• Моё:

    Рабочий день лучше начинать с маленького победоносного заказа. ;)

  • Недавно посмотрел, как делают современные радиолампы. Там почти всё делается вручную: сам сетку мотаешь и сам стекло выдуваешь, при этом две идентичные лампы всё равно не получится сделать. Но зато тёплый ламповый звук!

    Перед тем как писать заметку, я проштудировал теорию на Луркоморье. Оказывается, это очень распространенный мем. Вы и сами вспомните примеры из личной жизни: тёплые ламповые лампы накаливания vs холодные и бездушные энергосберегающие, тёплые ламповые плёночные фотоаппараты vs мёртвые и безжизненные цифровики и зеркалки.

    Зачем далеко ходить, совсем недавно мой друг не мог выбрать между тёплыми ламповыми и современными штангетками, хотя разница в цене всего десять баксов. Я в таких случаях выбираю современное, хотя иногда и страдаю от этого, когда новые технологии ещё не доведены до ума (например, так было с первыми энергосберегающими лампами и ультрапикселями).

    Или вчера двоюродный брат поделился радостью, что он нашёл на рынке тёплый ламповый топор и садовый инструмент еще со значком ОТК! А я ему сказал, что нужно брать Fiskars и Husqvarna.

    Если задуматься, то примеров найдёте море. Но вернёмся к современным радиолампам. Устанавливаются они в элитной звукотехнике и стоят кучу денег. То же самое можно сказать и про тёплый ламповый перевод, если под ним понимать перевод, где основную работу делает человек (и делает хорошо).

    К сожалению, желающих купить такой перевод становится всё меньше. Радует, что холодный и бездушный машинный перевод и его отредактированная человеком версия пока не дотягивают до качества транзисторного звука и цифровых фотографий.

  • Ой, на кого ж ти нас покинув (-ла)!
    Верка Сердючка «Похороны»

    Редактировал анкету, в которой было много вариантов ответов в прошедшем времени. А в русском это беда, если не знаешь пол респондента. Самое обидное, что там в начале респондент указывает свой пол (выбирает мужской или женский).

    Судя по всему, анкету будут проходить онлайн. Так что админу можно было легко организовать отдельные версии для мальчиков и девочек после выбора пола респондентом. Если бы клиент, конечно, знал, что это нужно.

    В этом случае мне удалось обойтись гендерно нейтральными фразами. А так, иногда пытаюсь донести до клиента, как можно сделать лучше. Иногда даже прислушиваются. Но в большинстве случаев просят как-то выкрутиться.

    У вас как?

  • Поздравляю всех читательниц с 8 Марта! Мужчинам напоминаю, как правильно пишется название этого праздника: микросовет 31.

  • Что у нас в этом году? Языковые права — неотъемлемая часть всех прав человека. Что ж, актуально. И всегда так будет. С праздником, коллеги!

  • selfie

    Это мальчик-рыбак с рыбиной в руках в Бердянске, а я хочу поговорить о селфи. Почему нельзя сказать «автопортрет»? По-моему, это хороший претендент на звание ретронима.

  • Куда падает ударение? А то журналисты не знают, как правильно. «Грамота» говорит, что Славя́нск. А здесь почти все говорят Сла́вянск.

  • Разговор со знакомым таксистом:
    — Как с работой?
    — Негусто, с утра только один бордюр.

    У таксистов «бордюр» означает, что клиент подошёл сам, а не вызвал такси.

    Кстати, если услышите «бегит» (вместо «бежит»), это, скорее всего, житель Горловки или близлежащих городов. Пока только здесь такое слышал.

  • Одно БП выиграло тендер на перевод материалов одной известной компании. Компания потребовала, чтобы все переводчики подписали жёсткое (неразумное) соглашение о неразглашении. Я не подписал, потому что мне не улыбается постоянно удалять «конфиденциальные» файлы отовсюду, запароливать всё и, вдруг что, платить штраф в десятки миллионов у. е. (и это не украинских единиц).

    Но работа от этого БП всё равно поступает. Присылают тексты без названий и фотографий новых устройств и их функций. То есть, переводите вслепую. Но при этом всё гуглится, с названиями и картинками во всех ракурсах (информация «утекает» намного раньше). Потому «конфиденциальные» выше в кавычках. Весь тырнет знает, а переводчик нет. Цирк. :)

  • Посмотрите, сколько общего между переводчиками и таксистами. Коллега сравнил: одни пишут длинно, потому что им платят за знаки в переводе, а другие возят кругами, чтобы взять больше по счётчику, хотя за это время первые могли перевести ещё пару документов, а другие — подвезти ещё пару клиентов.

    У наших местных таксистов есть минимальный тариф, за подачу. Появился он, после того как молодёжь стала ездить из бара на дискотеку чуть ли не через дорогу та такси за копейки. Сначала операторы спрашивали, куда клиент собирается ехать, потом службы такси ввели минимальный тариф. Это правильно. В переводе тоже без минимальной платы никуда, иначе погрязнешь в микрозаказах.

    Сейчас у нас в городе идёт маркетинговая война между службами такси. У одной был минимальный тариф 15 у. е. (украинских единиц), другая всегда ставила на 1 у. е. ниже (очень умно). Тогда первая установила тариф ещё на 1 у. е. ниже (ещё умнее). Посмотрим, когда до них дойдёт, что это дорога в никуда.

    Таксисты возмущаются, но у начальства своё гениальное видение. Переводчики тоже периодически возмущаются, что бюро переводов пытаются снизить ставки, чтобы было больше работы. Я в таких случаях обычно отвечаю, что мне не интересно работать больше и получать меньше. А потом повышаю ставки. Два раза уже сработало.

    Если вы считаете, что среди таксистов нет нашей «цепочки» между исполнителем и заказчиком, то вы ошибаетесь. Да, цепочка не такая длинная, но тоже есть. Некоторые таксисты берут в кредит несколько машин, сажают в них водителей и зарабатывают, не вставая с дивана. Прямо как некоторые наши бюро одного актёра.

    Таксисты тоже ведут сидячий образ жизни.

    Наших таксистов переводят с раций на смартфоны со специальными приложениями.

    Наличие прав и карты не означает, что ты уже хороший таксист — нужен опыт.

    И так далее.