• Клиент хочет платить за количество слов в переведённом тексте, но мы-то знаем, что в русском слов на выходе получается меньше, чем в исходном английском. Как вычислить коэффициент, на который нужно умножить свою стандартную ставку (за исходное слово), чтобы себя не обмануть?

    Всё просто: достаточно открыть готовый проект со схожей тематикой в memoQ и посмотреть статистику, в которой указывается число слов в исходном тексте и переводе (если поставить нужную птицу). Делим одно на другое и получаем искомый коэффициент.

  • memoQ, Юмор 13.01.2015 No Comments

    Из переписки с другом, у него memoQ глючит:

    xxx: И вот в суппорт-то не напишешь)
    yyy: Покупай)
    xxx: Это слишком легко!;)
    yyy: Напиши свою прогу, твоя жена потестит, я куплю;)
    xxx: Ну прям-таки. Если напишу, то за основу возьму бизнес-модель килгрей: я напишу, а ты купишь и будешь тестить;)

  • Автоматизировать контроль качества в memoQ помогут функции:

    Это если клиенту нужен отчет с флажком напротив каждого проигнорированого предупреждения, которых может быть несколько тысяч. А для себя хватит отсортировать результаты по типу ошибки, проверить теги и пунктуацию.

  • Приобретая memoQ, вы получаете возможность установить программу на два своих компьютера. Вторым кодом активации я не пользовался несколько лет, но потом созрел: нужно создавать «резервный» ноутбук, на котором можно продолжить работу, если вырубили свет на несколько часов, или с которого можно будет в будущем восстановить данные на новом основном компьютере.

    Чтобы потом было проще синхронизировать файлы, нужно сначала правильно организовать их на основном компьютере. Например, проекты, ТМ и ТВ нужно хранить не на системном диске. И вообще, все файлы, касающиеся переводов, лучше поместить в одну папку, в которой будут находиться папки проектов, ТМ, ТВ и папки с рабочими файлами, откуда вы импортируете и куда экспортируете файлы из memoQ.

    Мой пример (упрощённо):

    Диск F:
    translation (общая папка для резервного копирования)
    —— projects (папка проектов)
    —— tms (папка TM)
    —— tbs (папка TB)
    —— trans_0001 (папка с файлами моего первого заказа)

    —— trans_1605 (папка с файлами текущего заказа)

    Почему F:? Так получилось. Мне ещё повезло, что все нужные для синхронизации файлы оказались в одной папке. Теперь достаточно создать такую же папку на ноутбуке и синхронизировать файлы через внешний жёсткий. Через шнурок, чтобы не зависеть от Интернета. А электричества для синхронизации хватит в ИБП и батарее ноутбука. Синхронизирую через Total Commander. Там есть функция сравнения и синхронизации папок.

    У меня возникла одна проблема: на ноутбуке только C: и D:, а мне нужна F:. Для этого не придётся разбивать жёсткий диск на разделы, чтобы получить требуемую букву, достаточно изменить только букву: Пуск > Компьютер (ПКМ) > Управление > Управление дисками > ПКМ на нужном диске > Изменить букву диска…

    Так что, если вы только установили memoQ или ещё не успели насоздавать проектов, соберите все ресурсы не на системном диске: Tools > Options > Locations > Custom folder. Для синхронизации со вторым компьютером вам придётся в будущем воссоздать все пути к файлам, как на основном компьютере.

    А внутренняя функция резервного копирования в memoQ мне не подходит — я люблю контролировать весь процесс, чтобы всё находилось на привычных местах.

  • Я уже давно просил Иштвана из Kilgray реализовать функцию перевода на два языка. Но тогда он сказал, что это обойдётся в баснословную сумму, а большого спроса на эту функцию не наблюдается.

    Мне же она нужна, ведь я иногда перевожу один проект на русский и украинский языки. Если видеть свой перевод на один из родных языков в окне программы, то перевод на второй язык пойдёт намного легче. Наконец-то эта функция стала интересной для Kilgray, и они её реализовали в последней сборке 6.2.15.

    Попробовал. Работает. Объясню на примере пробного файла, чтобы вы поняли принцип и использовали эту функцию по ситуации.

    Читать далее

  • Иногда нужно перевести надписи на рисунке в документе. Некоторые клиенты хотят очень красиво, чтобы перевод был на самом рисунке вместо прежних надписей. Это непереводческая задача (хоть и осуществимая за отдельную плату), поэтому здесь её рассматривать не будем.

    Можно сделать проще, оформив перевод в виде таблицы: в левом столбце исходные надписи, в правом — перевод. И это можно быстро сделать:

    Читать далее

  • Я уже писал о редактуре в картинках. В этой заметке картинок будет меньше, но тоже о переводе и редактуре.

    Многие не любят, когда перевод сравнивают с другими профессиями. Но я ж не на полном сурьёзе. Тем более что в сравнении интереснее.

    Сегодня поговорим о переводе одного файла несколькими переводчиками в сжатые сроки с последующим редактированием одним человеком, чтобы было красиво. Такие заказы — не редкость на том же прозе.

    По-моему, это как разделить рисование одной картины между несколькими художниками, которые дожны работать в разных концах света, а потом одного попросить всё склеить и подрихтовать, чтоб было как будто один рисовал.

    Ладно, Иван Иванович Шишкин и Константин Аполлонович Савицкий вместе нарисовали «Утро в сосновом лесу». Не знаю, сколько ушло на создание картины, но если переложить на современный перевод, то нужно было бы сделать на вчера.

    Допустим, делят на четверых — каждому по медведю и паре деревьев. Хорошо, если наберут команду профессиональных художников. А если только согласившихся и меньше попросивших за работу? Один нарисует бурого медведя, другой — белого, третий — олимпийского мишку, а четвертый — панду. В бору, березовой роще, в снегах или с побегами бамбука во рту.

    Как такое пятому редактировать? Поэтому я иногда участвую в роли переводчика, но никогда в роли редактора в таких проектах.

    А как должно быть? В идеале коллективный перевод должен быть похож на создание песочной мандалы. Четыре монаха вместе создают «картину» из миллионов цветных песчинок. До этого монахи в течение нескольких лет проходят обучение, чтобы глубоко понять суть создаваемого изображения. В процессе работы одному иногда приходится ждать других, чтобы продолжить свою часть.

    Но в сфере перевода подобное возможно только в идеальном мире. На этом сравнение заканчивается. Интересно, что по завершении работы (а это несколько дней или даже недель) мандалу разрушают, ибо нечего привязываться к материальному, ведь оно непостоянно.

    Но есть решение и для нашего несовершенного мира. Это групповой перевод через серверные версии кошек. Тщательно отобранные переводчики, общие ресурсы (ТМ, ТВ и пр.) плюс серверная версия кошки — так можно работать, и именно такую схему я посоветовал одной из украинских компаний. Хоть бы и у других хватало ума и средств.

  • memoQ, Trados 26.11.2012 5 Comments

    Ну вот, только написал о том, что не нужно усложнять кошки, и тут же пишу, что бы хотелось в них добавить. А я бы и не писал, но появился повод, и я решил озвучить свои давние идеи.

    Многие нововведения в кошках совершенно бесполезны для наших языков, например автоматическое завершение ввода слов и фраз. Нам могли бы помочь другие функции, которые и опишу ниже.

    Написать эту заметку меня подтолкнул сегодняшний комментарий Игоря. Он промазал с рубрикой, поэтому выношу его вопрос и свой ответ сюда для обсуждения вместе с вами.

    Далее

  • В одной из презентаций компания Kilgray сравнила memoQ со швейцарским ножом. Примерно таким:

    Что ни говори, удобная штука для повседневного ношения. Сколько полезных инструментов в одном небольшом складном ноже. Но всему есть предел.

    Швейцарский нож должен резать, открывать, отвинчивать (а вдруг!). В переводческой кошке главное — память переводов, база терминов и еще несколько основных функций. А что наблюдаем сейчас? В соревновании между собой разработчики кошек навешали сколько всего в свои творения, что получается примерно так:

    Я побывал на вебинаре по memoQ 6.2, хоть и недолго. Понял точно одно: если перейду на новую версию, то первые полчаса уйдут на отключение новых «полезных» функций.

  • Микросовет по memoQ. Функция вставки символа очень хорошо спрятана: Edit > Insert symbol… (Ctrl+Shift+I). Спасибо Кевину, что нашёл.