• «Прожекторперисхилтон» - программа Первого канала.

    Сайт передачи: www.1tv.ru/projector/
    Ведущие: Гарик Мартиросян, Сергей Светлаков, Иван Ургант, Александр Цекало.

    На передачу часто приглашают своих и зарубежных знаменитостей. Сами ведущие английский хорошо понимают, а некоторые еще и неплохо говорят по-английски, но для зрителей и гостей работает синхронный переводчик. Вот их переводчикам-то я и не завидую.

    Представьте: нужно постоянно переводить шутки и каламбуры ведущих, объяснять, в чём соль шутки. Ведь ведущие ждут реакции на свои реплики. Кстати они сами подшучивают: «Интересно, как это сейчас перевёл переводчик?» :)

    Читать далее о переводе в «Прожекторперисхилтон»

  • Головоломы на «Дискавери» решили проверить правдивость детского стишка о мальчишках и девчонках:

    What Are Little Boys Made Of

    What are little boys made of?
    Snips and snails, and puppy dogs tails
    That’s what little boys are made of!”

    What are little girls made of?
    “Sugar and spice and all things nice
    That’s what little girls are made of!”

    В свойственной им манере головоломы попытались выяснить, какой пол «вонючее». Меня как переводчика интересовало другое — правильно ли поступили переводчики «Дискавери». Они просто попытались перевести английский стишок и даже зарифмовали пару строк.

    Читать далее о локализации контента мальчишек и девчонок

  • Вот я и дочитал трилогию “Миллениум”. Романы — как наркотик. Не зря их прозвали “северным вирусом”.

    Трилогия «Миллениум» стала настоящим хитом во Франции, где СМИ прозвали ее «северным вирусом» – по тому, как она, словно эпидемия, захватила читающую публику. Говорит Марк де Гувенэ, редактор французского издательства трилогии и один из ее переводчиков на французский язык: «Прочитав два с половиной тома, я помчался к моему главреду, восклицая: ”У меня тут есть кое-что исключительное, нам нужно приобрести права!”»

    Источник

    Я уже писал ранее в статье о трилогии Стига Ларссона “Миллениум”, что перевод в целом хороший. Но после прочтения трёх романов могу сказать, что шероховатостей уж очень много для уважающего себя издательства (в моем случае — Издательство ЭКСМО). Создалось впечатление, что корректором или редактором перевода там и не пахло.

    Есть мнение, что переводчикам художественной литературы мало платят. Возможно. Но сравнение цен на эту трилогию на английском и на русском языках показал, что книги стоят примерно одинаково (печатное издание). Значит ли это, что русские переводчики (и редакторы?) работали по тем же ставкам, что и их англоговорящие коллеги? Хотелось бы верить. :)

  • Уже который день не могу оторваться от чтения трилогии Стига Ларссона “Миллениум”. Так что если вы любите детективы, советую почитать этот увлекательный детективный сериал. Его герои — наши современники, сюжет — не оторваться. Жаль, что автор не смог продолжить эту серию.

    И немного о переводе романов.

    Читать о переводе романов Стига Ларссона

  • Deadline. Ранее это была действительно линия, начерченная на земле или проведённая в виде какого-то ограждения, за которую нельзя было выходить заключенным во время Гражданской войны (1861-65). Пересёк линию - ты мёртв. А чтоб поубедительнее было, её так и назвали dead line.

    Теперь это предельный срок сдачи, срок исполнения заказа. Думаю, вы согласитесь, что соблюдать сроки - хорошо. А сдавать перевод досрочно? Хорошо это или плохо?

    Читать о досрочной сдаче проекта

  • Жара неимоверная. Мозги и техника отказываются работать. Но я уверен, что вы в любую погоду мыслите здраво, ведь нужно решать переводческие задачи независимо от времени года! :)

    Итак, если вы еще не на пляже, предлагаю вам расслабиться и развлечься легким чтивом о каламбурах и их переводе. Об этом уже написано немало, и мною в том числе - см. записи о передаче каламбура в песне и рекламном каламбуре. Вкратце: каламбуры легче придумать с нуля, чем перевести.

    Стоп! Не уходите. На этом теория закончилась. Дальше будут лишь развлечения :)

    Повеселитесь

  • Как вы знаете, на некоторых порталах переводчики могут ставить оценки работодателям, чтобы другие переводчики видели, стоит ли иметь дело с тем или иным заказчиком.

    Недавно обратил внимание на оценки бюро переводов SDL International: общая - 4.4; за последние 12 месяцев - 2.2 (по пятибальной системе). Платные прозяне могут посмотреть подробнее в базе данных Blue Board.

  • В предыдущей записи я упомянул дискаверизм “ошкуривать бананы” и даже выразил опасение, что он может прижиться.

    Об этом и поговорим, а пока мысль вслух: о докторе Хаусе говорят: “Он не нарушает правила, он их игнорирует”, а о переводчиках “Дискавери” можно сказать: “Они не нарушают правила, они их не знают”. :)

    Читать далее об истории одного русского слова

  • Нашел занимательную цитату из книги Виктора Суворова “Выбор”:

    Читать о переводе часов

  • Телеканал Discovery предлагает людям снимать свои “бумдиады”. Развлечения ради я написал куплетик и опубликовал на английском форуме ProZ:

    I Love Translation

    (Dialogue)
    Translator 1: Human translation will never become obsolete?
    Translator 2: Nope.
    Translator 1: It kinda makes you want to…
    Translator 2: Break into song?
    Translator 1: Yep.

    I love the prozians (Henry)
    We love bugs and big price (SDL)
    We love translators (Kilgray)
    I love to criticise (Kevin)
    I love to sing songs (Sharon)
    And draw the funny stuff (Alejandro)

    Boom-de-ah-da, boom-de-ah-da
    Boom-de-ah-da, boom-de-ah-da

    Там предложили сценарий второго куплета:

    Читать продолжение переводческой бумдиады

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!