• 28 января 2010 года скончался американский классик Джером Дэвид Сэлинджер. Его называли в Америке писателем-невидимкой. Он не допускал к себе журналистов, не давал интервью, не читал лекций. Он не продавал Голливуду прав на постановку своих произведений. Он упрямо не искал ни рекламы, ни выгоды. И это в США, где нужно все время быть на виду, чтобы тебя, упаси бог, не забыли.

    Джером Дэвид Сэлинджер родился 1 января 1919 года в Нью-Йорке в семье торговца сырами и копченостями, даже отдаленно не напоминающей семейство Глассов, впоследствии воссозданное писателем, - семейство, где царили непринужденность и сердечность, где каждый чутко улавливал тончайшие колебания настроений остальных домашних и отвечал на них лаской и заботой. Видимо, именно по таким отношениям всегда тосковало сердце мальчика.

    Читать далее, смотреть видео

  • Недавно Аркадий Бурков затронул в своем блоге очень важную проблему стоимости переводческих услуг и скидок. Давайте попробуем разобраться, откуда берутся скидки и желание заказчиков их требовать.

    Стоимость наших услуг - это сумма себестоимости и желаемой прибыли. Рассмотрим подробнее составляющие стоимости.

    Читать далее о стоимости услуг переводчика-фрилансера

  • Не знаю, насколько этот афоризм справедлив для перевода рекламных текстов, но к техническим переводам с жесткими сроками сдачи это высказывание точно применимо.

    Сначала о рекламе. Недавно я предложил читателям раскусить довольно крепкий орешек: IF YOU ARE NOT FAST, YOU ARE FOOD. Было предложено несколько неплохих вариантов (идеального пока нет - возможно, ваш будет лучшим) и было не раз высказано мнение о том, что незамысловатый перевод из журнала и есть наилучшим вариантом.

    В связи с этим я вспомнил книгу Чингиза Абдулаева “Голубые ангелы”. Ранее я уже сравнивал переводчика с секретным агентом и сейчас постараюсь продолжить аналогию. Главный герой - эксперт-аналитик комитета ООН. Чтобы стать помощником регионального инспектора, ему сначала следовало пройти ряд испытаний, последнее из них было самым сложным:

    Читать далее о хорошем и лучшем в переводе

  • Недавно у меня дома работал фрилансер Саня - менял проводку, устанавливал сантехнику и т.д. И хотя Саня не переводчик, проблемы его довольно близки нашим. Привожу отрывки нашей беседы за чашкой чая.

    1. О бесплатной работе:

    Саня: Попросили поклеить обои. Первым делом, как положено, снимаю старые обои, которым уже триста лет. Ох, и намучился же я с ними! Обработал стены грунтовкой, поклеил новые обои. В оплату включил и плату за удаление старых обоев - всего-то по 0.12 USD за кв. метр. Заказчик отказывается платить. Чего ж сам тогда старые обои не снимал?!!

    Читать далее размышления фрилансера

  • В украинском издании МЖ Men’s Health мне встретилась интересная реклама компании, производящей спортивную обувь:

    Читать далее о переводе рекламы

  • Жизнь с каждым годом ускоряется, и если будешь тормозить, то тобой кто-то может сникерснуть. Мы же, люди-переводчики, выпадаем из очень большой ниши, которую заняли средства машинного перевода.

    Почему людей устраивает “плохой” перевод?
    Потому что это:

    • Бесплатно
    • Быстро
    • Более-менее понятно

    Например, если я хочу узнать, о чем поют в моей любимой арабской песне или о чем написал заграничный коллега в своем блоге на немецком языке, мне незачем нанимать переводчика - я использую доступные онлайн-ресурсы машинного перевода и получаю мгновенный результат бесплатно. Песня - о любви, а статья оказалась не такой уж и интересной.

    Узнать об уровнях качества человеческого перевода

  • В этой статье вы ознакомитесь с основными этапами становления письменного переводчика и, возможно, увидите или вспомните себя. Чтобы никому не было обидно, отмечу, что писал частично с себя ;)

    1. Переводокантроп - человек, переводящий с помощью средств машинного перевода. Работает очень быстро, но некачественно.

    2. Переводопитек - пока еще недопереводчик. Главным орудием является примитивный словарь. Но даже им переводопитек пользуется неумело - копает не глубже первого-второго значения.

    3. Переводчик умелый - начинает использовать специализированные словари и даже осваивает средства автоматизированного перевода. В результате использует более-менее правильные термины, чему-то учится по материалам присланной ТМ (если там есть чему учиться). Однако его переводы пока еще очень примитивны.

    Узнать о следующих ступенях развития переводчика

  • Став фрилансером, переводчик обретает свободу со всеми ее преимуществами и недостатками. Он освобождается от ненавистного начальства, но при этом на него сваливаются новые задачи, которыми раньше занимались другие: поиск клиентов, бухгалтерия, маркетинг, переговоры с клиентом и т.д. Поэтому у переводчика-фрилансера появляются другие ценности.

    Пирамида ценностей переводчика

    Читать описание пирамиды ценностей переводчика

  • Не успели переводчики более-менее разобраться со словом click, как вместе с сенсорными экранами пришел новый термин - tap. Ну что ж, будем привыкать к “тычкам” и “касаниям”.

    Возникает закономерный вопрос: А что дальше?
    Думаю, вскоре мы увидим в инструкциях blink, right-blink, double-blink и т.д.
    А потом все станет намного проще - снова будем нажимать кнопки и открывать окна, только вот придется добавлять слово “мысленно” ;)

  • Проживая в шахтерском крае, я не могу не сравнить переводчика с представителем самой опасной “мирной” профессии. А именно, с забойщиком.

    Забойщик - это рабочий, производящий в забое добычу каменного угля. Сам я в шахте никогда не был, но примерно знаю, как это происходит. Сначала шахтер опускается на километр и более (!) под землю. Затем, зажатый со всех сторон породой, он отбойным молотком рубит пласт угля. Примерно так же иногда чувствует себя локализатор - переводчик, осуществляющий локализацию, - представитель менее опасной и, но не менее мирной профессии :)

    Читать далее о профессии локализатора