• Поздравляю всех читателей вордхорда с прошедшей лавиной зимних праздников. Надеюсь, все уже снова на лыжах.

    Пока я думал, о чём написать в первую очередь в новом году, тему предложила читательница:

    Предлагаю к обсуждению тему «Защита от мошенников». Да, об этом много написано в интернете. Предлагается брать аванс, работать сдельно, высылать работодателю часть работы — чтобы он мог и качество оценить и оплату частично произвести. И т.д. Однако, я неоднократно столкнулась со случаями мошенничества, даже соблюдая эти правила. И сейчас мне предлагает работу американская фирма. Я выслала им CV, прошла их тест, и вот они прислали мне пользовательское соглашение и форму по оплате. И вот теперь меня смущает несколько моментов: в пользовательском соглашении не прописаны ни их обязательства, ни реквизиты — описано, что Я обязуюсь соблюдать конфиденциальность, а также должна указать свои данные, включая адрес. Затем распечатать, поставить свою подпись, отсканировать и отправить им. Также они пишут, что оплата примерно в течение месяца (почему так долго, если на электронный кошелек? До сих пор (от других клиентов) я получала оплату в день отправки работы ну или в течение максимум 2-3 дней). В общем, предложение о работе с одной стороны интересное, а с другой — опасаюсь снова нарваться на халявщиков. Хотя на сайте, где я их нашла — Proz.com, их рейтинг 4,7 из 5 (по отзывам фрилансеров)… Правда я пока пользуюсь бесплатным членством, и просмотр отзывов мне недоступен. Коллеги! У кого есть опыт работы с иностранными (в частности, с американскими) компаниями? Подскажите как подстраховаться?

    Да, в Интернете много чего написано. Самое ценное — из личного опыта. Поэтому предлагаю всем читателям поучаствовать в обсуждении и поделиться опытом.
    Далее

  • Недавно блогу WORDHORD исполнилось четыре года. Я пишу здесь, чтобы помочь начинающим талантливым переводчикам и поделиться опытом с коллегами. Уже накопилось много полезного и развлекательного. Многое уже нужно обновлять потихонечку.

    Начну с животрепещущего вопроса любого начинающего переводчика. Я уже отвечал на него четыре года назад, см. Сколько стоит перевод? И вот недавно пришло письмо от человека, в котором я узнал себя много лет назад.

    Он не знает, сколько действительно стоит перевод, догадывается, что его работодатель берёт с заказчика больше, но даже не догадывается сколько, не верит, что можно получать за перевод намного больше.

    Я написал ему, сколько реально он мог бы получить минуя своего работодателя и сколько примерно — от прямого заказчика. Потому что его работодатель, скорее всего, получает заказы от бюро переводов, которое получает заказы от другого бюро переводов.

    Через четыре года могу сказать, что средняя ставка за профессиональный перевод в наших языковых парах так и осталась на уровне 0,05—0,06 $ за слово. Из личного опыта: бывает, работаешь чуть дешевле, если платят быстро и делают за тебя всю непереводческую работу; бывают ставки и значительно выше указанной средней.

    Как и раньше, продолжающим переводчикам советую искать работу на прозе. И пусть Кевин пишет, что это Зайт для проЗтитуток, для начала это неплохая биржа с её достоинствами и недостатками.

    Такие порталы должны быть лишь промежуточным этапом в карьере переводчика. Не спорю, кто-то сразу находит прямых заказчиков, готовых платить по высокой ставке. Но большинство продолжающих переводчиков даже не подозревают, сколько стоит профессиональный перевод.

    А что если новички хлынут на эти сайты со своими ставками ниже плинтуса? А ничего страшного не будет. Клиент, который хочет дёшево и плохо, — не наш клиент. :)

  • Иногда в тексте попадаются галлоны, футы, дюймы и более экзотические единицы измерения для нас, привыкших к метрическим. Их нужно конвертировать? Иногда — да, иногда — нет.

    1. Если в скобках уже указана величина в «наших» единицах, то ничего конвертировать не нужно. Хотя можно проверить. Я так находил серьёзные ошибки. Это не наша работа, но плюс себе можно заработать.

    Если величина в «их» формате не важна, то можно её удалить и указать только «нашу» без скобок.

    Иногда «их» величину лучше оставить. Например, если компания отчитывается об очередом миллионе фунтов чего-то. Для них это веха, и поэтому круглую сумму нужно сохранить в переводе.

    2. Иногда лучше вообще не конвертировать. Приведу пример с «Дискавери». В одной из передач Дональд Трамп подсчитывал стоимость США. Всё было нормально, пока не дошли до оценки стоимости дорог или земельных участков, точно не помню. Прилежные переводчики конвертировали $/милю в $/км. Правильно сделали?
    Нет.
    Во-первых, зрителю ни то, ни другое практически ничего не скажет. Во-вторых, на экране одна за другой мелькали одни цифры, а звучали совершенно другие. Это сбивает с толку. Здесь важна была сумма (стоимость США) в долларах, и не важно, в милях или километрах измеряли страну.

    3. Точность тоже имеет значение. См. пример о подводной лодке в единицах озверения.

    4. О биллионах и миллиардах хорошо написано здесь.

    5. Не нужно конвертировать дюймы при указании размера труб, колёсных дисков, диагонали экрана и т. д. Однако при указании диагонали экрана нужно заменять десятичную точку на запятую.

    Буду рад комментариям и дополнениям.

  • Ну, не такие уж и новые, но актуальные. Например, руководство по стилю обновили менее полугода назад. Написали, что стиль в руководстве для русского языка сделали более близким к народу, менее формальным.

    Особенно полезно пользоваться этими материалами начинающим. Да и продолжающим не помешает. Даже если вы не локализуете продукты Майкрософт. К примеру, компании не один раз просили меня использовать терминологию и стиль Майкрософт при локализации их приложений.

    Свои стиль и терминология есть и у других крупных корпораций. И они пытаются сделать их отличными от майкрософтовских. Как бы там ни было, стиль и терминология Майкрософт более распространены. Составители, переводчики и редакторы проделали и делают отличную работу.

    Если мне не дают конкретных рекомендаций по терминологии и стилю, я использую материалы языкового портала Майкрософт:

    Правда, терминологические базы я пока не использую. Никак не доходят руки преобразовать в удобный для своей кошки формат.

    Читайте, изучайте, используйте. Чтобы было меньше «скачек» и «кликов».

  • 1. зад лодки
    корма — плохое слово?

    2. корабль вот-вот тронется
    а поезд отчалит…

    3. исправить неисправность
    неисправность устраняют

    4. деньрожденный торт
    ???

    5. — Сколько время?
    — 1:15 утра
    Было бы это 3 часа, я бы сомневался — утра или ночи, но час и два — это ещё ночь в понимании нашего народа.

    6. Посетительница тату-салона: «Я бы хотела сделать татуировку на моём бедре».
    Хорошо, что не на чужом.

    7. Иногда это невеста, кто не может сделать выбор.
    Чисто русская конструкция.

    8. Выражаясь языком атомов…
    атомный язык? :)

  • Даже если вы не переводите с китайского языка, китайские имена собственные могут поджидать вас в контрактах, в пользовательских соглашениях (например, в пункте об авторских правах) и в любом другом документе.

    Например, при переводе с английского вы встретите китайские имена собственные, записанные пиньинем. Для их передачи на русском языке можно воспользоваться транскрипционной системой Палладия.

    Пример: Xiamen — Сямынь.

  • Краткое руководство пользователя интегрированной среды перевода memoQ 4, translator pro — это оптимальная инструкция для всех переводчиков, которые только начинают знакомство со средствами автоматизированного перевода и, в частности, с программой memoQ.

    Краткое руководство содержит следующие разделы:
    1 Введение
    2 Установка и системные требования
    3 Процесс перевода
    4 Создание и изменение проекта
    5 Перевод и таблица перевода
    6 Доставка перевода
    7 Сочетания клавиш

    На 23 страницах кратко и доступно изложены все основные сведения, необходимые для того, чтобы начать работать в memoQ. Программа не локализована на русский язык, поэтому все текстовые элементы взяты из английского интерфейса пользователя.

    Загрузить руководство к memoQ на русском языке.
    Загрузить английскую версию можно на сайте Kilgray.

    Дополнение от 10.04.2010:
    По ссылке выше доступна новая редакция перевода (исправлена одна ошибка).
    Спасибо, Аркадий!

    Дополнение от 31.07.2010:
    По ссылке выше доступна новая редакция перевода (исправлены эмдэши, эндэши, «висячие» союзы и предлоги, добавлено активное оглавление).

    Дополнение от 18.11.2010:
    Вышла memoQ 4.5, обновилось и краткое руководство: краткое руководство к memoQ 4.5 на русском языке.

  • Переводы телеканала «Дискавери», оказывается, «люблю» не только я. Веселую подборку переводческих ляпов телеканала можно почитать в обсуждении Грустные переводы. Предлагаю такие ляпы называть «дискаверизмами». Явление это устоявшееся, с богатыми традициями и очень редкими исключениями, и поэтому оно заслуживает специального термина. :)

    Я решил начать документировать услышанные дискаверизмы (для истории).

    Читать первую порцию дискаверизмов

  • Все знают, как перейти на новую строку в MS Word, — нужно нажать клавишу ENTER. В других приложениях для этого потребуются следующие сочетания клавиш:

    Приложение Сочетание клавиш
    1 MS Excel ALT+ENTER
    2 Alchemy Catalyst CTRL+ENTER
    3 ICQ SHIFT+ENTER*

    Полезные для переводчика дополнения к списку приветствуются! :)

    __________________
    * Если выбрана отправка сообщения по нажатию ENTER

  • Сколько бы ни было у нас пядей во лбу, как бы хорошо мы ни знали иностранный язык, за сленгом нам все равно не угнаться. Что там иностранный язык, даже в пределах родной страны молодежь использует совершенно разные сленговые словечки и выражения. Вот недавно услышал от друга: «Да ее вся группа не вывозит». Мне пришлось уточнить, что это значит. Оказывается, это означает, что они одну из своих одногруппниц не выносят, т.е. терпеть ее не могут. :)

    Читать о переводе сленга