• С годами становишься толерантнее к таким словам, как контент, тренд и прочие
    (с «аккаунтом» я пока не смирился). 😉

    Не исключение и мои любимые черточки. Уже не раз я менял длинное тире на дефис в редактируемых переводах, а также при обсуждении гармонизированных переводов, и коллеги со мной соглашались. Поэтому решил и здесь написать в защиту дефиса.

    Не будем кривляться, длинное тире во многих случаях смотрится ужасно, занимает много места и т. д. Если это заголовок, то стараюсь заменить его точкой:
    Part 1 ‐ Introduction
    Часть 1. Введение

    Если в указанном выше примере заменить дефис длинным тире, то название части нужно будет писать с маленькой буквы, а это неправильно. Ну, это всё очевидно. Давайте посмотрим, когда я сохраняю дефис в переводе.

    Если кратко, то во всех случаях, когда он выполняет роль разделительного символа (а не орфографического знака) типа вертикальной черты «|» или знака больше «>» (зачем-то вместо них некоторые пишут дефисы). Например:
    Company ‐ Products
    Компания ‐ Продукция

    Элементов в строке может быть больше. Если все дефисы между ними заменить длинным тире, то получится длиннющий набор слов, при этом с большой буквы будет написано только первое. Но это не фраза, это набор отдельных элементов, поэтому я оставляю в таких случаях дефис.

    Тире занимает непозволительно много места, особенно в мобильных приложениях, и некрасиво смотрится в рекламных слоганах. Поэтому если это не предложение и тире невозможно заменить точкой или по-другому трансформировать фразу, я оставляю дефис. Конкретные примеры не помню.
    CarBrand ‐ Make driving great again
    VanBrand ‐ Keep calm and drive on

    Представьте, что это ссылки на соответствующие разделы на сайте. Думаю, в этом выдуманном случае марки автомобилей лучше сохранить в начале, а не перестраивать фразу, например, вот так: Make your driving great again with CarBrand. Слоган лучше оставить с большой буквы. Точка вместо дефиса не вписывается в стиль. Поэтому оптимальным вариантом будет дефис.

    Короче говоря, если нельзя заменить длинное тире точкой или двоеточием, я оставляю дефис.

  • Клиент хочет платить за количество слов в переведённом тексте, но мы-то знаем, что в русском слов на выходе получается меньше, чем в исходном английском. Как вычислить коэффициент, на который нужно умножить свою стандартную ставку (за исходное слово), чтобы себя не обмануть?

    Всё просто: достаточно открыть готовый проект со схожей тематикой в memoQ и посмотреть статистику, в которой указывается число слов в исходном тексте и переводе (если поставить нужную птицу). Делим одно на другое и получаем искомый коэффициент.

  • Поздравляю всех читательниц с 8 Марта! Мужчинам напоминаю, как правильно пишется название этого праздника: микросовет 31.

  • Чтобы не изобретать заново Большой адронный коллайдер, названия стандартов ИСО можно брать с официального сайта на русском языке (там есть поле поиска по номеру).

  • Днём и ночью на все сто. В английском будут одни цифры: 24/7 и 100%. Любят они цифрами писать. Внутри рекламного текста на русском языке цифры не всегда смотрятся и читаются хорошо. Иногда лучше написать словами.

    Сравните:

    100%:

    • 100-процентно спортивный,
    • спортивный на 100 %,
    • спортивный на все сто.

    24/7:

    • защищает 24 часа в сутки, 7 дней в неделю;
    • работаем круглосуточно и без выходных;
    • защищает днём и ночью.

    Сами по себе, вне текста, цифры 24/7 и 100 % понятны и смотрятся неплохо, но внутри текста, особенно рекламного, иногда лучше заменить их словами.

  • Автоматизировать контроль качества в memoQ помогут функции:

    Это если клиенту нужен отчет с флажком напротив каждого проигнорированого предупреждения, которых может быть несколько тысяч. А для себя хватит отсортировать результаты по типу ошибки, проверить теги и пунктуацию.

  • Зарубежные копирайтеры постоянно повелевают потребителю сделать то или это. Станьте богатыми, здоровыми и счастливыми с нашими таблетками от жадности. Но приказы нехарактерны для русских рекламных текстов. Что делать? Заменить обещанием. Это тоже рекламный приём. C нашими таблетками от жадности вы станете богатыми, здоровыми и счастливыми.

    Разумеется, это не касается призыва к действию (завершающей фразы).

  • Управление глаголов отличается в английском и русском языках. Ведь вы не скажете «ознакомиться условия», вы скажете «ознакомиться с условиями». Приведу характерный пример, где переводчики, редакторы и корректоры за этим не уследили:

    Кстати, это не очень сложный случай, можно было написать «вы прочитали и принимаете условия» или «ознакомились и соглашаетесь с условиями».

    Допустим, указанные выше варианты невозможны, тогда нужно писать «ознакомились с условиями и принимаете их». Но нельзя писать «вы ознакомились условия».

    Бонус:
    Я бы убрал «тем самым», «и положения», не писал бы «данной» и вообще изменил бы последнюю фразу, потому что ничего к упаковке не прикреплено — условия напечатаны на внешней картонной упаковке.

  • 1) Счёт-фактура — женского рода. Склоняется только фактура. Примеры: новая счёт-фактура, в исправленной счёт-фактуре (Lingvo).
    2) Счёт-фактура — мужского рода. Склоняются обе части. Примеры: новый счёт-фактура, в исправленном счёте-фактуре (Грамота)*.

    _______
    * Синий текст добавлен позже, после комментария коллеги. В чём разница? Думаю, в обиходе «счёт» чаще всего не склоняют для экономии произносительных усилий. Тогда и род счёт-фактуры женский (по склоняемому элементу). Но, по сути, оба элемента равносильны, тогда склоняются оба элемента. Грамота и В. В. Лопатин за мужской род.

  • Если клиент сказал не переводить надписи на устройстве, посмотрите (попросите) изображения устройства, потому что не все кнопки, переключатели и индикаторы подписываются словами. Например, кнопку питания часто обозначают кружочком с палочкой. В таком случае не нужно бездумно копировать из исходного текста On/Off, нужно писать «кнопка питания». То же касается и других кнопок, обозначенных символами на устройстве и описанных словами в тексте.

    Ещё о кнопках: 15.

Archives: