• Все знают, как перейти на новую строку в MS Word, - нужно нажать клавишу ENTER. В других приложениях для этого потребуются следующие сочетания клавиш:

    Приложение Сочетание клавиш
    1 MS Excel ALT+ENTER
    2 Alchemy Catalyst CTRL+ENTER
    3 ICQ SHIFT+ENTER*

    Полезные для переводчика дополнения к списку приветствуются! :)

    __________________
    * Если выбрана отправка сообщения по нажатию ENTER

  • Сколько бы ни было у нас пядей во лбу, как бы хорошо мы ни знали иностранный язык, за сленгом нам все равно не угнаться. Что там иностранный язык, даже в пределах родной страны молодежь использует совершенно разные сленговые словечки и выражения. Вот недавно услышал от друга: “Да ее вся группа не вывозит”. Мне пришлось уточнить, что это значит. Оказывается, это означает, что они одну из своих одногруппниц не выносят, т.е. терпеть ее не могут. :)

    Читать о переводе сленга

  • Думаю, не одному локализатору (анг-рус) слово please помогло уместить перевод, чтобы он был не длиннее исходного сегмента. Это одно из слов, которое в технических и ИТ-текстах при переводе опускается (в большинстве случаев).

  • В этой статье вы ознакомитесь с основными этапами становления письменного переводчика и, возможно, увидите или вспомните себя. Чтобы никому не было обидно, отмечу, что писал частично с себя ;)

    1. Переводокантроп - человек, переводящий с помощью средств машинного перевода. Работает очень быстро, но некачественно.

    2. Переводопитек - пока еще недопереводчик. Главным орудием является примитивный словарь. Но даже им переводопитек пользуется неумело - копает не глубже первого-второго значения.

    3. Переводчик умелый - начинает использовать специализированные словари и даже осваивает средства автоматизированного перевода. В результате использует более-менее правильные термины, чему-то учится по материалам присланной ТМ (если там есть чему учиться). Однако его переводы пока еще очень примитивны.

    Узнать о следующих ступенях развития переводчика

  • Став фрилансером, переводчик обретает свободу со всеми ее преимуществами и недостатками. Он освобождается от ненавистного начальства, но при этом на него сваливаются новые задачи, которыми раньше занимались другие: поиск клиентов, бухгалтерия, маркетинг, переговоры с клиентом и т.д. Поэтому у переводчика-фрилансера появляются другие ценности.

    Пирамида ценностей переводчика

    Читать описание пирамиды ценностей переводчика

  • Переводчики телеканала Discovery и не только, пожалуйста, прочтите книгу Норы Галь “Слово живое и мертвое”, следуйте ее советам, и будет вам (а также зрителям, читателям и слушателям) СЧАСТЬЕ.

    Друзья и коллеги, передайте эту просьбу всем начинающим и продолжающим переводчикам. Если ваш блог посвящен переводу, пожалуйста, опубликуйте у себя эту статью. Вместе мы донесем этот полезный совет тысячам переводчиков, и будет всем счаcтье! :)

  • В этой статье вы узнаете, как можно попросить Trados не переводить определенные части текста. Итак, рассмотрим самый простой случай, когда это может понадобиться.

    Проблема:
    На перевод в Trados прислали файл .doc(x), в файле – таблица, в таблице – две колонки: и в левой, и в правой колонке – идентичный исходный текст. Нужно, чтобы в левой колонке остался исходный текст, а в правой – его перевод.

    Read more…

  • Начнем с того, что для написания этой коротенькой, как казалось, статьи мне сначала пришлось запутаться* в названиях разных видов кавычек. Здесь речь будет идти о “компьютерных кавычках” и «елочках».

    Проблема:
    При переводе на русский язык следует использовать так называемые кавычки-елочки, которые в MS Word при русской раскладке ставятся с помощью Shift+2. Однако при использовании этого сочетания клавиш в TagEditor ставятся лишь компьютерные кавычки.

    Read more…

  • «О переводчике судят по его последнему переводу»
    Народная переводческая мудрость 

    Вычитка – это то, чем занимаются все уважающие себя письменные переводчики. Даже если вы не берете заказы на вычитку переводов, выполненных другими, нужно обязательно вычитывать свои переводы перед отправкой клиенту. Вот как можно сделать это лучше всего.

    Read more…

  • Переводчик - это и рыба, и рыбак, т.е. тем или иным способом можно провести параллели с морской жизнью и рыбалкой.

    Все началось с того, что я узнал, как называют переводчиков, которые работают по очень низким ценам. Наши заграничные коллеги называют таких переводчиков “bottom feeders”, что значит буквально «жители моря, питающиеся донными организмами».
     

    Read more…