Хотел написать добротную статью о гиганте SDL Trados и восходящей звезде MemoQ, но, к счастью, работа не позволяет растекаться мыслею по виртуальному древу. По указанной выше причине лишь коротко обрисую обстановку, так как я за указанными персонажами давноооо наблюдаю, и события сейчас очень бурно развиваются
-
-
«Мы слишком много знаем»
Я уже сравнивал переводчика с кофемолкой, рыбкой и рыбаком, а недавно подумалось мне, что мы почти как Джеймсы Бонды. Мы подписываем соглашения о неразглашении, а поэтому должны хранить получаемую информацию в строжайшей тайне.
Иногда ничего разглашать и не хочется, а иногда аж распирает поделиться с кем-нибудь тем, что известно лишь узкому кругу лиц … и вам. Хочется, а низзя.
Не знаю как вам, а мне это нравится – всегда мечтал быть секретным агентом
-
Переводчик - это и рыба, и рыбак, т.е. тем или иным способом можно провести параллели с морской жизнью и рыбалкой.Все началось с того, что я узнал, как называют переводчиков, которые работают по очень низким ценам. Наши заграничные коллеги называют таких переводчиков “bottom feeders”, что значит буквально «жители моря, питающиеся донными организмами».
-
«Неравное всем равенство»
Г.С. СковородаКаждый раз, когда в переводе встречаю название иностранной компании, торговой марки, устройства или функции, вспоминаю телеведущего Жорика Вартанова из сериала «Наша Russia», который читал «реорле» и «нелло» (people, hello).
А как вы прочтете ВВС?







