• Даже если вы не переводите с китайского языка, китайские имена собственные могут поджидать вас в контрактах, в пользовательских соглашениях (например, в пункте об авторских правах) и в любом другом документе.

    Например, при переводе с английского вы встретите китайские имена собственные, записанные пиньинем. Для их передачи на русском языке можно воспользоваться транскрипционной системой Палладия.

    Пример: Xiamen — Сямынь.

  • Краткое руководство пользователя интегрированной среды перевода memoQ 4, translator pro - это оптимальная инструкция для всех переводчиков, которые только начинают знакомство со средствами автоматизированного перевода и, в частности, с программой memoQ.

    Краткое руководство содержит следующие разделы:
    1 Введение
    2 Установка и системные требования
    3 Процесс перевода
    4 Создание и изменение проекта
    5 Перевод и таблица перевода
    6 Доставка перевода
    7 Сочетания клавиш

    На 23 страницах кратко и доступно изложены все основные сведения, необходимые для того, чтобы начать работать в memoQ. Программа не локализована на русский язык, поэтому все текстовые элементы взяты из английского интерфейса пользователя.

    Загрузить руководство к memoQ на русском языке.
    Загрузить английскую версию можно на сайте Kilgray.

    Дополнение от 10.04.2010:
    По ссылке выше доступна новая редакция перевода (исправлена одна ошибка).
    Спасибо, Аркадий!

    Дополнение от 31.07.2010:
    По ссылке выше доступна новая редакция перевода (исправлены эмдэши, эндэши, “висячие” союзы и предлоги, добавлено активное оглавление).

  • Переводы телеканала “Дискавери”, оказывается, “люблю” не только я. Веселую подборку переводческих ляпов телеканала можно почитать в обсуждении Грустные переводы. Предлагаю такие ляпы называть “дискаверизмами”. Явление это устоявшееся, с богатыми традициями и очень редкими исключениями, и поэтому оно заслуживает специального термина. :)

    Я решил начать документировать услышанные дискаверизмы (для истории).

    Читать первую порцию дискаверизмов

  • Все знают, как перейти на новую строку в MS Word, - нужно нажать клавишу ENTER. В других приложениях для этого потребуются следующие сочетания клавиш:

    Приложение Сочетание клавиш
    1 MS Excel ALT+ENTER
    2 Alchemy Catalyst CTRL+ENTER
    3 ICQ SHIFT+ENTER*

    Полезные для переводчика дополнения к списку приветствуются! :)

    __________________
    * Если выбрана отправка сообщения по нажатию ENTER

  • Сколько бы ни было у нас пядей во лбу, как бы хорошо мы ни знали иностранный язык, за сленгом нам все равно не угнаться. Что там иностранный язык, даже в пределах родной страны молодежь использует совершенно разные сленговые словечки и выражения. Вот недавно услышал от друга: “Да ее вся группа не вывозит”. Мне пришлось уточнить, что это значит. Оказывается, это означает, что они одну из своих одногруппниц не выносят, т.е. терпеть ее не могут. :)

    Читать о переводе сленга

  • Думаю, не одному локализатору (анг-рус) слово please помогло уместить перевод, чтобы он был не длиннее исходного сегмента. Это одно из слов, которое в технических и ИТ-текстах при переводе опускается (в большинстве случаев).

  • В этой статье вы ознакомитесь с основными этапами становления письменного переводчика и, возможно, увидите или вспомните себя. Чтобы никому не было обидно, отмечу, что писал частично с себя ;)

    1. Переводокантроп - человек, переводящий с помощью средств машинного перевода. Работает очень быстро, но некачественно.

    2. Переводопитек - пока еще недопереводчик. Главным орудием является примитивный словарь. Но даже им переводопитек пользуется неумело - копает не глубже первого-второго значения.

    3. Переводчик умелый - начинает использовать специализированные словари и даже осваивает средства автоматизированного перевода. В результате использует более-менее правильные термины, чему-то учится по материалам присланной ТМ (если там есть чему учиться). Однако его переводы пока еще очень примитивны.

    Узнать о следующих ступенях развития переводчика

  • Став фрилансером, переводчик обретает свободу со всеми ее преимуществами и недостатками. Он освобождается от ненавистного начальства, но при этом на него сваливаются новые задачи, которыми раньше занимались другие: поиск клиентов, бухгалтерия, маркетинг, переговоры с клиентом и т.д. Поэтому у переводчика-фрилансера появляются другие ценности.

    Пирамида ценностей переводчика

    Читать описание пирамиды ценностей переводчика

  • Переводчики телеканала Discovery и не только, пожалуйста, прочтите книгу Норы Галь “Слово живое и мертвое”, следуйте ее советам, и будет вам (а также зрителям, читателям и слушателям) СЧАСТЬЕ.

    Друзья и коллеги, передайте эту просьбу всем начинающим и продолжающим переводчикам. Если ваш блог посвящен переводу, пожалуйста, опубликуйте у себя эту статью. Вместе мы донесем этот полезный совет тысячам переводчиков, и будет всем счаcтье! :)

  • В этой статье вы узнаете, как можно попросить Trados не переводить определенные части текста. Итак, рассмотрим самый простой случай, когда это может понадобиться.

    Проблема:
    На перевод в Trados прислали файл .doc(x), в файле – таблица, в таблице – две колонки: и в левой, и в правой колонке – идентичный исходный текст. Нужно, чтобы в левой колонке остался исходный текст, а в правой – его перевод.

    Read more…

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!