• memoQ 27.11.2011 No Comments

    Установите в окне статистики флажок Homogeneity, и memoQ проанализирует однородность текста в одном или нескольких файлах. Эта функция позволяет оценить внутренние совпадения даже при отсутствии ТМ. Так можно более точно определить объём предстоящей работы.


    В версии 5.0 также предусмотрена возможность включения тегов в статистику. Ведь они тоже отнимают время.

  • Перевод файлов PDF — это очень часто обсуждаемый вопрос. Как их переводить, в какой формат конвертировать, каким конвертором?

    Об этом можно писать очень долго. Но мне, кажется, удалось довольно кратко и ёмко ответить на этот вопрос в комментарии к одной из записей в этом блоге. Процитирую свой ответ здесь, чтобы все могли прочесть и обсудить:

    Если в Вашем файле PDF выделяется текст (т. е. PDF не создан из сканированных изображений), то можно воспользоваться программой Infix PDF Editor. Платная версия позволяет экспортировать .xml, который можно перевести в memoQ, а затем импортировать обратно в Infix PDF Editor.

    Но, поскольку русский текст не везде влезет, нужно будет ручками подправлять всё в Infix PDF Editor, который позволяет редактировать и сохранять изменённый PDF.

    Но это для таких мазохистов, как я. Если же формат самого файла PDF не очень сложный, я ручками переношу текст и картинки (Adobe Acrobat Pro) в ворд, воссоздавая формат. Если есть несколько колонок, то их лучше делать с помощью таблицы со скрытыми границами.

    Если нужно распознать файл, то сначала использую FineReader.

    С такими файлами лучше день потерять, потом за 5 минут долететь. Если оно, конечно, того стоит.

    Если заинтересует, распишу когда-нибудь подробнее. Жду ваших комментариев о переводе файлов PDF.

  • «Клиент (или я) внёс кое-какие изменения в файл, внесите соответствующие изменения в свой (или имеющийся) перевод в режиме отслеживания изменений».

    Знакомая ситуация? Если пока нет, прочтите на будущее.

    Задача:
    Вы перевели в кошке (или палатке) и отправили файл. Клиент внёс изменения в файл в режиме отслеживания изменений и просит подправить перевод соответственно, тоже в режиме отслеживания изменений. Как можно оптимальным способом выполнить эту работу?

    Решение:
    Не знаю, как вы, а я терпеть не могу работать в режиме отслеживания изменений в ворде. Если изменений много, я использую следующий способ. Он позволяет работать в любимой кошке (палатке). В моём случае, в memoQ. Что нужно сделать:

    1. Открыть изменённый файл в ворде, применить все изменения и сохранить файл.
    2. Открыть файл в memoQ, подправить перевод изменённых сегментов, подтвердить неизменившиеся.
    3. Экспортировать перевод.

    Первая часть готова. У вас есть чистый перевод. Как отобразить изменения?

    1. Открыть ворд (у меня 2010) и выбрать: Рецензирование — Сравнить — Сравнить…
    2. Выбрать исходный и изменённый переводы.
    3. Сравнить файлы (ОК).
    4. Сохранить файл с отображаемыми изменениями.

    «Вуаля!», как говорят французы на Сене. Можно отправлять файл клиенту.

  • memoQ 17.02.2011 6 Comments

    Иногда нужно сделать так, чтобы кошка игнорировала определённый текст в файле. Старому Традосу нужно было сказать DO_NOT_TRANSLATE. С memoQ всё намного проще.

    Работа со скрытым текстом может пригодиться минимум в двух случаях:

    Читать далее о переводе файлов со скрытым текстом

  • memoQ, Офис 10.02.2011 2 Comments

    Файлы .ttx удобнее переводить в memoQ, чем в TagEditor. После экспорта перевода получаем .ttx, к имени которого memoQ добавила _rus (если переводили на русский). Заказчику, естественно, нужно отправить файл без этого суффикса. И если таких файлов немного, то можно это сделать ручками. А если много?

    Верно — нужно этот процесс автоматизировать. И вот как это можно сделать в Total Commander:

    1. Выделите все файлы, из имени которых нужно удалить суффикс _rus.
    2. В меню Files выберите Multi-Rename Tool… (Ctrl+M).
    3. В открывшемся окне укажите, что удалить из имени выбранных файлов, нажмите кнопку Start, затем — Close.

    Примечание:
    Предварительно скопируйте или переместите файлы с суффиксами в отдельную папку.

  • Если вы ещё раздумываете «Trados или memoQ?», то переводческая кружка вам нужна. Ведь в этих программах используются разные сочетания клавиш. Чтобы не путаться в них, советую вам остановить свой выбор на memoQ.

    Итак, ещё несколько горячих клавиш memoQ:

    1. Ctrl+Enter — подтверждение и добавление сегмента в основную ТМ.
    2. Ctrl+Shift+Enter — подтверждение сегмента без добавления в основную ТМ.
    3. Ctrl+K — конкорданс
    4. Ctrl+J — объединение текущего сегмента со следующим.
    5. Ctrl+T — разделение сегмента в текущей позиции курсора.

    У memoQ есть очень много больших плюсов и очень мало незначительных минусов, о которых я напишу позже. Так что, думайте «Trados или memoQ?».

    Что касается меня, то я уже давно перешёл из традосавров в мемо сапиенсы. ;)

  • Недавно вышла новая версия среды перевода memoQ 4.5, обновилось и краткое руководство.

    Напомню:

    Краткое руководство пользователя интегрированной среды перевода memoQ 4.5, translator pro — это оптимальная инструкция для всех переводчиков, которые только начинают знакомство со средствами автоматизированного перевода и, в частности, с программой memoQ.

    Краткое руководство содержит следующие разделы:
    1 Введение
    2 Установка и системные требования
    3 Процесс перевода
    4 Создание и изменение проекта
    5 Перевод и таблица перевода
    6 Доставка перевода
    7 Сочетания клавиш

    На 25 страницах кратко и доступно изложены все основные сведения, необходимые для того, чтобы начать работать в memoQ. Программа не локализована на русский язык, поэтому все текстовые элементы взяты из английского интерфейса пользователя.

    Загрузить руководство к memoQ 4.5 на русском языке.
    Загрузить английскую версию можно на сайте Kilgray.

  • memoQ 20.09.2010 No Comments

    Даже небольшой документ удобнее перевести в memoQ, чем в Trados 2007 или без CAT-средства. Но прежде придётся создать проект с памятью переводов и базой терминов. На это может уйти довольно много времени, что очень некстати при выполнении небольших срочных заказов. К счастью, этот процесс можно значительно ускорить.

    Читать далее о быстром создании проекта в memoQ

  • Оказывается, в Trados 2009 нельзя экспортировать перевод в виде двуязычного документа. Поэтому если бюро переводов требует на выходе именно двуязычный .doc (видимо, у них Trados 2007 или более ранней версии), то переводчику, который уже начал или выполнил работу в Trados 2009, придётся немного потанцевать с бубном, например:

    1. Перевести документ в Trados 2009.
    2. Экспортировать TMX.
    3. Открыть TMX в TWB.
    4. Переперевести документ в Trados 2007.

    Знаю это понаслышке. Я бы перевёл документ в memoQ ;)

  • Как-то Максим Манжосин показал коллегам свою уникальную чашку с полезными кодами. Максим, надеюсь, даст ссылку, и мы все на нее еще раз с удовольствием посмотрим.

    Так вот, чуть позже ко мне подкралась замечательная идея создать подобную САТ-чашку с наиболее полезными горячими клавишами, используемыми при переводе в САТ-средствах. И сейчас вы читаете первую запись о горячих претендентах попасть на чашку memoQ.

    В нашем городке перенос изображения на чашку стоит около 15 $. Думаю, такие же услуги предоставляются и в других городах. Так что при желании любой сможет выбрать наиболее полезные и часто используемые сочетания клавиш и заказать себе уникальную переводческую чашку. Но даже если вы не собираетесь увековечивать горячие клавиши где-либо, эта серия записей все равно обязательно пригодится вам в работе с memoQ.

    Читать дальше о горячих клавишах memoQ

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!