010 года действует новая цена на книгу Резюме-магнит. С наступающим! :)

  • Канал «Дискавери» (на русском языке) уже потихоньку облагораживается. Видимо, заработанных с недавно появившейся рекламы денег хватило и на редакторов перевода. Хотя правки только-только начинаются.

    Например, наконец-то исправили перевод названия программы Sci Fi Science: было «Научная нефантастика», стало «Фантастическая наука». Мне также нравится новый перевод реплики Check this out! — Ну-ка, ну-ка! (см. исходную фразу в конце следующего ролика).

    А ещё на «Дискавери» пригласили Тимура Батрутдинова и Гарика Харламова озвучивать программу «Выжить вдвоём». Те, до кто видел выпуски этой программы с прежней и новой озвучкой, смогли оценить разницу. Мне кажется, что Тимур и Гарик не только озвучили по-новому, но и предварительно пропололи «фирменный» перевод телеканала и сдобрили речь героев живыми словечками: братан, нормуль, пипец, кранты, чувак, каюк, всё путём и т.д.

    Все эти движения не могут не радовать. Ведь исходный материал очень интересный и познавательный. К сожалению, его пока ещё частенько портят «фирменным» переводом. Новые дискаверизмы читайте в одной из следующих записей. :)

  • Недавно вышла новая версия среды перевода memoQ 4.5, обновилось и краткое руководство.

    Напомню:

    Краткое руководство пользователя интегрированной среды перевода memoQ 4.5, translator pro — это оптимальная инструкция для всех переводчиков, которые только начинают знакомство со средствами автоматизированного перевода и, в частности, с программой memoQ.

    Краткое руководство содержит следующие разделы:
    1 Введение
    2 Установка и системные требования
    3 Процесс перевода
    4 Создание и изменение проекта
    5 Перевод и таблица перевода
    6 Доставка перевода
    7 Сочетания клавиш

    На 25 страницах кратко и доступно изложены все основные сведения, необходимые для того, чтобы начать работать в memoQ. Программа не локализована на русский язык, поэтому все текстовые элементы взяты из английского интерфейса пользователя.

    Загрузить руководство к memoQ 4.5 на русском языке.
    Загрузить английскую версию можно на сайте Kilgray.

  • После некоторого перерыва Алехандро Морено продолжил серию комиксов о жизни переводчика. Если вы еще не в курсе, см.: Главные герои.

    Из последнего:

    • История о том, что любое время суток — это рабочее время в стране какого-то из наших клиентов: Time Zone Dementia.
    • О переводческом ПО и оборудовании: Do you need a new monitor?

    Продлевайте себе жизнь :)

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!