• Если бы плотники общались на форумах, как переводчики. Идея позаимствована у фотографов (советую почитать — продлите себе жизнь). Если узнаете себя ниже, улыбнитесь. Все совпадения случайны. 🙂

    Слово пользователям форума о молотках и гвоздях.


    Клёпа
    Здравствуйте. Я тоже решил заняться табуреткостроением. Надеюсь на вашу помощь. Вообще я пианист, но недавно знакомая попросила меня забить гвоздь в стену (картину повесить), и, знаете, я неплохо управился с молотком. Картина висит. Вот думаю: в школе у нас были труды, я в принципе молоток и гвозди в руках держал, почему бы не заняться табуреткостроением? Тем более, что плотники неплохо зарабатывают. И дело это несложное, как я погляжу.
    Кстати, ко мне после того случая с гвоздём многие обращаются что-то прибить, заколотить. Я дорого брать не буду за табуретки. Так, буду подрабатывать в свободное время. Подскажите, пожалуйста, с чего лучше начать новичку табуреткостроения. Где искать заказчиков? Сколько брать за гвоздь?


    Молот
    Вообще-то на плотника нужно учиться лет пять минимум, нужно, чтобы руки росли из правильного места и чтоб шуруп был в голове. Иначе от твоих табуреток будут только одни занозы в одном месте. Сейчас таких полно, только профессию плотника позорите.


    Гвоздик
    Заказы можно искать на nailZ.com, я там зарегистрирован, но платят мало: от нуля до десяти центов за гвоздь. Сайт полезен тем, что там есть ScrewBoard, где можно смотреть репутацию заказчиков.


    Клёпа
    Ну вот, попросил совета, а вы только выпендриваетесь. Не бывает таких цен. 10 центов за гвоздь вам, понимаешь ли, мало. Я беру 5 копеек, и то никто такие деньги платить не хочет. Думаю снижать ставки.


    Крутящий момент
    Я беру по полдоллара за гвоздь, и от заказчиков отбоя нет. Даже отказываться приходится. Вот сейчас у меня в работе пять табуреток, три сарая и два коттеджа. Мне совершенно некогда писать много, поэтому я вкратце. Работать нужно только с зарубежными плотническими агентствами, желательно из Западной Европы, США, Канады. Но ни в коем случае не с российскими, индийскими, китайскими, арабскими бюро табуреток и сараев. Они либо платят копейки за гвоздь, либо ничего не заплатят. И вообще, почему вы все меряете работу гвоздями. Это, наверное, потому что вы работаете с английскими гвоздями. Они все длиной 5—6 см. Но в мире существуют и другие гвозди. Я, например, работаю с немецкими гвоздями, которые и по полметра бывают. Каждый, бывает, по полчаса забиваешь. Поэтому у меня посантиметровая оплата. А ещё можно и почасовую оплату брать, ведь древесина тоже разная бывает. Пришлют твёрдую породу, и мучайся с каждым гвоздём по пять минут. А в мягкую можно и по десять в минуту забивать. так что есть много факторов. Вообще, я думаю повышать ставки.


    Клёпа
    Я тут достал себе шуруповёрт, называется Шурупос (Screwos). Говорят, сейчас почти все клиенты требуют, чтобы плотник работал с Шурупосом. Я попробовал им гвозди забивать и той, и другой стороной, вроде бы получается. Но чем он лучше молотка? Есть какие-то секреты работы с этим инструментом?


    Молот
    А руководство по эксплуатации читать не пробовали?


    Клёпа
    Так там триста страниц на английском языке, ничего не понятно.


    Крутящий момент
    Начнём с того, что бывают разные шуруповёрты, не только марки Шурупос. Ещё есть шуруповёрт крутиК (turnQ) и другие. Я сейчас очень занят, поэтому не буду приводить их сопоставительную характеристику, тем более, что это уже не раз обсуждалось на форуме. Поищите по ключевым словам Шурупос и крутиК. Давайте лучше разберёмся, для чего предназначены шуруповёрты и чем они отличаются от молотка. Во-первых, в отличие от молотка, шуруповёрты вкручивают шурупы и саморезы, и не предназначены для забивания гвоздей. Во-вторых, они повышают производительность плотника и скорость сборки деревянных конструкций. В-третьих, они обеспечивают постоянство результатов. К примеру, не бывает двух одинаково вбитых гвоздей, но практически все шурупы вкручиваются одинаково с помощью шуруповёртов. В-четвёртых, плотник тратит меньше усилий и времени, чем при махании молотком. Меньше ударов по пальцам. Что из этого следует? Все заказчики хотят, чтобы работу делали быстро и с постоянным высоким качеством, поэтому и требуют, чтобы плотники работали с шуруповёртами и шурупами, а не молотками и гвоздями. Раз большинство работы делает шуруповёрт, клиенты требуют скидку. Они не могут платить за шуруп столько же, сколько и за вручную забитый гвоздь. Ведь плотник просто нажал кнопку, и шуруповёрт сделал своё дело. Размер скидки зависит от длины шурупа, размера заказов и прочих факторов.


    Саморез
    Да, но вы, уважаемый Крутящий момент, не пишете, что шлиц у шурупов для этих шуруповёртов разный. Производитель Шурупоса делает всё возможное, чтобы его шурупы можно было только его же шуруповёртами крутить. И крутиК в этом отношении лучше: более лёгкий и удобный инструмент с кучей насадок, позволяющих крутить шурупы многих производителей.


    Фаска
    Во-во. Использую крутиК уже давно, супер! А Шурупос огромный, тяжёлый с кучей непонятных кнопок, постоянно вырубается, когда осталось вкрутить последние несколько шурупов и срок сдачи проекта на носу.


    Молоток
    Ну, не знаю. Я уже миллион табуреток и сотни коттеджей соорудил Шурупосом, и он ни разу не вырубился и не сломался. Что я делаю не так?


    Скрудрайвер
    Скоро нас заменят шуруповёртные станки с ЧПУ. В них засыпаешь шурупы и брёвна, а на выходе получаешь табуретки, сараи, заборы и коттеджи. Мне тут недавно прислали на доработку пару таких табуреток. Знаете, добротные табуретки: немного подправил, отшлифовал, и готово. А главное, работает машина забесплатно.


    Штангенциркуль
    Да никакая машина хорошего плотника не заменит. Ну как вы ей объясните, что это сучок, а это пятно какое-то, то есть доска кондиционная. И шуруповёртов я ваших не понимаю. Они только мешают. Я своим стареньким молотком забиваю по 50 гвоздей в минуту, и никакие шуруповёрты мне не нужны. Под них приходится подстраиваться, и в итоге страдает качество. Плотник начинает мыслить шурупами, теряет гибкость мышления. А я думаю гвоздями, меняю местами балки, брусья и доски, регулирую силу удара молотком по гвоздю. Ручная работа!


    Гвоздик
    А кто-то уже делал табуретки и сараи на экспорт?


    Крутящий момент
    Это довольно спорный вопрос, но я придерживаюсь мнения наших зарубежных коллег. К сожалению, сейчас не могу написать подробный ответ, поскольку сейчас у нас три часа ночи, я одной рукой пишу со смартфона, а другой доделываю третий этаж коттеджа — по доллару за шуруп! Но вернёмся к вашему вопросу. Дело в том, что для того, чтобы строить на экспорт, нужно родиться и прожить всю жизнь за рубежом, ведь у них всё по-другому. И табуретки у них не такие, и коттеджи, и тем более сараи. Наши плотники только позорятся со своими изделиями, особенно когда выдают себя за их плотников. Но зарубежные пользователи-то сразу видят разницу: то ножки у табурета короче, то замки на дверях не такие, то двери не в ту сторону открываются, то розетки не на той высоте. Много ещё можно перечислять всевозможные ошибки. Поэтому лучше не рисковать и ориентироваться на местного потребителя. Я тут пока писал, уже и крышу доделал. Буду закругляться. Когда строишь для нашего потребителя, знаешь все ГОСТы, нормы и правила, знаешь наши материалы — а они совсем не такие, как за рубежом. Я работаю только на зарубежные плотнические агентства, которые поставляют изделия на наш рынок.


    Буравчик
    Ну, не знаю. Я строю на экспорт без проблем. Зная их стандарты, требования заказчика и имея перед собой все чертежи, я построю лучше, чем зарубежный плотник, потому что, как вы правильно отметили, материалы-то наши. Это у них, если написано брус сорок на сорок, то это брус сорок на сорок. А у нас это может быть и кругляк. В том-то и дело, что они в наших реалиях не ориентируются. Тогда как же они из нашего материала правильно построят? Знание наших госстандартов не поможет, потому что они попросту не выполняются.


    Резьба
    А как вам нравится разделение проекта между разными плотниками в разных городах? Например, один делает ножки, другой — перегородки, третий — сиденья. И вроде бы чертёж у всех один, а потом начинаешь собирать табуреты, а они не собираются. Каждый всё сделал по-своему.


    Заноза
    А на шлифовку что присылают? Такое хоть шлифуй, хоть не шлифуй — проще заново сделать. Я свои табуретки шлифую, чтобы у потребителей потом не было заноз.


    Штангенциркуль
    Да зачем нужна шлифовка? Не плотничье это дело! Вон я шлифовал и полировал табурет, а потом секретарша в агентстве говорит мне, что у неё он не блестит. Лампы у всех разные! У меня блестит, а у другого не блестит. Зачем тогда шлифовать? Пусть другие шлифуют. Не наше это дело измерять длину заноз. Вам табуретка зачем: чтоб сидеть и не падать или чтоб блестело? Кругом продаются отполированные табуретки, но с ножками разной длины и собранные так, что разваливаются, как только на них садишься. Это лучше? А я делаю добротные нешлифованные табуретки. А ошкуривать — только вредить. Может, клиенту и не нужно гладенько. Может, ему на нее ногами становиться.


    Заноза
    Почему отполированы обязательно плохие табуреты, и только хорошие табуреты нешлифованные?


    Клёпа
    Ни разу не прибыльное ваше табуреткостроение. Платят копейки, требования выше крыши, пальцы поотбивал себе, а мне их нужно беречь для пианино. Так что молоток и гвозди не для меня.

    Ответить

  • Из последнего выпуска украинского Men’s Health:

    Она приходила на Большие совещания и садилась в дальнем конце стола, она смотрела на директоров и излучала холодное, чистое, пульсирующее презрение. В конце митинга президент обычно говорил…

    Ёрничать над ошибкой в журнале с тиражом 70 000 экземпляров неинтересно. Размышлять, за что платят редактору недавно подорожавшего журнала, — тем более. Лучше давайте разберёмся, откуда взялась эта ошибка и как её избежать.

    Думаю, многие делали такие же ошибки. Ведь при переводе в первую очередь нужно построить в уме структуру предложения на русском. Слова-кирпичики отходят на второй план. Вот так и могут вкрасться митинги.

    У меня такое было с пистонами, то бишь поршнями. И ещё с каким-то словом, уже не вспомню. Но, к счастью, всегда удавалось выявить ошибку ещё в процессе перевода, а потом просто поиском пройтись по уже переведённой части, чтобы проверить, нет ли там ещё пистонов.

    Этого обычно хватает: после выявления ошибки уже бдишь в полную силу. И при вычитке не пропустишь пистоны. Можно также попросить машину следить за такими ошибками. Например, в memoQ можно внести неправильный перевод как запрещённый: вкладка Usage, флажок Forbidden term.

    Мне могут возразить, что, возможно, на современном офисном жаргоне совещания называют митингами. В офисах не работал, не знаю. Но мне кажется, что это не тот случай. Брифинг и кофе-брейк — да, но митинг…

  • memoQ 27.11.2011 No Comments

    Установите в окне статистики флажок Homogeneity, и memoQ проанализирует однородность текста в одном или нескольких файлах. Эта функция позволяет оценить внутренние совпадения даже при отсутствии ТМ. Так можно более точно определить объём предстоящей работы.


    В версии 5.0 также предусмотрена возможность включения тегов в статистику. Ведь они тоже отнимают время.

  • Перевод файлов PDF — это очень часто обсуждаемый вопрос. Как их переводить, в какой формат конвертировать, каким конвертором?

    Об этом можно писать очень долго. Но мне, кажется, удалось довольно кратко и ёмко ответить на этот вопрос в комментарии к одной из записей в этом блоге. Процитирую свой ответ здесь, чтобы все могли прочесть и обсудить:

    Если в Вашем файле PDF выделяется текст (т. е. PDF не создан из сканированных изображений), то можно воспользоваться программой Infix PDF Editor. Платная версия позволяет экспортировать .xml, который можно перевести в memoQ, а затем импортировать обратно в Infix PDF Editor.

    Но, поскольку русский текст не везде влезет, нужно будет ручками подправлять всё в Infix PDF Editor, который позволяет редактировать и сохранять изменённый PDF.

    Но это для таких мазохистов, как я. Если же формат самого файла PDF не очень сложный, я ручками переношу текст и картинки (Adobe Acrobat Pro) в ворд, воссоздавая формат. Если есть несколько колонок, то их лучше делать с помощью таблицы со скрытыми границами.

    Если нужно распознать файл, то сначала использую FineReader.

    С такими файлами лучше день потерять, потом за 5 минут долететь. Если оно, конечно, того стоит.

    Если заинтересует, распишу когда-нибудь подробнее. Жду ваших комментариев о переводе файлов PDF.

  • «Клиент (или я) внёс кое-какие изменения в файл, внесите соответствующие изменения в свой (или имеющийся) перевод в режиме отслеживания изменений».

    Знакомая ситуация? Если пока нет, прочтите на будущее.

    Задача:
    Вы перевели в кошке (или палатке) и отправили файл. Клиент внёс изменения в файл в режиме отслеживания изменений и просит подправить перевод соответственно, тоже в режиме отслеживания изменений. Как можно оптимальным способом выполнить эту работу?

    Решение:
    Не знаю, как вы, а я терпеть не могу работать в режиме отслеживания изменений в ворде. Если изменений много, я использую следующий способ. Он позволяет работать в любимой кошке (палатке). В моём случае, в memoQ. Что нужно сделать:

    1. Открыть изменённый файл в ворде, применить все изменения и сохранить файл.
    2. Открыть файл в memoQ, подправить перевод изменённых сегментов, подтвердить неизменившиеся.
    3. Экспортировать перевод.

    Первая часть готова. У вас есть чистый перевод. Как отобразить изменения?

    1. Открыть ворд (у меня 2010) и выбрать: Рецензирование — Сравнить — Сравнить…
    2. Выбрать исходный и изменённый переводы.
    3. Сравнить файлы (ОК).
    4. Сохранить файл с отображаемыми изменениями.

    «Вуаля!», как говорят французы на Сене. Можно отправлять файл клиенту.

  • Иногда нужно сделать так, чтобы кошка игнорировала определённый текст в файле. Старому Традосу нужно было сказать DO_NOT_TRANSLATE. С memoQ всё намного проще.

    Работа со скрытым текстом может пригодиться минимум в двух случаях:

    Читать далее о переводе файлов со скрытым текстом

  • Файлы .ttx удобнее переводить в memoQ, чем в TagEditor. После экспорта перевода получаем .ttx, к имени которого memoQ добавила _rus (если переводили на русский). Заказчику, естественно, нужно отправить файл без этого суффикса. И если таких файлов немного, то можно это сделать ручками. А если много?

    Верно — нужно этот процесс автоматизировать. И вот как это можно сделать в Total Commander:

    1. Выделите все файлы, из имени которых нужно удалить суффикс _rus.
    2. В меню Files выберите Multi-Rename Tool… (Ctrl+M).
    3. В открывшемся окне укажите, что удалить из имени выбранных файлов, нажмите кнопку Start, затем — Close.

    Примечание:
    Предварительно скопируйте или переместите файлы с суффиксами в отдельную папку.

  • Если вы ещё раздумываете «Trados или memoQ?», то переводческая кружка вам нужна. Ведь в этих программах используются разные сочетания клавиш. Чтобы не путаться в них, советую вам остановить свой выбор на memoQ.

    Итак, ещё несколько горячих клавиш memoQ:

    1. Ctrl+Enter — подтверждение и добавление сегмента в основную ТМ.
    2. Ctrl+Shift+Enter — подтверждение сегмента без добавления в основную ТМ.
    3. Ctrl+K — конкорданс
    4. Ctrl+J — объединение текущего сегмента со следующим.
    5. Ctrl+T — разделение сегмента в текущей позиции курсора.

    У memoQ есть очень много больших плюсов и очень мало незначительных минусов, о которых я напишу позже. Так что, думайте «Trados или memoQ?».

    Что касается меня, то я уже давно перешёл из традосавров в мемо сапиенсы. 😉

  • Недавно вышла новая версия среды перевода memoQ 4.5, обновилось и краткое руководство.

    Напомню:

    Краткое руководство пользователя интегрированной среды перевода memoQ 4.5, translator pro — это оптимальная инструкция для всех переводчиков, которые только начинают знакомство со средствами автоматизированного перевода и, в частности, с программой memoQ.

    Краткое руководство содержит следующие разделы:
    1 Введение
    2 Установка и системные требования
    3 Процесс перевода
    4 Создание и изменение проекта
    5 Перевод и таблица перевода
    6 Доставка перевода
    7 Сочетания клавиш

    На 25 страницах кратко и доступно изложены все основные сведения, необходимые для того, чтобы начать работать в memoQ. Программа не локализована на русский язык, поэтому все текстовые элементы взяты из английского интерфейса пользователя.

    Загрузить руководство к memoQ 4.5 на русском языке.
    Загрузить английскую версию можно на сайте Kilgray.

  • memoQ 20.09.2010 No Comments

    Даже небольшой документ удобнее перевести в memoQ, чем в Trados 2007 или без CAT-средства. Но прежде придётся создать проект с памятью переводов и базой терминов. На это может уйти довольно много времени, что очень некстати при выполнении небольших срочных заказов. К счастью, этот процесс можно значительно ускорить.

    Читать далее о быстром создании проекта в memoQ

Archives: