• Скорость вашего перевода зависит от скорости мысли и скорости печатания, а также от многих других факторов. Кроме того, можно оптимизировать свою работу в MS Word, чтобы тратить меньше времени и усилий на не совсем переводческие задачи. Я использую следующие приемы:

    Read more…

  • Продолжение серии статей - начало см. в записях Часть 1 и Часть 2.

    Просматривая предыдущие записи из этой серии, я заметил, что рассказал не все основные моменты, которые нужно знать для работы с программой. Это мелочи, но важные. С них и начнем.

    Read more…

  • В одном из предыдущих постов («Как выиграть сражение за заказ» Часть 1 и Часть 2) я рассказал, как писать нестандартные письма, которые принесут вам успех. Но как же новичок напишет нестандартное письмо, если он не знает, как пишется стандартное?

    В этой статье я расскажу все что, нужно знать переводчику для ведения деловой переписки на английском языке.

    Read more…

  • В предыдущей записи (Часть 1) вы смогли убедиться в том, что Trados – это просто. Теперь, когда у вас установлено это CAT-средство, я могу рассказать еще парочку важных вещей, которые нужно знать для работы с этой программой.

    Read more…

  • Если вы хотите работать с иностранными агентствами и заказчиками, то будьте готовы не только эффективно вести переписку, качественно выполнить заказ, но и правильно составить инвойс за выполненную работу. В этой статье вы узнаете, что такое инвойс, как его составить, а также сможете скачать готовый шаблон, который я приготовил для вас.

    Read more…

  • Не все любят маленькие заказы. Например, не каждый охотно сражается за заказ на перевод 5, 10, 50 слов или около того.
    Говорят, что это несерьезные заказы.
    Я же считаю, что в некоторых аспектах маленький заказ намного лучше большого.

    Так что же в них хорошего?

    Read more…

  • Если вы хотите выдерживать жесткую конкуренцию в переводческом бизнесе, расширяйте спектр своих услуг. Ведь вам могут предложить выполнить не только письменный или устный перевод. Есть и другие виды переводческой деятельности.
    Перечислю некоторые из них:

    Read more…

  • Как и обещал (в статье Как выиграть сражение за заказ), сначала расскажу, в какой части письма лучше указывать цену на свои услуги.

    Переводчики, как поставщики услуг, должны уметь выживать в условиях жесткой конкуренции. Чтобы получить положительный результат от своего коммерческого предложения, не снижая цены, нужно использовать простые правила*.

    Read more…

  • Что такое «хорошие деньги» см. в статье Сколько стоит перевод.

    С самого начала замечу, что в этой статье я укажу те места, где переводчик может выйти на заграничные агентства (и не только), получать достойную оплату своего труда, а также помощь коллег и много-много полезной информации.

    Read more…

  • Переводческие кошки, как и обычные, бывают разные. Я расскажу о том CAT-средстве, которым пользуюсь, и которое является наиболее популярным.*

    Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для перевода последующих текстов.

    Read more…

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!