• К сожалению, до сих пор исправляю «Берег Слоновой Кости», «Киргизия» и прочее. Поэтому рекомендую прочесть познавательную и актуальную статью Д. И. Ермоловича и П. Р. Палажченко: На идеологическом фронте без перемен – II.

    Вы узнаете, как манипулируют родительным падежом в политических целях, почему африканской стране можно изменить свое название в русском, а городам и странам-соседям России нельзя; про Мьянму/Бирму, Беларусь, в/на Украине, ООН и Боинг.

  • Если прилагательное представлено аббревиатурой, оно присоединяется дефисом к существительному, к которому относится. Примеры: ИК-излучение, УФ-лампа, СВЧ-печь.

    Если я заново изобрёл БАК, прошу тыкнуть носом. :)

  • Интересная кодировка используется в РЖД. Именно кодировка. С аббревиатурами всё ясно, но есть и коды. С интересной историей. Например, Д — служба перевозок (движения), Т — локомотивная служба (тяги), Л — пассажирская служба (люди), Ш — служба сигнализации и связи (шнуровая), Ц — президент ОАО «РЖД», ЦЗ — вице-президент (заместитель).

    А первым появилось обозначение службы пути (П), когда впервые стали использовать слово «путь» применительно к железной дороге в 1840 году. Другие железнодорожные коды и аббревиатуры ищите здесь.

  • selfie

    Это мальчик-рыбак с рыбиной в руках в Бердянске, а я хочу поговорить о селфи. Почему нельзя сказать «автопортрет»? По-моему, это хороший претендент на звание ретронима.

  • Разговор со знакомым таксистом:
    — Как с работой?
    — Негусто, с утра только один бордюр.

    У таксистов «бордюр» означает, что клиент подошёл сам, а не вызвал такси.

    Кстати, если услышите «бегит» (вместо «бежит»), это, скорее всего, житель Горловки или близлежащих городов. Пока только здесь такое слышал.

  • Это очень странное слово, потому что оно повсюду, но при этом его нет. Ведь в последнее время его очень часто употребляют, но в словарях его не найти. А нам-то переводить его как-то нужно.

    Словари говорят, что premium означает «высшего сорта, отличного качества». Однако сегодня «первосортный» в рекламном тексте потребителя не зацепит.  Это раньше был первый, высший, элитный сорт, экстра, люкс. А в современном мире потребления и маркетинга прежнего разделения на сорты и уровни качества недостаточно. Ведь premium — это не только высокое качество, но и дороговизна (или платность) плюс престижность.

    Я обычно перевожу premium: 1) неизменяемым приложением и заключаю в кавычки, например: класса «премиум»; 2) прилагательным «платный», например: premium features — платные функции (в противоположность бесплатным); 3) Премиум, если это название тарифного плана. Также можно использовать «премиум» в качестве первой части сложных слов, например: премиум-класс.

    Прилагательное «премиумный» употребляю в речи; оно хотя бы не вызывает неприятия, как «премиальный» в значении «премиум». Хорошо об этих словах пишет А. Э. Цумарев в статье «Премиумный или премиальный?».

  • 1) Счёт-фактура — женского рода. Склоняется только фактура. Примеры: новая счёт-фактура, в исправленной счёт-фактуре (Lingvo).
    2) Счёт-фактура — мужского рода. Склоняются обе части. Примеры: новый счёт-фактура, в исправленном счёте-фактуре (Грамота)*.

    _______
    * Синий текст добавлен позже, после комментария коллеги. В чём разница? Думаю, в обиходе «счёт» чаще всего не склоняют для экономии произносительных усилий. Тогда и род счёт-фактуры женский (по склоняемому элементу). Но, по сути, оба элемента равносильны, тогда склоняются оба элемента. Грамота и В. В. Лопатин за мужской род.

  • Используйте лопату, чтобы копать. Предложения такого типа часто слышу на телеканале Дискавери и даже читаю в присланных на редактуру переводах. Использовать — очень хорошее слово, производное от польза (от ст.-сл. льга). Но без этого слова иногда можно обойтись, чтобы предложение звучало по-русски. Например: копайте лопатой.

    Используйте салфетку для накрытия инструмента. Да, в английском написано use, но мы же переводим на русский, поэтому лучше написать так: накройте инструмент салфеткой.

    Это оборудование использует новейшие технологии. Ничего оно не использует. В нём реализованы или используются новейшие технологии.

    Впрочем, иногда и неодушевлённые предметы могут использовать, но даже в этом случае можно обойтись без этого слова. Например: система использует данные датчика, чтобы определить расстояние до объекта. Да, она использует данные, но лучше так: на основе данных датчика система вычисляет (или определяет) расстояние до объекта.

    Льга означало лёгкий. Его след остался в современных словах льгота и легко. Используйте полезное слово использовать, только когда это необходимо, чтобы читалось легко.

    Льга также означало свобода. Это сегодня осталось только нельзя, а раньше употреблялся и его антоним льзя. Нельзя слепо копировать структуру исходного предложения, освобождайтесь от этой вредной привычки.

  • Как-то в индустриальном техникуме, где я учился (теперь технический колледж), нужно было показать от группы номер для научно-развлекательного мероприятия. Хоть что-нибудь. Поручили мне. Недолго думая, подготовил номер под названием «Топологические фокусы». Бумага, ножницы, клей; пять минут — и всё готово.

    Одногруппники сразу окрестили мои фокусы тупологическими. :)

    Среди поделок для номера был лист Мёбиуса. Интересная штука. Это кольцо, склеенное из бумажной ленты, но, в отличие от обычной ленты, у листа Мёбиуса всего одна сторона. Если в обычном бумажном кольце закрасить одну сторону, вторая останется незакрашенной. Лист Мёбиуса будет закрашен полностью, ведь у него только одна сторона.

    Если обычное бумажное кольцо разрезать пополам вдоль, получишь два одинаковых кольца в два раза у́же исходного. Так же разрезанный лист Мёбиуса не распадается на две части — получится одно большое кольцо.

    Если интересно, найдёте картинку и склеите лист Мёбиуса. А я плавно перейду к переводу. Вы поймёте при чём тут лист Мёбиуса.

    Многие говорят, что переводить нужно только на родной язык. Я бы не был так категоричен. Иногда переводчик должен переводить и на иностранный язык, если компетенция позволяет.

    Мне доводилось видеть переводы носителей языка, оставляющие желать лучшего. Мне приходилось переводить документы, написанные на таком суржике, что их поймёт только человек, хорошо знающий русский и украинский языки, потому что многих суржиковых терминов носитель английского языка просто не найдёт ни в одном словаре. Я видел, как отлично переводят на иностранный язык мои коллеги, и сам получал очень высокую оценку от редакторов-носителей иностранного языка.

    Но я никогда не напрашивался переводить на иностранный язык. Когда просят, всегда предупреждаю и каждый раз напоминаю, что я не носитель английского языка.

    При этом нужно реально оценивать свои силы: есть типы текстов, которые мы, не носители, просто не сможем хорошо перевести. Такие не беру.

    Поговорим о текстах, которые нам по силам. Чем полезен перевод на иностранный язык? Когда переводишь только на родной язык, как будто движешься по листу Мёбиуса, у которого только одна сторона. Стараешься, пишешь по-русски, варишься в своём соку.

    Когда же переводишь с русского, получаешь документы, написанные не переводчиками, изначально составленные на родном языке. Там можно почерпнуть какие-то термины, интересные конструкции и фразы. Потом лучше переводишь подобные документы на русский язык.

    Где ещё получишь такой опыт? Многие чертежи и документы не выкладываются для общего доступа, да и не будешь же просто сидеть и читать документацию. Мотивация не та.

    Очень маленький пример: можно написать «подлежит изменению без уведомления», а можно и так:

  • С сайта выживальщиков:

    Это лёгкая пятничная заметка, но с подсмыслом. Многие действительно не понимают «басурманского наречия». Возьмите офисный жаргон: ябитда, митинг, эйчары.

    А прописные буквы и запятые? Грамотно написанный текст редко увидишь что в документах, что в Интернете (кстати, правильным уже считается и написание со строчной буквы).

    Совет без шуток: хочешь выделиться — пиши грамотно и по-русски (разумеется, без перегибов типа «ногомяча»).

    P.S.: Кстати, термин «рунглиш» пришёл с МКС. С Днём космонавтики!