• Иногда форма единственного числа употребляется в значении множественного, например при указании на то, что одинаковые предметы принадлежат каждому лицу или предмету из целой их группы (дистрибутивное значение), поэтому «винты с накатанной головкой».

    Но не всегда. Иногда можно и так, и так. Например: слоны трубили хоботом (или хоботами).

    Надеюсь, все читатели кивнули головой. ;)

    Микросоветы в тему: 14, 18.

  • Данное слово я за десять лет в переводе употреблял всего несколько раз. Потому что без него можно почти всегда обойтись. В предыдущем предложении можно и нужно было написать «Это слово…».

    Слово «данный» употребляется только тогда, когда без него никак, например в математике «данный угол» (заранее определённый, известный) или в устойчивых выражениях «в данный момент», «в данном случае».

    Происхождение слова простое — от глагола «дать». Соответствующее причастие страдательного залога с семой «давать» имеет полное право на существование, и его не нужно ничем заменять: «данный судьбой», «ему не дано».

    Если же никому ничего не дают, а хотят сказать «именно этот», «тот, о ком идёт речь», то так и нужно писать — «этот».

    В этом ряду есть ещё два сородича слова «данный». Это слова «настоящий» и «сей». Первое в этом значении используется в юридических документах (настоящий договор, настоящий документ), второе — в устойчивых выражениях (сего года, до сих пор, на сей раз, сию минуту, сим удостоверяется и прочих).

    Слово «данный» попадает в чёрно-белый список, потому что в большинстве случаев его можно заменить словом «этот» и в некоторых случаях — словами «настоящий» и «сей».

  • Это первая заметка из новой рубрики «Чёрно-белый список». Его нельзя назвать чёрным, потому что вошедшие в него слова сами по себе хорошие, если их употреблять к месту.

    Начну со слова «обеспечивать». Разве это плохое слово? Нет, хорошее. Означает «избавить от печи», не от кухонной, а от заботы (пека).

    Современные значения:

    1. Снабжать чем-либо в достаточном количестве, полностью удовлетворять какие-либо потребности. Предоставлять кому-либо достаточные материальные средства к жизни.
    2. Делать надёжным чьё-либо осуществление, гарантировать надёжность, прочность чего-либо.

    Это слово попало в мой чёрно-белый список, когда я однажды заметил, что уж слишком часто его употребляю. Видимо, такой текст был. При этом в английском ему соответствовали совершенно разные слова, а в русском «обеспечивать» появлялось на стадии трансформации.

    Пришлось переделывать. Тогда до меня дошло, что без этого слова можно частенько обойтись. Оно очень удобное для неглубокой трансформации, тем и опасное, ведь лучше не полениться и «докрутить» предложение.

    После того случая употребляю это слово только там, где без него никак. Стал замечать, где другие употребили «обеспечить» не к месту, когда без него можно было бы обойтись.

    Вот недавно встретилось на «Дискавери»: «обеспечить лучшее сцепление с поверхностью». Вы уже догадались, как обойтись без «обеспечить»? Здесь это бесцветный глагол, он никакого смысла не добавляет. Почему бы не использовать лучший глагол: «улучшить сцепление с дорогой».

    Ещё пример (придумал для наглядности и закрепления материала): «обеспечивает более высокую производительность». Ну, вы поняли.

    Повторю: это хорошее слово, а потому может легко вкрасться в перевод незамеченным. Но только не после этой заметки. ;)

    Избавляйтесь от бесцветного глагола «обеспечивать» в своих переводах. Уделяйте ему особое внимание и проверяйте, можно ли обойтись без него.

  • Канал «Дискавери» (на русском языке) уже потихоньку облагораживается. Видимо, заработанных с недавно появившейся рекламы денег хватило и на редакторов перевода. Хотя правки только-только начинаются.

    Например, наконец-то исправили перевод названия программы Sci Fi Science: было «Научная нефантастика», стало «Фантастическая наука». Мне также нравится новый перевод реплики Check this out! — Ну-ка, ну-ка! (см. исходную фразу в конце следующего ролика).

    А ещё на «Дискавери» пригласили Тимура Батрутдинова и Гарика Харламова озвучивать программу «Выжить вдвоём». Те, до кто видел выпуски этой программы с прежней и новой озвучкой, смогли оценить разницу. Мне кажется, что Тимур и Гарик не только озвучили по-новому, но и предварительно пропололи «фирменный» перевод телеканала и сдобрили речь героев живыми словечками: братан, нормуль, пипец, кранты, чувак, каюк, всё путём и т.д.

    Все эти движения не могут не радовать. Ведь исходный материал очень интересный и познавательный. К сожалению, его пока ещё частенько портят «фирменным» переводом. Новые дискаверизмы читайте в одной из следующих записей. :)

  • Ещё парочка слов из «неизвестного» русского языка:

    1. Кремнёвый — от слова «креме́нь». Не путать с кремнием. А кремний не путать с силиконом. Кремниевая долина (Silicon Valley) — это название района на западе штата Калифорния к югу от г. Сан-Франциско, где сконцентрировано высокотехнологичное производство, в том числе с использованием полупроводниковых кремниевых плат. Silicone valley — это не долина, а ложбинка между силиконовыми грудными имплантантами.

    2. Проторённый — от слова «проторя́ть».

    Пишите ё :)

    Ещё о букве ё: Седьмая буква алфавита.

  • Вы — хардгейнер? Я — нет :)

    Слово «хардгейнер» я впервые увидел в статье «МЫШЦЫ ХАРДГЕЙНЕРА…» в журнале Men’s Health. Мне стало интересно, где эти мышцы и чем это прославился Хардгейнер, что в его честь назвали какие-то мышцы.

    Читать далее о хардгейнере и коре

  • Очень порадовал мультфильм «Маша и медведь» (Анимационная студия АНИМАККОРД). Чем порадовал? Всем, а особенно этим:

    • Ой!
    • Мама!
    • Вот это здорово!
    • Ура!

    Надоели «Вау!» в детских мультфильмах, а «Мы сделали это!» встречается даже в «Смешариках» :(

    Мультфильм «Маша и медведь» детям можно показывать :)

  • В предыдущей записи я упомянул дискаверизм «ошкуривать бананы» и даже выразил опасение, что он может прижиться.

    Об этом и поговорим, а пока мысль вслух: о докторе Хаусе говорят: «Он не нарушает правила, он их игнорирует», а о переводчиках «Дискавери» можно сказать: «Они не нарушают правила, они их не знают». :)

    Читать далее об истории одного русского слова

  • Ранее я уже писал в записи об эволюции переводчика, что переводчик становится «разумным» тогда, когда до него вдруг доходит, что нужно изучать родной язык. Поэтому я хотел бы несколько статей посвятить родному языку.

    Эта запись отнесена в рубрику «Неизвестный русский», поскольку складывается впечатление, что некоторые люди просто не знают, как правильно переводятся указанные ниже слова на русский язык. И я имею в виду не неформальное общение в сети, а с виду солидные сайты и их информационной наполнение.

    Дополнение от 29.04.2010
    Добавил в табличку значение (website) content — информационное наполнение (веб-сайта). Все еще остались «непонятки» с термином «контент» — см. комментарии. Также не вполне убедительно отвоеван «аккаунт».

    Читать примеры перевода на русский

  • Вы обязательно узнаете, что нельзя не прочесть до 2011 года, но сначала небольшое объявление: открываю новую рубрику «Неизвестный русский», в которой буду писать о всем новом, что я открываю для себя в русском языке. Начну с того, что я уже упоминал ранее:

    соблюл — форма глагола «соблюдать» (см. Единицы озверения)
    змееяд — не «змееед» (см. Животные заблуждения переводчика)

    Читать далее