Нашел занимательную цитату из книги Виктора Суворова “Выбор”:
-
Телеканал Discovery предлагает людям снимать свои “бумдиады”. Развлечения ради я написал куплетик и опубликовал на английском форуме ProZ:
I Love Translation
(Dialogue)
Translator 1: Human translation will never become obsolete?
Translator 2: Nope.
Translator 1: It kinda makes you want to…
Translator 2: Break into song?
Translator 1: Yep.I love the prozians (Henry)
We love bugs and big price (SDL)
We love translators (Kilgray)
I love to criticise (Kevin)
I love to sing songs (Sharon)
And draw the funny stuff (Alejandro)Boom-de-ah-da, boom-de-ah-da
Boom-de-ah-da, boom-de-ah-daТам предложили сценарий второго куплета:
-
Дочитав роман Грегори Дэвида Робертса “Шантарам” в переводе, могу всем еще раз посоветовать прочесть эту книгу. Не пожалеете.От моего наметанного глаза не ускользнули некоторые огрехи переводчиков (а, может, и переводчика). Переводили два человека, и я не знаю, как была разделена работа. Например, плохо сочетается втуне в первой половине романа с “индифферентностью” во второй.
Но все равно должен отметить, что переводчики проделали большую работу. Сама книга интересна и довольно приятно читается в переводе.
Где-то в Интернете прозвучало, что перевод ужасен и не соотвествует оригиналу. Что ж, почитаем-с оригинал
Вот некоторые интересные ссылки об авторе и романе:
1. Статья о романе с краткой биографией его автора
2. Старенькая статья на сайте “Би-би-си”
3. Интервью с Грегори Дэвидом Робертсом (на русском языке)
4. Из первых уст (на английском) -
28 января 2010 года скончался американский классик Джером Дэвид Сэлинджер. Его называли в Америке писателем-невидимкой. Он не допускал к себе журналистов, не давал интервью, не читал лекций. Он не продавал Голливуду прав на постановку своих произведений. Он упрямо не искал ни рекламы, ни выгоды. И это в США, где нужно все время быть на виду, чтобы тебя, упаси бог, не забыли.Джером Дэвид Сэлинджер родился 1 января 1919 года в Нью-Йорке в семье торговца сырами и копченостями, даже отдаленно не напоминающей семейство Глассов, впоследствии воссозданное писателем, - семейство, где царили непринужденность и сердечность, где каждый чутко улавливал тончайшие колебания настроений остальных домашних и отвечал на них лаской и заботой. Видимо, именно по таким отношениям всегда тосковало сердце мальчика.
-
Недавно Аркадий Бурков затронул в своем блоге очень важную проблему стоимости переводческих услуг и скидок. Давайте попробуем разобраться, откуда берутся скидки и желание заказчиков их требовать.
Стоимость наших услуг - это сумма себестоимости и желаемой прибыли. Рассмотрим подробнее составляющие стоимости.
-
Не знаю, насколько этот афоризм справедлив для перевода рекламных текстов, но к техническим переводам с жесткими сроками сдачи это высказывание точно применимо.
Сначала о рекламе. Недавно я предложил читателям раскусить довольно крепкий орешек: IF YOU ARE NOT FAST, YOU ARE FOOD. Было предложено несколько неплохих вариантов (идеального пока нет - возможно, ваш будет лучшим) и было не раз высказано мнение о том, что незамысловатый перевод из журнала и есть наилучшим вариантом.
В связи с этим я вспомнил книгу Чингиза Абдулаева “Голубые ангелы”. Ранее я уже сравнивал переводчика с секретным агентом и сейчас постараюсь продолжить аналогию. Главный герой - эксперт-аналитик комитета ООН. Чтобы стать помощником регионального инспектора, ему сначала следовало пройти ряд испытаний, последнее из них было самым сложным:
-
Недавно у меня дома работал фрилансер Саня - менял проводку, устанавливал сантехнику и т.д. И хотя Саня не переводчик, проблемы его довольно близки нашим. Привожу отрывки нашей беседы за чашкой чая.
1. О бесплатной работе:
Саня: Попросили поклеить обои. Первым делом, как положено, снимаю старые обои, которым уже триста лет. Ох, и намучился же я с ними! Обработал стены грунтовкой, поклеил новые обои. В оплату включил и плату за удаление старых обоев - всего-то по 0.12 USD за кв. метр. Заказчик отказывается платить. Чего ж сам тогда старые обои не снимал?!!
-
В украинском издании МЖ Men’s Health мне встретилась интересная реклама компании, производящей спортивную обувь:
-
Жизнь с каждым годом ускоряется, и если будешь тормозить, то тобой кто-то может сникерснуть. Мы же, люди-переводчики, выпадаем из очень большой ниши, которую заняли средства машинного перевода.
Почему людей устраивает “плохой” перевод?
Потому что это:- Бесплатно
- Быстро
- Более-менее понятно
Например, если я хочу узнать, о чем поют в моей любимой арабской песне или о чем написал заграничный коллега в своем блоге на немецком языке, мне незачем нанимать переводчика - я использую доступные онлайн-ресурсы машинного перевода и получаю мгновенный результат бесплатно. Песня - о любви, а статья оказалась не такой уж и интересной.
-
В этой статье вы ознакомитесь с основными этапами становления письменного переводчика и, возможно, увидите или вспомните себя. Чтобы никому не было обидно, отмечу, что писал частично с себя
1. Переводокантроп - человек, переводящий с помощью средств машинного перевода. Работает очень быстро, но некачественно.
2. Переводопитек - пока еще недопереводчик. Главным орудием является примитивный словарь. Но даже им переводопитек пользуется неумело - копает не глубже первого-второго значения.
3. Переводчик умелый - начинает использовать специализированные словари и даже осваивает средства автоматизированного перевода. В результате использует более-менее правильные термины, чему-то учится по материалам присланной ТМ (если там есть чему учиться). Однако его переводы пока еще очень примитивны.







