• Если у кого-то нет работы, а у вас их две, а то и несколько, рано или поздно наступает момент, когда работать уже невмоготу, а надо. Что же делать?

    Ляжешь поспать днём, собьётся весь ритм, попутаешь день с ночью. Прощай здоровье. На все остальные виды отдыха тоже нет ни минуты. Так что же делать?

    Не загнать себя и не потерять много времени позволит простой приём: начните переводить медленно, как будто у вас уйма времени и спешить некуда. Через какое-то время спадёт моральное напряжение, и вы сами не заметите, как снова будете строчить на всех парах.

  • Мне понравились слова венгерского переводчика Имре Барны о переводе:

    Нет разницы между литературным и техническим переводом, потому что перевод — это не только поиск слов.

    Очень хорошо сказано. Да, переводить художественную литературу сложно, но и при переводе технических текстов нужно трансформировать, убирать лишнее, добавлять недостающее, соблюдать терминологию и стиль.

    Любой перевод — это творчество.

    На пятом курсе я писал дипломную о видах одарённости. Один из её видов — творческая одарённость. Помню, научный руководитель спросила меня, бывает ли репродуктивное творчество. Казалось бы, ответ очевиден: творчество — это всегда создание нового — оно не может быть репродуктивным. Но я ответил, что, возможно, репродуктивное творчество существует.

    Ведь бывает, что человек умеет создавать своё лишь на основе уже существующего. Может быть, это и не творчество. Но сейчас, много лет спустя, я понимаю, что репродуктивным творчеством можно назвать перевод. Хороший переводчик создаёт произведение автора на своём языке.

    Наверное, больше всего самодеятельности позволяется переводчику рекламных текстов (и даже требуется от него). Такой тип перевода называют в английском transcreation. Как нибудь напишу о нём чуть подробнее. А пока меня интересует, как можно перевести название этого вида перевода на русский язык. Мне не очень нравится «транскреация». :)

    Придётся дописать (04.10.2011):
    Не знаю, чем эта заметка вызвала такую бурю негодования у некоторых читателей. Ничего не меняя в ней и комментариях, прошу всех обратить внимание на некатегоричность моих высказываний и предположений. Также нигде не написано, что я сам гений и одарённый человек. Нет у меня одарённости ни в гуманитарных, ни в точных науках, ни в спорте. Всего приходится добиваться тяжёлым трудом.
    Всем удачи! :)

  • Вчера на программе у Савика Шустера побывал португальский футболист Луиш Фигу. Савик сказал, что разговор будет вестись на итальянском, потому что перевод с итальянского в два раза дешевле, чем с английского!

    Началось с того, что Савик задал гостю длиннющий вопрос на итальянском. Перевода для телезрителей не прозвучало. Луиш начал отвечать, и тут уже включился синхронный перевод, который больше напоминал последовательный. При этом Савик один раз поправил переводчика.

    Весь разговор длился не более пяти минут: Луиш пришёл в студию, ответил на пару вопросов и ушёл. Допустим, переводчику оплатили час работы. Возникают вопросы:

    - Неужели действительно профессиональный перевод с итальянского в два раза (и вообще) дешевле, чем с английского?
    - Неужели цена имела значение, если было известно, что услуги переводчика потребуются в течение 5-15 минут в заранее известное время?

  • Примерно год назад я стал 100 %-ным фрилансером после восьми лет преподавания в родном институте. Кстати, его уже нет, после того как в Украине объединили и переименовали вузы. Наш педагогический иняз, которых было два на весь Союз, тоже прилепили к чему-то и назвали Донбасским педагогическим университетом. Ну да ладно, речь не об этом.

    Я преподавал в институте с 2002 года, три года отучился в аспирантуре, потом мне был положен контракт на три года. Контракты у нас заключают обычно на год, чтобы можно было беспроблемно проститься с неугодными, не оправдавшими надежд или просто лишними.

    О том, что мне не продлили контракт я узнал от отдела кадров. Почему не продлили? Никто мне не сказал. Позже узнал от завкафедрой (прикольное склонение у этого существительного), что просто не хватало часов, и решили, что меньше всего в них нуждаюсь я. Так оно, наверное, и было.

    Не буду врать — увольнение (ну, или непродление контракта) меня немного расстроило. Но год спустя я вижу: всё, что ни делается, — к лучшему. Не может мужчина-преподаватель в Украине обеспечить семью, только преподавая. Даже со всеми выслугами, премиями (которые у нас бывали очень редко), званиями и т. д.

    Ему придётся брать учеников, вести платные курсы или по-другому подрабатывать. Это каторжный труд. Есть и другие варианты, о которых я не хочу здесь писать.

    Сейчас вижу мучения друзей, которые продолжают работать в инязе. Это потеря времени. Перспектив нет. Преподаватели вынуждены писать научный бред (за редкими исключениями), за свои деньги публиковать статьи и монографии, защищаться, писать горы отчётов и никому ненужных бумажек. За 200–300 долларов в месяц.

    Становиться фрилансерами я друзей тоже не зазываю. Обычно описываю все плюсы и минусы. Это работа не для всех. Прибыльная не сразу и не всегда. Но держаться за должность преподавателя я бы не советовал тем, кому нужно зарабатывать на жизнь. Лучше уж в большой город в офис или во фриланс — на свой страх и риск.

    Не теряйте драгоценные годы. Не ждите — лучше в образовании не станет. Если, конечно, не надеетесь в будущем получать то, о чём я не хочу здесь писать.

    Или я ошибаюсь?

  • Уже второй заказ нахожу в папке спама (gmail).
    Теперь от нового клиента.
    И снова вовремя.

    См. заголовок.

  • Хороший перевод (и переводчик) — почти как трюфель. Но у них есть свои сходства и отличия. И сравнение было бы неполным без других обязательных участников — все они описаны ниже. :)

    Трюфель — это гриб, который растёт под землёй на глубине от 10 до 30 сантиметров. Именно поэтому найти трюфель — очень сложная задача. Для этого специально дрессируют собак, которые по запаху находят заветный гриб, или свиней. Свиньи изначально были поедателями трюфелей, поэтому их качествами нельзя не воспользоваться. Хрюшки улавливают запах трюфеля ещё за 50 метров! А чтобы животное не съело найденный трюфель, её мордашку перевязывают специальным ремнём, как намордник у собак. Кстати, собаки, которых обучают для поисков трюфелей, во Франции, например, стоят несколько тысяч евро.

    Читать далее о переводчиках и трюфелях

  • Родион Шеин о современном переводе:

    Чрезвычайно завидую людям, которые знают все языки на свете (ну или хотя бы те, которые «знает» Гугл). Сам к таким, увы, не отношусь, поэтому с удовольствием обращаюсь к Гуглу с его переводчиком.

    Парижскому Лидо никак не мешает присутствие Макдональдса, Хассельблад продолжают покупать, несмотря на то, что теперь фотоаппарат уже в каждом телефоне, а Патек Филипп пользуется неизменным спросом, хотя есть отличные копеечные Касио.

    Проблема совсем в другом. Деловых партнеров не приглашают в Макдональдс, на фотосессии не берут мыльницы, а электронные касио не надевают с костюмом. Зато запросто публикуют гуглопереводы в солидных изданиях, на огромных плакатах, в документации к многомиллионному оборудованию.

  • Всё чаще до меня доходят разными путями рассказы о том, как предприятие сэкономило на переводе — потом какие-то поломки, неполадки, вызов специалиста из-за рубежа на неделю, которому в день нужно платить столько, что качественный перевод окупился бы за пару дней.

    Подобную историю о своём предприятии мне на днях рассказал мой друг. Как он выразился: «Поджигаем рубль, чтобы найти двадцать копеек». О похожем случае писал когда-то Сергей Ярославцев. Не могу найти. Сергей, сошлите на нужную запись в своём блоге :)

    К сожалению, не все заказчики понимают, что предлагаемая нами цена за профессиональный перевод — это не дорого, ведь потом больше заплатят за ремонт и наладку оборудования.

    Я задумался, как до них донести эту идею. До наших и заграничных. Разве что создать веб-сайт типа theysavedontranslation.com, где публиковать подобные истории, на разных языках с пояснениями и картинками, совместно поднять сайт в выдаче поисковиков по ключевым словам.

    На сайте клиенты смогут:

    • ужаснуться
    • повеселиться
    • задуматься

    Переводчики, поделившиеся своей историей, смогут получить ссылку на свой сайт.

    В чём идея? Некачественный перевод может не только привести к растратам, он может сделать заказчика посмешищем, он может убить, он может нанести скрытый вред миллионам людей (например, юным зрителям «Дискавери», впитывающим дискаверизмы).

    Может быть, это бредовая идея? Может быть, с этим никак невозможно и не стоит бороться? Выскажитесь, друзья! :)

  • Из книги Чингиза Абдулаева «Охота на человека» (Альфред — наёмный убийца):

    В последнее время работать приходилось все чаще. У Альфреда подрастало трое детей — две девочки и очаровательный голубоглазый малыш. Ради них он и принимал грязные заказы, как тот, в Бразилии. Тогда пришлось убрать всю семью незадачливого конкурента, осмелившегося пойти на конфликт с местной мафией. Шварцман очень аккуратно подстрелил двоих детей, жену конкурента, прежде чем выпустил последнюю пулю в голову обезумевшего отца семейства. После них оставались мрачные воспоминания, которых он хотел избежать более всего. Да и платили за такие убийства по обычной ставке, не учетверяя гонорар. Очевидно, в расчет принималась несложность подобных заданий, а душевные страдания самого Шварцмана никогда не волновали его хозяев.

    Вот так, наверное, и у наёмных убийц свои киллерские скидки: убить членов одной семьи — неточные совпадения, убить близнецов — повтор :(

  • После некоторого перерыва Алехандро Морено продолжил серию комиксов о жизни переводчика. Если вы еще не в курсе, см.: Главные герои.

    Из последнего:

    • История о том, что любое время суток — это рабочее время в стране какого-то из наших клиентов: Time Zone Dementia.
    • О переводческом ПО и оборудовании: Do you need a new monitor?

    Продлевайте себе жизнь :)

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!