• Всё чаще встречаются в локализации, и это радует. Для русского и украинского языков, например, используются следующие короткие названия категорий:

    • one 1, 21, 31, 41, 51, 61, 71, 81, 101, 1001, …
    • few 2~4, 22~24, 32~34, 42~44, 52~54, 62, 102, 1002, …
    • many 0, 5~19, 100, 1000, 10000, 100000, 1000000, …
    • other 0.0~1.5, 10.0, 100.0, 1000.0, 10000.0, 100000.0, 1000000.0, …

    Правила для разных языков см. здесь.

  • Читатели спрашивают:

    Как лучше оформлять свои отношения с заказчиками? Может есть какой-то стандартный вариант договора или его можно составить самостоятельно? Как Вы решаете этот вопрос?

    Хорошие вопросы. К сожалению, в вузах, как правило, будущих переводчиков не готовят к фрилансу. А ответ прост:

    У каждого бюро обычно свой договор, они его и пришлют, если он у них используется. И практически все заказчики предложат подписать договор о неразглашении конфиденциальной информации. Его тоже присылает клиент/бюро. А для получения денег в своем банке, если вы работаете по-белому, обычно достаточно инвойса (по крайней мере, в Украине).

    То есть, от вас требуется только внимательно прочитать, подписать, отсканировать и отправить договоры, затем по результатам выполненной работы составить инвойс.

    Некоторые переводчики составляют свой договор на предоставление услуг, где прописывают условия сотрудничества, оплаты и пр. Другие добавляют оговорку об ограничении ответственности в электронное письмо, когда принимают «стрёмный» заказ. Но это уже тонкости, и новичку оно пока не нужно.

    Пока новичку достаточно знать, что никакого договора заказчик не потребует, а наоборот может прислать свой. Вам останется только внимательно ознакомиться с документом, подписать и выслать его по электронной почте. За 14 лет работы я отказался подписать только один договор, где за возможную утечку информации клиент грозил штрафом в несколько миллионов у. е. :)

  • Вынесу сюда из комментариев:

    Что-то совсем тоска — год просидел на ПроЗе, а толку ноль. И профиль заполнил и со ставками экспериментировал…Вроде не новичок в этом деле, образование профильное, опыт работы по крупным отечественным проектам, резюме вполне презентабельное, а наладить стабильный поток заказов от иностранных заказчиков всё не удаётся. А почитав Вашу ветку пропадает последняя мотивация работать за копейки на отечественные БП, хоть кушать и надо. Просто руки опускаются:(

    Мой ответ:

    Из разговоров с коллегами я понял, что многие приукрашивают свои ставки (у всех свои причины), а сами не гнушаются работать и за небольшие деньги.

    Пока нет лучшей работы, не отказывайтесь от дешевых заказов. Диктовать можно, когда у вас есть лучшие варианты. Год — не так уж и много. Делайте свой вклад в обсуждения на форумах, в кудоз. Зарабатывайте репутацию и приобретайте друзей, заказы ведь могут приходить и от коллег.

    Используйте блуборд: сделайте рассылку (не одно — два, а десятки писем) хорошо зарекомендовавшим себя бюро, предложите свои услуги.

    Стабильный поток заказов — это нереально. Мы же во фрилансе. И быстро этот поток наладить невозможно, если исключить везение. А ведь могут дать столько, что вам столько и не нужно. Тогда надо будет искать коллег в помощь или отказываться, что тоже нехорошо. Вот тогда вы будете предлагать тем, кто платит меньше, поднять ставку или получать от вас отказы, потому что вы будете отдавать предпочтение тем, кто платит больше.

    Но это будет потом, через несколько лет, а не через год. Удачи!

  • К сожалению, до сих пор исправляю «Берег Слоновой Кости», «Киргизия» и прочее. Поэтому рекомендую прочесть познавательную и актуальную статью Д. И. Ермоловича и П. Р. Палажченко: На идеологическом фронте без перемен – II.

    Вы узнаете, как манипулируют родительным падежом в политических целях, почему африканской стране можно изменить свое название в русском, а городам и странам-соседям России нельзя; про Мьянму/Бирму, Беларусь, в/на Украине, ООН и Боинг.

  • Бойтесь больших букв:

    • Тебе дали на редактуру руководство по эксплуатации под сто тысяч слов, и ты видишь, что переводчик пишет «Вы», «Вам», «Ваш» и пр. (везде с большой буквы).
    • Переводчик пишет, например, «Часто Задаваемые Вопросы».

    В обоих случаях это лишь верхушка айсберга: дальше гарантированно будут другие, более серьезные ошибки.

  • Это заметка из новой рубрики «Трансформатор». Теорию читайте в учебниках. Сложные трансформации смотрите у Сергея Ярославцева. У меня же будут простенькие или просто интересные случаи.


    Опять будет о локализации. Для самых новых новичков. Потому что остальные то, что я напишу, уже давно знают.

    Эту, равно как и другие трансформации, придумали первопроходцы локализации. К сожалению, не все в курсе. Сегодня поговорим о термине New.

    Недавно в редактуре встретилось одноименное меню примерно с такими пунктами:

    New
    New task
    New template
    New definition

    Вариант переводчика:

    Новый
    Новая задача
    Новый шаблон
    Новое определение

    В локализации New в большинстве случаев трансформируется в «Создать»:

    Создать
    Создать задачу
    Создать шаблон
    Создать определение

    Чтобы не было путаницы с родами, можно писать во множественном числе, но этот приём используется в других случаях. Например, когда есть несколько категорий товаров:

    • Top
    • New
    • Free

    Это уже нельзя назвать трансформацией, просто адекватный перевод:

    • Популярные
    • Новые
    • Бесплатные

    Ну, и еще один вариант — наклеечка New на новый товар, который может быть любого рода. Можно перевести универсальным словом «Новинка».

  • Это первая заметка из новой рубрики «Трансформатор». Теорию читайте в учебниках. Сложные трансформации смотрите у Сергея Ярославцева. У меня же будут простенькие или просто интересные случаи.


    Сегодня будет сообщение об ошибке:

    oops…
    Error while connecting to server

    Ошибка
    Не удалось подключиться к серверу

    Объясняю:
    Во-первых, заголовок окна (жирным) пишем с большой буквы и убираем многоточие. Во-вторых, лучше обойтись без «ой». Раз уж это сообщение об ошибке, то в заголовке пишем «Ошибка». А в самом сообщении, чтобы не повторяться, пишем «Не удалось».

  • Я уже писал о маленьких заказах пять лет назад. Коряво, но писал. Я их давно защищаю. Хотя другие их не любят. А всё потому, что у маленьких заказов есть большие плюсы и минусы.

    На паувау в ноябре Елисей поинтересовался, как можно получить на прозе 25 положительных отзывов. Знаете, большую роль в этом сыграли маленькие заказы. На них начинающему переводчику проще получить хороший отзыв, ведь за маленькие заказы неохотно сражаются.

    Когда я был в активном поиске клиентов, приходилось бороться за маленькие заказы. А сейчас меня ими не заманишь. Думаю, других коллег с постоянным потоком работы тоже. Поэтому у новичка появляется шанс. Даже если это будет единичный заказ, вы сможете дождаться оплаты, оценить клиента на блуборде и, возможно, получить положительный отзыв в свой профиль. Уже плюс.

    Кстати, не все клиенты дают положительные отзывы — примерно половина, даже если всем довольны. С одним БП работаю уже лет пять, отличные отзывы, но только на словах.

    О минусах маленьких заказов хорошо написал Михаил в комментариях к указанной выше заметке пятилетней давности. Когда у вас работы по горло, маленькие заказы не в радость: начинаешь понимать, что они маленькими только кажутся.

    Что такое маленький заказ:

    • Несколько писем, как минимум два (подтвердить получение заказа и отправить перевод).
    • Если работать в кошке, то это закрыть текущий проект и открыть другой (или другую кошку).
    • Собственно перевод.
    • Если применяются скидки, то придется высчитывать их по нескольким параметрам на несчастной сотне слов.
    • Составление инвойсов.

    Поэтому со временем нужно переходить на минимальную оплату маленьких заказов. Это дисциплинирует БП. Начинают внимательнее готовить файлы, чтобы не «терять» сегменты, которые потом присылаются на доперевод, иногда бесплатный («Знаете, мы не хотели за это брать деньги с клиента»).

  • Если дверь открыта, нужно просто войти. Если предложение хорошо звучит без переводческих трансформаций, нужно перевести близко к оригиналу. Я уже писал об этом в микросовете 38.

    И это касается не только обычного перевода, но и творческой адаптации. Да, чаще всего приходится повозиться с творениями маркетологов, но иногда фразу достаточно просто перевести, без особых адаптаций. Это тоже нужно уметь.

  • В конце я выведу закон фриланса. Но сначала расскажу, какие виды клиентов нужны каждому письменному переводчику. Какие не нужны, понятно: которые платят копейки, которые обещают, но не платят, которые хитрят (например, присылают никудышные переводы на редактирование). Но сегодня не о них. Вот какие клиенты нам нужны:

    1. Платит много и мгновенно (2—3 дня). Да, такое бывает, но чаще всего редко. Наверное, в природе существуют клиенты, которые платят много и мгновенно плюс обеспечивают полную загрузку. При этом не требуют «кошачьих» скидок. И, знаете, у меня был такой клиент, … но недолго. Через месяц попросил «кошачьи» скидки и объемы заказов упали. Видимо, основное я им за месяц перевёл, но и так неплохо.

    2. Платит среднюю ставку в течение 30 дней. Это бюро. Работать с ним имеет смысл, только если оно обеспечивает почти полную загрузку. По средней ставке работать — уже неплохо. Время ожидания оплаты — стандартное. Ах да, такие обычно требуют «кошачьи» скидки, но куда же без них.

    3. Платит чуть меньше средней ставки в течение недели. Да, я готов работать по меньшей ставке, если бюро платит быстро, заказы интересные, и само делает всю непереводческую работу (распознавание, форматирование, вёрстка). Зато если нужны деньги, отправляешь инвойс, и дней через десять деньги уже у тебя. Можно спокойно ждать оплаты от других клиентов, которые платят в течение месяца или даже двух.

    4. Платит мало, но быстро. Это российское бюро. Да, и такое нужно. Как ни старайся, а случаются перебои с работой. Для заполнения «пробелов» я обратился к знакомому российскому бюро переводов, с которым мне было приятно работать в прошлом. Платят мало, но без «кошачьих» скидок, а это выходит неплохо. Заказы интересные по моей специальности.

    Как видите, нужно анализировать плюсы и минусы, проявлять гибкость. Ради быстрой оплаты, отсутствия «кошачьих» скидок, приятного общения и интересных заказов можно немного отступить от своей ставки. Плюс нужно так подобрать заказчиков, чтобы у вас было ровно столько работы, сколько вам нужно. Слишком мало — плохо, слишком много — тоже плохо, ведь вы не справитесь или угробите здоровье. Но пиков и спадов во фрилансе не избежать, можно их лишь сгладить. И нужно постепенно выходить на премиумный рынок.

    А теперь закон фриланса:

    Чем больше и быстрее платит клиент, тем реже он даёт работу.