Вы — хардгейнер? Я — нет
Слово «хардгейнер» я впервые увидел в статье «МЫШЦЫ ХАРДГЕЙНЕРА…» в журнале Men’s Health. Мне стало интересно, где эти мышцы и чем это прославился Хардгейнер, что в его честь назвали какие-то мышцы.
Вы — хардгейнер? Я — нет
Слово «хардгейнер» я впервые увидел в статье «МЫШЦЫ ХАРДГЕЙНЕРА…» в журнале Men’s Health. Мне стало интересно, где эти мышцы и чем это прославился Хардгейнер, что в его честь назвали какие-то мышцы.
Очень порадовал мультфильм «Маша и медведь» (Анимационная студия АНИМАККОРД). Чем порадовал? Всем, а особенно этим:
Надоели «Вау!» в детских мультфильмах, а «Мы сделали это!» встречается даже в «Смешариках»
Мультфильм «Маша и медведь» детям можно показывать
В предыдущей записи я упомянул дискаверизм “ошкуривать бананы” и даже выразил опасение, что он может прижиться.
Об этом и поговорим, а пока мысль вслух: о докторе Хаусе говорят: “Он не нарушает правила, он их игнорирует”, а о переводчиках “Дискавери” можно сказать: “Они не нарушают правила, они их не знают”.
Ранее я уже писал в записи об эволюции переводчика, что переводчик становится “разумным” тогда, когда до него вдруг доходит, что нужно изучать родной язык. Поэтому я хотел бы несколько статей посвятить родному языку.
Эта запись отнесена в рубрику “Неизвестный русский”, поскольку складывается впечатление, что некоторые люди просто не знают, как правильно переводятся указанные ниже слова на русский язык. И я имею в виду не неформальное общение в сети, а с виду солидные сайты и их информационной наполнение.
Дополнение от 29.04.2010
Добавил в табличку значение (website) content - информационное наполнение (веб-сайта). Все еще остались “непонятки” с термином “контент” - см. комментарии. Также не вполне убедительно отвоеван “аккаунт”.
Вы обязательно узнаете, что нельзя не прочесть до 2011 года, но сначала небольшое объявление: открываю новую рубрику “Неизвестный русский”, в которой буду писать о всем новом, что я открываю для себя в русском языке. Начну с того, что я уже упоминал ранее:
- соблюл - форма глагола “соблюдать” (см. Единицы озверения)
- змееяд - не “змееед” (см. Животные заблуждения переводчика)




