• У нас «Новой почтой» пользуются многие. Отслеживаю статус груза:

    Переводчикам приходится мириться с тем, что зарубежные разработчики интерфейсов не учитывают специфику славянских языков: род, несколько форм множественного числа, порядок слов и прочее. Но в этом случае разработчик наш, родной. И число значений переменных у него ограничено, и все они заранее известны. Это города Украины.

    Да, легко написать «Груз выехал из города {0} и направляется в город {1}». Но это не совсем по-русски. Во-первых, слово «город» убираем, так как здесь это канцеляризм и просто лишнее (о других случаях — ниже). Во-вторых, название города должно стоять в соответствующем падеже, потому что это не иноязычные названия.

    Я не программист, но, думаю, специалисту было бы очень легко написать такие правила:

    1. Если «из», то «название города в родительном падеже».
    2. Если «в», то «название города в винительном падеже».

    Потом один раз привлечь лингвиста, чтобы он подготовил два списка названий городов: в родительном и винительном падежах. Это даже не все города Украины, а лишь те, где есть отделения «Новой почты».

    Для сравнения посмотрите, как пишет sinoptik.ua:

    Порадовав нас безоблачным утром, погода изменилась уже в середине дня, и небо в Горловке будет оставаться пасмурным до позднего вечера. Без осадков.

    Не только точные, но и грамотные прогнозы. Приятно читать.

    А теперь о переводе. Переводим обычно с иностранного, и часто встречаются иноязычные топонимы. Если топоним малоизвестен, я употребляю его в функции приложения в именительном падеже. Почему? Чтобы читатель увидел начальную форму топонима. Тем более что бывает важно указать тип населённого пункта, например: в деревне Бернастон. Далее по тексту уже можно склонять, если название склоняется.

    Остальные правила склонения географических названий смотрите на грамоте.

  • Сегодня говорим о числе 400 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».



    Ну, я же просил четыреста капель,
    а тут четыреста две!
    М/ф «Тайна третьей планеты»

    Летом эпические заметки не пишутся. Напишу, что сегодня рассказал куму. Может, и вам пригодится.

    Кум сейчас что-то переводит для фирмы, где работает. Есть видеоролики, он сам транскрибирует и переводит. Сколько за это брать? Я таким редко занимаюсь, но в последний раз было так: минута видео = час работы. Он говорит, что у него то же самое. В таком случае применяем почасовую оплату.

    Вот сколько бы вы перевели за час? Правильно, это зависит от текста. А в среднем? У меня это 400 слов. Если слово у вас стоит 10 центов, то час работы — 40 условных единиц. И неважно, сколько слов затранскрибировано и переведено за этот час. Это час работы. Если бы вы переводили простой текст, вы бы заработали 40 условных единиц за час. Из этого и нужно исходить в подобных случаях, когда оплату не посчитать по фактическому количеству слов.

  • Дорогие вентиляторы моего блога, представляю вам очередную подборку дискаверизмов, которые я начирикал @Discoverism:

    • Закрой свой рот!
    • высоко в горах Джорджии
      Классика
    • скорость ограничена до 300 км/ч
      Тремястами
    • тестирует два горячих немецких купе
      hot
    • мужская часть
      Охватываемая, ввёртная, c наружной резьбой, штекер, штуцер — выбирайте по контексту
    • режим под названием Sport
      спортивный режим
    • углеводородное полотно
      Вот из чего будет новый терминатор!
    • Я быстро толкнул на газ
    • женская часть ножниц
      Как неполиткорректно!
    • и всё думаем, как получить ещё больше удовольствия от четырёх колёс
      Это о вождении
    • из чего мы сделаны
      Состоим
    • Он имел мечту
      Классика
    • У вас есть файл на такого-то человека?
      Дело
    • хотел проверить с тобой
      check with
    • в конце дня
      at the end of the day
    • — Рад знакомству.
      — И тебе того же.
    • — Как вам это?
      — Ну да.
    • с каждым последующим выстрелом
      shot — инъекция
    • начинает быть
      Это начинает быть классикой
    • Уже раз двадцать в передаче прозвучало несклоняемое «эс-ю-ви»
      Просто внедорожник (кроссовер или паркетник, если важно разграничить)
    • опускать до максимально низкой высоты
      Изумительно :)
    • германское качество
      Классика
    • прикрутить примерно на место
      Наживить
    • стекло охладевает
    • Заклепку «вынуждают» заполнить отверстие
    • Дождь начнётся завтра после ланча
  • Вы не представляете, сколько людей заходит сюда по таким поисковым запросам. Попадают они на мою старую заметку о деловых письмах.

    Вот пришла рассылка от ABBYY Lingvo с полезным советом. В словарях Lingvo x5 есть шаблоны и примеры писем, взятые из словарей Oxford Concise. Есть шаблоны для разных языков и типов писем. Многие пользуются этими словарями, так что достаточно просто найти шаблоны на полке словарей (конвертик).

  • Используйте лопату, чтобы копать. Предложения такого типа часто слышу на телеканале Дискавери и даже читаю в присланных на редактуру переводах. Использовать — очень хорошее слово, производное от польза (от ст.-сл. льга). Но без этого слова иногда можно обойтись, чтобы предложение звучало по-русски. Например: копайте лопатой.

    Используйте салфетку для накрытия инструмента. Да, в английском написано use, но мы же переводим на русский, поэтому лучше написать так: накройте инструмент салфеткой.

    Это оборудование использует новейшие технологии. Ничего оно не использует. В нём реализованы или используются новейшие технологии.

    Впрочем, иногда и неодушевлённые предметы могут использовать, но даже в этом случае можно обойтись без этого слова. Например: система использует данные датчика, чтобы определить расстояние до объекта. Да, она использует данные, но лучше так: на основе данных датчика система вычисляет (или определяет) расстояние до объекта.

    Льга означало лёгкий. Его след остался в современных словах льгота и легко. Используйте полезное слово использовать, только когда это необходимо, чтобы читалось легко.

    Льга также означало свобода. Это сегодня осталось только нельзя, а раньше употреблялся и его антоним льзя. Нельзя слепо копировать структуру исходного предложения, освобождайтесь от этой вредной привычки.

  • Много лет назад работал на местного рабовладельца. Это я его так называю, а он называет себя бюро переводов. Вот вам пример типичного проекта.

    Однажды рабовладельцу привалил огромный проект: сотни тысяч слов, которые нужно было перевести за десять дней. Рабовладелец привлёк меня, ещё двух моих друзей (как он говорит, «с шурупом в голове», то есть чего-то соображающих), какую-то преподавательницу переводческого факультета из нашего института — всех, кого смог достать по месту и кто согласился. Но и этого оказалось мало.

    Тогда рабовладелец кинул клич в Интернете, и появилось ещё несколько участников проекта — принимались уже даже те, кто хоть чуть-чуть знает английский.

    Чтобы вы понимали масштаб проекта: когда в конце рабовладелец распечатал перевод, получилось более 800 страниц довольно мелким шрифтом. Я говорю о страницах формата А4. Представьте себе пачку бумаги для принтера на 500 листов. Так вот, добавьте туда ещё больше половины. Получается немаленькая стопка. Говорит, принтер еле выдержал.

    «Столько не переведёшь нормально за десять дней», — скажете вы. Ну что вы, у рабовладельца было всё схвачено. Ведь эту стопку он потом понёс на вычитку настоящему технарю, который должен был проверить 800 страниц (внимание!) за два часа.

    Без ложной скромности: из переводчиков я один примерно понимал, о чём перевожу. А это был очень сложный технический текст. И рабовладелец попросил меня в дополнение к переводу вычитывать других, потому что они оставляли некоторые термины без перевода, просто выделяли другим цветом для редактора.

    Думаю, многие наши рабовладельцы набирают начинающих переводчиков или просто ищущих хоть какого-то заработка и, раз уж набрали кого попало, готовы закрывать глаза на недоперевод — потом рабовладелец попросит кого-то доперевести непонятное.

    Я так не делал даже в самом начале переводческой карьеры. Мне непонятно, как можно оставить в переводе непереведённые слова или выражения. Если не понимаешь, что переводишь, не берись за такую работу. Если не хватает контекста и поиск не помог, задай вопрос клиенту (правда, в случае с рабовладельцем это невозможно).

    Чтобы переводить по достойной ставке для зарубежных бюро переводов или прямых клиентов, нужно сдавать готовый и вычитанный перевод. Если вы оставляете непереведённые термины и фразы (которые нужно доперевести), вы не готовы к профессиональному переводу.

  • Недавно мой друг и коллега, который в переводе дольше меня, к моему удивлению пожелал вступить в секту одного присеста. А я-то думал, что все так работают.

    Об этом же писал наш с вами коллега Сергей Ярославцев в одной из своих заметок, в которой он собрал ряд своих метких наблюдений о переводе. Потом он её удалил по техническим причинам, а позже оформил в виде другой заметки о мастерстве. Туда об одном присесте не вошло, но всё равно советую почитать.

    Составители рекламных текстов, например, работают по-другому. Они сначала пишут, что в голову взбредёт, как в обычном мозговом штурме, а потом безжалостно перекраивают написанное. Дэвид Оджилви говорит:

    Я — никудышный копирайтер, но отличный редактор.

    Этот метод подойдёт и для творческой адаптации небольших текстов рекламного характера, а вот для технических и других документов я бы советовал другой метод.

    Я перевожу в один присест, то есть медитирую над каждым предложением, пока не получится очень хорошо или хотя бы более-менее (позже окажется, что лучше и не скажешь). Для этого иногда удаляешь всё предложение в пару строк и пишешь заново, и так два-три раза. Готовый документ вычитываешь лишь для выявления опечаток и исправления других мелочей.

    Это намного удобнее, хоть и кажется, что дольше. Я даже не подозревал, что не все так делают. Вступайте в нашу секту одного присеста. ;)

  • «Их уже столько развелось», скажете вы. Пишут все одно и то же. Зачем ещё один переводческий блог?

    Если блог хороший, то нужен. Вообще, кто решает, насколько хорош блог? Нравится — читай, не нравится — не читай. У разных блогов разные задачи: кто-то пишет редко, но метко, кто-то пишет много и не всегда о переводе, но тоже интересно; один выпускает пар, другой делится опытом, третий пишет в своё удовольствие; один пишет для себя, другой пишет для других, третий думает, что пишет для других, а получается только о себе, четвертый пишет о себе так, что полезно прочитать всем, и так далее.

    Главное — чтобы было интересно и (или) полезно.

    Плохо, когда блог хороший, а читателей нет. Особенно если пишешь для других. Сегодня просматривал, кто и откуда ко мне в блог зашёл и что посмотрел. Так я обнаружил новый блог нашего с вами коллеги Льва Буртелова. Я стал пятым читателем. Подписывайтесь.

  • Данное слово я за десять лет в переводе употреблял всего несколько раз. Потому что без него можно почти всегда обойтись. В предыдущем предложении можно и нужно было написать «Это слово…».

    Слово «данный» употребляется только тогда, когда без него никак, например в математике «данный угол» (заранее определённый, известный) или в устойчивых выражениях «в данный момент», «в данном случае».

    Происхождение слова простое — от глагола «дать». Соответствующее причастие страдательного залога с семой «давать» имеет полное право на существование, и его не нужно ничем заменять: «данный судьбой», «ему не дано».

    Если же никому ничего не дают, а хотят сказать «именно этот», «тот, о ком идёт речь», то так и нужно писать — «этот».

    В этом ряду есть ещё два сородича слова «данный». Это слова «настоящий» и «сей». Первое в этом значении используется в юридических документах (настоящий договор, настоящий документ), второе — в устойчивых выражениях (сего года, до сих пор, на сей раз, сию минуту, сим удостоверяется и прочих).

    Слово «данный» попадает в чёрно-белый список, потому что в большинстве случаев его можно заменить словом «этот» и в некоторых случаях — словами «настоящий» и «сей».

  • Это первая заметка из новой рубрики «Чёрно-белый список». Его нельзя назвать чёрным, потому что вошедшие в него слова сами по себе хорошие, если их употреблять к месту.

    Начну со слова «обеспечивать». Разве это плохое слово? Нет, хорошее. Означает «избавить от печи», не от кухонной, а от заботы (пека).

    Современные значения:

    1. Снабжать чем-либо в достаточном количестве, полностью удовлетворять какие-либо потребности. Предоставлять кому-либо достаточные материальные средства к жизни.
    2. Делать надёжным чьё-либо осуществление, гарантировать надёжность, прочность чего-либо.

    Это слово попало в мой чёрно-белый список, когда я однажды заметил, что уж слишком часто его употребляю. Видимо, такой текст был. При этом в английском ему соответствовали совершенно разные слова, а в русском «обеспечивать» появлялось на стадии трансформации.

    Пришлось переделывать. Тогда до меня дошло, что без этого слова можно частенько обойтись. Оно очень удобное для неглубокой трансформации, тем и опасное, ведь лучше не полениться и «докрутить» предложение.

    После того случая употребляю это слово только там, где без него никак. Стал замечать, где другие употребили «обеспечить» не к месту, когда без него можно было бы обойтись.

    Вот недавно встретилось на «Дискавери»: «обеспечить лучшее сцепление с поверхностью». Вы уже догадались, как обойтись без «обеспечить»? Здесь это бесцветный глагол, он никакого смысла не добавляет. Почему бы не использовать лучший глагол: «улучшить сцепление с дорогой».

    Ещё пример (придумал для наглядности и закрепления материала): «обеспечивает более высокую производительность». Ну, вы поняли.

    Повторю: это хорошее слово, а потому может легко вкрасться в перевод незамеченным. Но только не после этой заметки. ;)

    Избавляйтесь от бесцветного глагола «обеспечивать» в своих переводах. Уделяйте ему особое внимание и проверяйте, можно ли обойтись без него.