• Оказывается, в Trados 2009 нельзя экспортировать перевод в виде двуязычного документа. Поэтому если бюро переводов требует на выходе именно двуязычный .doc (видимо, у них Trados 2007 или более ранней версии), то переводчику, который уже начал или выполнил работу в Trados 2009, придётся немного потанцевать с бубном, например:

    1. Перевести документ в Trados 2009.
    2. Экспортировать TMX.
    3. Открыть TMX в TWB.
    4. Переперевести документ в Trados 2007.

    Знаю это понаслышке. Я бы перевёл документ в memoQ ;)

  • Как-то Максим Манжосин показал коллегам свою уникальную чашку с полезными кодами. Максим, надеюсь, даст ссылку, и мы все на нее еще раз с удовольствием посмотрим.

    Так вот, чуть позже ко мне подкралась замечательная идея создать подобную САТ-чашку с наиболее полезными горячими клавишами, используемыми при переводе в САТ-средствах. И сейчас вы читаете первую запись о горячих претендентах попасть на чашку memoQ.

    В нашем городке перенос изображения на чашку стоит около 15 $. Думаю, такие же услуги предоставляются и в других городах. Так что при желании любой сможет выбрать наиболее полезные и часто используемые сочетания клавиш и заказать себе уникальную переводческую чашку. Но даже если вы не собираетесь увековечивать горячие клавиши где-либо, эта серия записей все равно обязательно пригодится вам в работе с memoQ.

    Читать дальше о горячих клавишах memoQ

  • Недавно я сравнил перевод с футболом, а memoQ — с новым футбольным мячом “Джебулани”: если хочешь хорошо играть, нужно научиться им пользоваться. Я писал об этом в Твиттере.

    Вот хорошее продолжение метафоры от Kilgray: У осьминога Пауля новая работа :)

  • There is always more than one way to skin a cat
    SDL Support

    В записи о неудачной попытке работы в SDL Studio 2009 я писал, что застопорился на втором сегменте, так как не смог объединить сегменты. Такие же проблемы возникли и у других переводчиков. И наконец-то удалось получить ответ техподдержки SDL.

    Возможно ли объединить сегменты в SDL Studio?

  • У меня три новости: одна плохая и две хороших. С какой начнем? ;)

    Плохая: мой друг и коллега, Аркадий Бурков, несмотря на все уговоры с моей стороны, прекратил развивать полезный ресурс для переводчиков A2Z Translation.

    Хорошая 1: сам Аркадий никуда не денется и мы еще не раз встретимся в комментариях.

    Хорошая 2: Аркадий будет давать полезные советы по memoQ в своем твиттере: A2Z_Translation. Настоятельно рекомендую следить за новыми полезными советами.

    Если я что-то и знаю о memoQ, почти все это я узнал от Аркадия. Так что, если вы работаете в memoQ, теперь вы знаете, где можно почитать полезные советы.

    P.S. Ссылку на твиттер Аркадия всегда можно найти на боковой панели в разделе “Мои друзья”.

    P.S.S. Буду благодарен, если мне кто-то подскажет, как настроить твиттер так, чтобы можно было получать уведомления по эл. почте о новых сообщениях.

  • Недавно переводил список в несколько сотен ключевых слов для какого-то сайта. Иногда получалось так, что разные исходные фразы переводились одинаково (например, если они отличались только артиклем и т.д.). Если похожие исходные фразы находились недалеко друг от друга в списке, то выявить и исправить одинаковые переводы было нетрудно. Но могли остаться и невыявленные идентичные целевые сегменты, что при переводе ключевых слов недопустимо.

    Как бы вы их искали в TagEditor? Думаю, это заняло бы немало времени. Мне повезло, так как я переводил файл .ttx в memoQ 4, где можно сортировать сегменты по различным параметрам. Я воспользовался сортировкой целевых сегментов по алфавиту. Избавиться от “близнецов” удалось за 2-3 прохода :)

  • Чтобы не отставать от жизни, я решил попробовать поработать в SDL Studio 2009. Создал проект (RU-EN) и ТМ и базу терминов, импортировал небольшой файл - кусочек заключения квалификационной экспертизы о проверке формулы изобретения. Мой перевод закончился на втором сегменте “В п.”. Третий сегмент был его продолжением: “1 следует включить назначение…”.

    Читать далее об SDL Studio 2009

  • Краткое руководство пользователя интегрированной среды перевода memoQ 4, translator pro - это оптимальная инструкция для всех переводчиков, которые только начинают знакомство со средствами автоматизированного перевода и, в частности, с программой memoQ.

    Краткое руководство содержит следующие разделы:
    1 Введение
    2 Установка и системные требования
    3 Процесс перевода
    4 Создание и изменение проекта
    5 Перевод и таблица перевода
    6 Доставка перевода
    7 Сочетания клавиш

    На 23 страницах кратко и доступно изложены все основные сведения, необходимые для того, чтобы начать работать в memoQ. Программа не локализована на русский язык, поэтому все текстовые элементы взяты из английского интерфейса пользователя.

    Загрузить руководство к memoQ на русском языке.
    Загрузить английскую версию можно на сайте Kilgray.

    Дополнение от 10.04.2010:
    По ссылке выше доступна новая редакция перевода (исправлена одна ошибка).
    Спасибо, Аркадий!

    Дополнение от 31.07.2010:
    По ссылке выше доступна новая редакция перевода (исправлены эмдэши, эндэши, “висячие” союзы и предлоги, добавлено активное оглавление).

  • Если вы еще не в курсе: компания Kilgray проводит бесплатные вебинары по работе с memoQ для разных версий и уровней.

    При регистрации заполните обязательные поля. На указанный адрес электронной почты придет подтверждение и напоминания о вебинаре. Обычно вебинар включает в себя:

    1. Доклад ведущего с трансляцией видео (действия на экране ведущего в реальном времени). В процессе доклада также проводятся интерактивные опросы типа “Какой кошкой вы пользовались до этого?”. На этом этапе вы слушаете и смотрите доклад, участвуете в опросе.
    2. По окончании можно задать вопросы. Обычно письменно - ввод и отправка мгновенного сообщения в отдельном окне. Ведущий зачитывает вопросы и отвечает на них.

    Обещали, что будут также доступны видеозаписи вебинаров. Вебинары проводятся на английском, немецком и венгерском.

  • Компания SDL снова отличилась. В рекламной рассылке написали, что бывший президент ATA Мэриан Гринфилд перевела около 35000 слов за 10 часов благодаря использованию Trados Studio 2009 (SDL). Это вызвало обсуждения на ProZ и в блогах переводчиков.

    Кевин Лосснер для своей статьи по этому поводу использовал заявление одного из коллег, который перевел 50000 слов с помощью Déjà Vu (Atril) в перерыве на туалет. Также Кевин написал, что ожидает подобного заявления о MemoQ.

    В связи с этим заявляю, что перевел 200000 слов с помощью MemoQ (Kilgray) всего лишь за ночь. Как это возможно? Во сне ;)

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!