• Начнем с того, что для написания этой коротенькой, как казалось, статьи мне сначала пришлось запутаться* в названиях разных видов кавычек. Здесь речь будет идти о “компьютерных кавычках” и «елочках».

    Проблема:
    При переводе на русский язык следует использовать так называемые кавычки-елочки, которые в MS Word при русской раскладке ставятся с помощью Shift+2. Однако при использовании этого сочетания клавиш в TagEditor ставятся лишь компьютерные кавычки.

    Read more…

  • «О переводчике судят по его последнему переводу»
    Народная переводческая мудрость 

    Вычитка – это то, чем занимаются все уважающие себя письменные переводчики. Даже если вы не берете заказы на вычитку переводов, выполненных другими, нужно обязательно вычитывать свои переводы перед отправкой клиенту. Вот как можно сделать это лучше всего.

    Read more…

  • Переводчик - это и рыба, и рыбак, т.е. тем или иным способом можно провести параллели с морской жизнью и рыбалкой.

    Все началось с того, что я узнал, как называют переводчиков, которые работают по очень низким ценам. Наши заграничные коллеги называют таких переводчиков “bottom feeders”, что значит буквально «жители моря, питающиеся донными организмами».
     

    Read more…

  • Сегодня очень бурно обсуждается будущий SDL Trados 2009, который, как обещают, позволит нам переводить на 30% быстрее и сделает весь процесс перевода намного эффективнее и проще. Также заявляют, что благодаря инновационным функциям среда перевода TagEditor и вордовский интерфейс станут достоянием прошлого.

    Ну что ж, посмотрим, как это было. ;)

    Read more…

  • Переводчик может заработать хорошие деньги лишь там, где ведется бизнес. И именно в деловых документах переводчик чаще всего встречает названия, которые нужно уметь правильно передать на английском или родном языке. Особенно большую трудность для переводчика-новичка вызывают сокращения в названиях компаний и предприятий.

    Read more…

  • Кофемолка может предложить перемолоть очень много кофейных зерен за очень короткий срок. Попивая кофе, приготовленный из такого порошка, потребитель, скорее всего, будет частенько плеваться.

    Я бы не доверял такой кофемолке. Для тонкого помола требуется много времени.

    Read more…

  • Скорость вашего перевода зависит от скорости мысли и скорости печатания, а также от многих других факторов. Кроме того, можно оптимизировать свою работу в MS Word, чтобы тратить меньше времени и усилий на не совсем переводческие задачи. Я использую следующие приемы:

    Read more…

  • Продолжение серии статей - начало см. в записях Часть 1 и Часть 2.

    Просматривая предыдущие записи из этой серии, я заметил, что рассказал не все основные моменты, которые нужно знать для работы с программой. Это мелочи, но важные. С них и начнем.

    Read more…

  • В одном из предыдущих постов («Как выиграть сражение за заказ» Часть 1 и Часть 2) я рассказал, как писать нестандартные письма, которые принесут вам успех. Но как же новичок напишет нестандартное письмо, если он не знает, как пишется стандартное?

    В этой статье я расскажу все что, нужно знать переводчику для ведения деловой переписки на английском языке.

    Read more…

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!